Efésios 5
bwd (BWD) vs NTLH
1 Aku Yaubada yami koyona givenuwaegedi ada ginuwakabubuyemi anafaiweya natu aseasenavo faina, Tamami wana gaveuveulena.
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 Kevakeva ivebolavoiyena ke magana iwakana gilaka Yaubada giyauna anafaiweya, Keliso Tauna giawaegena alika wagaine ide faideya, ada yana vebolavoi ani iwakana ke ebavemwamwala Yaubada wagaine. E ada Keliso ginuwakabubuyeda ke yawaina giawaegena faideya anafaiweya, imi gilubodami yawaimi matatabuna wagaidiya wana dewadewa wa yami nuwakabubu nodi.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 Aku vovo anaawaege-kavokavovo tulina tulina ke nuwanuwa bwanebwanenena ani matatabuna wana dibusoyoge-yabuna, ada kaduwe keke giba wana itaitaluvadige. Keke-mowa wanadewa anafaiweya e ada kaliva adifaiweya valeya koyona ina ifuifufuye vaita gaito seyana wagaimiya gidewadewa anafaiweya. Faina imiyavo Yaubada yana kaliva tabutabumiyavo.
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Kaduwe, keke gida lubodami wanavona bwanebwanenena o kai wana awavekwavakwava o kai wanavona awaveleiga dewa koyona faina. Aku aiyada yami vona wagaine Yaubada wana vesivesiuleyena.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Ada gilubodami wana alamanena vaita badi gavega toudo, o kai tosedada, o kai vovo ananuwanuwa bwanebwanenena wagaine iawaegedi, o kai giba iitaitaluvadigedi, ani biyavo-dina keke-mowa inaluku Keliso ke Yaubada yadi ebaveimeya wagaine ke gaitoma iwakadi ina nuwagadi anafaiweya Yaubada givonadabadabayena. Biyavo-dina giba iitaitaluvadigedi ani anafaiweya ioduodu yaubada fwayafwaya wagaidiya, faina giba-dina nuwadi givai-vagaina.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Wana itaveyabimi keke tamo gaito vona kavokavovo wagaine gina fwayamikamikami. Faina taidei dewa-dina badi igugugaiyedi ani Yaubada yana nuwanuwa idibusoyogedi, e ada Yaubada yana nuwakoyo lakaina wagaine gina vematavulogidi.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 Tainei faina badi todibusoyoga keke nodi wana luluveya.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Faina tuwaina imi yuyuvana anakalivayavo ada wakoyokoyona, aku malinai imi Kauveya nodi waveseyana ada imi malina anakalivayavo. E ada malina anabiyavo anafaiweya wanadewa.
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 Faina malina guwana ani dewa iwakana, dewa yegayegana, ada vona velemoena.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Ada wana galuvaluva ke wana alamanena gaitoma-dina Kauveya ikivemwamwalina.
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 Aku badiyavo keke Yaubada ida muliye ke yadi dewa yuyuvana ani keke wana gaveuveuledi aku yadi dewa-dina wana dibusoyogedi, wada keke wa adiguwa iwakana. Aku aiyada kaliva idewadewayedi ani wana awavetuvetunugidi e ada moyaidi ina alamanena vaita dewa-dina ani koyodi.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 Faina tayuwe dewa-dina yuyuvana ikavuya ifaifaisewadi ani kai gaito seyana gina ifuifufuyena, wada ebavovomumu lakaina.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Aku gavana kana awavetunugina ke Kauveya yana malina gina kuvemalina ani matatabuna adiita velemoena gina yegemona, kai iwakana o kai koyona.
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 Faina kai gaitoma seyana yuyuvana wagaine gina miyamiya aku malina gina kuvemalina, aga gaitoma-nai kaduwe gina malina. Taidei faina yada vona seyana givona,
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 Tainei faina, yami dewa wana itaveyabidi. Keke wana dewadewa anafaiweya badi keke tonuwanuwa velemoena aku aiyada tova moyaina wana vetonuwanuwa velemoena.
