Efésios 5

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aku Yaubada yami koyona givenuwaegedi ada ginuwakabubuyemi anafaiweya natu aseasenavo faina, Tamami wana gaveuveulena.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Kevakeva ivebolavoiyena ke magana iwakana gilaka Yaubada giyauna anafaiweya, Keliso Tauna giawaegena alika wagaine ide faideya, ada yana vebolavoi ani iwakana ke ebavemwamwala Yaubada wagaine. E ada Keliso ginuwakabubuyeda ke yawaina giawaegena faideya anafaiweya, imi gilubodami yawaimi matatabuna wagaidiya wana dewadewa wa yami nuwakabubu nodi.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Aku vovo anaawaege-kavokavovo tulina tulina ke nuwanuwa bwanebwanenena ani matatabuna wana dibusoyoge-yabuna, ada kaduwe keke giba wana itaitaluvadige. Keke-mowa wanadewa anafaiweya e ada kaliva adifaiweya valeya koyona ina ifuifufuye vaita gaito seyana wagaimiya gidewadewa anafaiweya. Faina imiyavo Yaubada yana kaliva tabutabumiyavo.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Kaduwe, keke gida lubodami wanavona bwanebwanenena o kai wana awavekwavakwava o kai wanavona awaveleiga dewa koyona faina. Aku aiyada yami vona wagaine Yaubada wana vesivesiuleyena.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Ada gilubodami wana alamanena vaita badi gavega toudo, o kai tosedada, o kai vovo ananuwanuwa bwanebwanenena wagaine iawaegedi, o kai giba iitaitaluvadigedi, ani biyavo-dina keke-mowa inaluku Keliso ke Yaubada yadi ebaveimeya wagaine ke gaitoma iwakadi ina nuwagadi anafaiweya Yaubada givonadabadabayena. Biyavo-dina giba iitaitaluvadigedi ani anafaiweya ioduodu yaubada fwayafwaya wagaidiya, faina giba-dina nuwadi givai-vagaina.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Wana itaveyabimi keke tamo gaito vona kavokavovo wagaine gina fwayamikamikami. Faina taidei dewa-dina badi igugugaiyedi ani Yaubada yana nuwanuwa idibusoyogedi, e ada Yaubada yana nuwakoyo lakaina wagaine gina vematavulogidi.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Tainei faina badi todibusoyoga keke nodi wana luluveya.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Faina tuwaina imi yuyuvana anakalivayavo ada wakoyokoyona, aku malinai imi Kauveya nodi waveseyana ada imi malina anakalivayavo. E ada malina anabiyavo anafaiweya wanadewa.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 Faina malina guwana ani dewa iwakana, dewa yegayegana, ada vona velemoena.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Ada wana galuvaluva ke wana alamanena gaitoma-dina Kauveya ikivemwamwalina.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Aku badiyavo keke Yaubada ida muliye ke yadi dewa yuyuvana ani keke wana gaveuveuledi aku yadi dewa-dina wana dibusoyogedi, wada keke wa adiguwa iwakana. Aku aiyada kaliva idewadewayedi ani wana awavetuvetunugidi e ada moyaidi ina alamanena vaita dewa-dina ani koyodi.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Faina tayuwe dewa-dina yuyuvana ikavuya ifaifaisewadi ani kai gaito seyana gina ifuifufuyena, wada ebavovomumu lakaina.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Aku gavana kana awavetunugina ke Kauveya yana malina gina kuvemalina ani matatabuna adiita velemoena gina yegemona, kai iwakana o kai koyona.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 Faina kai gaitoma seyana yuyuvana wagaine gina miyamiya aku malina gina kuvemalina, aga gaitoma-nai kaduwe gina malina. Taidei faina yada vona seyana givona,