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 Tova taidei wagaine koyona gitubuga-mowa faina, keke wanamiya-kavokavovo aku tova-nai gugai iwakadi anatova wana nuwagadi, aga wana gugugaiyedi.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 Taidei faina keke wana vekwavakwava, aku aiyada wana galuvaluva ke nuwami gina malina gavana Kauveya yana nuwanuwa.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Kaduwe, keke wanayuga kwavakwava gufa toyogina wagaine, faina yuga kwavakwava wagaine aimo wana gadawedawelo ada yawaimi gina kikivekoyona. Aku aiyada tova moyaina wana awaegemi ke Aluwaluwa Tabuna gina vemagami.
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 Yami ifufu wagaidiya Same tulina tulina wana veifuifufuyedi, kaduwe Yaubada anakweli davadava ivetokilumina wana kwelikweliyedi, ke kaduwe kweli-dina Aluwaluwa Tabuna gina alavelevelemi ani wana kwelikweliyedi, ada wa yami vemwamwala aseasemiya wana kweli davadava Kauveya wagaine.
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Ada tova moyaina gaitoma moyaina faidiya wana vesivesiule Yaubada Tamada wagaine yada Kauveya Yeisu Keliso anayeganeya.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Imiyavo wa yami matauta Keliso wavemoimoinena, e ada imi seyana seyana tubuiyamiyavo bonadi wana noganogalidi.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Imi vevine naginagimiyavo ani anafaiweya bademowa wasemi amiToveimeya Yeisu yana veimeya dibune, kaduwe anafaiweya moganemiyavo yadi veimeya dibune wanamiya kenuwana.
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 Faina Keliso ani ekalesiya debaina anafaiweya, kaliva ani vavinena debaina. Ekalesiya ani Keliso vovona, ada Keliso Banae vovo anaTokibababala.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 Ide Keliso yana ekalesiya ada taudeyavo kaseda yana veimeya dibune ke yana nuwanuwa kagugugaiyedi anafaiweya, imi vevine naginagi kaduwe gilubodami taumiyavo wadasemi moganemiyavo yadi veimeya dibudiya, ada gavana ina veimeya ani wana matawalewaleyedi.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 E aku imi kaliva naginagimiyavo ani ganavona wagaimiya. Keliso ide yana yoo ginuwakabubuyeda ada Tauna yawaina giawaegena faideya, ada kadu anafaiweya imiyavo ani wa aseasemi vavinemiyavo wana nuwakabubuyedi.
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 Keliso yawaina giawaegena faideya e ada aseaseda gina kolakoladi yana vona anagufa wagaine, ada taidei anafaiweya gina kiveyegayeganeda ke gina seliyeda Tauna faine.
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 Kaduwe, Tauna giawaegena faideya e ada matatabuda gina aliyeda yana yoo wagaine, e ada ideyavo ani yana ekalesiya iwaka-vagaina gina kiveyegemonida Tauna wagaine. Nuwanuwana ide keke maita wa yada nuwanuwa koyona kana miyami, aku velemoena ide au vetavetabuda ke yegayega-moeda kana miyamiya Banae matane.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 Taidei anafaiweya imi kaliva faimiya. Taumiyavo vovomi wanuwakabubuyedi anafaiweya, imi kaduwe gilubodami vavinemiyavo wana nuwakabubuyedi. Kai taidei anafaiweya kaliva vavinena ginuwakabubuyedi, aga banae tauna ginuwakabubuyena.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 Waitana, keke tamo tova kaliva tauna vovona gida awaididiye, aku gina vekavekanina ke gina itaveyabi-dewedewena. Ada taidei anafaiweya Keliso wa yana nuwakabubu yana ekalesiya giitaitaveyabida,
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 faina ide matatabuda vovona anatalai tulina tulina.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Anafaiweya gavega tonagi faidiya ani ivetokilumina Buki Tabu wagaine, givona, “Kaliva inana ke tamana gina miyasegedi aku ginanau ada vavinena nodi ina miyaluga ke ina vevovo seyana.”
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Taidei vona-nai wagaine ani wa ananuwamamala vitana, givonaluvefosau Keliso ke yana yoo faidiya.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 E aku imi kaduwe ani kaliva seyana seyana taumiyavo wanuwakabubuyemi anafaiweya, gilubodami kaduwe vavinemiyavo wana nuwakabubuyedi. Ada kaduwe imi vevine naginagi seyana seyana ani gilubodami moganemiyavo wana vemoimoinedi velemoena.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.