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Tainei faina, yami dewa wana itaveyabidi. Keke wana dewadewa anafaiweya badi keke tonuwanuwa velemoena aku aiyada tova moyaina wana vetonuwanuwa velemoena.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Tova taidei wagaine koyona gitubuga-mowa faina, keke wanamiya-kavokavovo aku tova-nai gugai iwakadi anatova wana nuwagadi, aga wana gugugaiyedi.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Taidei faina keke wana vekwavakwava, aku aiyada wana galuvaluva ke nuwami gina malina gavana Kauveya yana nuwanuwa.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Kaduwe, keke wanayuga kwavakwava gufa toyogina wagaine, faina yuga kwavakwava wagaine aimo wana gadawedawelo ada yawaimi gina kikivekoyona. Aku aiyada tova moyaina wana awaegemi ke Aluwaluwa Tabuna gina vemagami.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Yami ifufu wagaidiya Same tulina tulina wana veifuifufuyedi, kaduwe Yaubada anakweli davadava ivetokilumina wana kwelikweliyedi, ke kaduwe kweli-dina Aluwaluwa Tabuna gina alavelevelemi ani wana kwelikweliyedi, ada wa yami vemwamwala aseasemiya wana kweli davadava Kauveya wagaine.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Ada tova moyaina gaitoma moyaina faidiya wana vesivesiule Yaubada Tamada wagaine yada Kauveya Yeisu Keliso anayeganeya.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Imiyavo wa yami matauta Keliso wavemoimoinena, e ada imi seyana seyana tubuiyamiyavo bonadi wana noganogalidi.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Imi vevine naginagimiyavo ani anafaiweya bademowa wasemi amiToveimeya Yeisu yana veimeya dibune, kaduwe anafaiweya moganemiyavo yadi veimeya dibune wanamiya kenuwana.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 Faina Keliso ani ekalesiya debaina anafaiweya, kaliva ani vavinena debaina. Ekalesiya ani Keliso vovona, ada Keliso Banae vovo anaTokibababala.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Ide Keliso yana ekalesiya ada taudeyavo kaseda yana veimeya dibune ke yana nuwanuwa kagugugaiyedi anafaiweya, imi vevine naginagi kaduwe gilubodami taumiyavo wadasemi moganemiyavo yadi veimeya dibudiya, ada gavana ina veimeya ani wana matawalewaleyedi.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 E aku imi kaliva naginagimiyavo ani ganavona wagaimiya. Keliso ide yana yoo ginuwakabubuyeda ada Tauna yawaina giawaegena faideya, ada kadu anafaiweya imiyavo ani wa aseasemi vavinemiyavo wana nuwakabubuyedi.
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 Keliso yawaina giawaegena faideya e ada aseaseda gina kolakoladi yana vona anagufa wagaine, ada taidei anafaiweya gina kiveyegayeganeda ke gina seliyeda Tauna faine.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 Kaduwe, Tauna giawaegena faideya e ada matatabuda gina aliyeda yana yoo wagaine, e ada ideyavo ani yana ekalesiya iwaka-vagaina gina kiveyegemonida Tauna wagaine. Nuwanuwana ide keke maita wa yada nuwanuwa koyona kana miyami, aku velemoena ide au vetavetabuda ke yegayega-moeda kana miyamiya Banae matane.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Taidei anafaiweya imi kaliva faimiya. Taumiyavo vovomi wanuwakabubuyedi anafaiweya, imi kaduwe gilubodami vavinemiyavo wana nuwakabubuyedi. Kai taidei anafaiweya kaliva vavinena ginuwakabubuyedi, aga banae tauna ginuwakabubuyena.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Waitana, keke tamo tova kaliva tauna vovona gida awaididiye, aku gina vekavekanina ke gina itaveyabi-dewedewena. Ada taidei anafaiweya Keliso wa yana nuwakabubu yana ekalesiya giitaitaveyabida,
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 faina ide matatabuda vovona anatalai tulina tulina.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 Anafaiweya gavega tonagi faidiya ani ivetokilumina Buki Tabu wagaine, givona, “Kaliva inana ke tamana gina miyasegedi aku ginanau ada vavinena nodi ina miyaluga ke ina vevovo seyana.”
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Taidei vona-nai wagaine ani wa ananuwamamala vitana, givonaluvefosau Keliso ke yana yoo faidiya.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 E aku imi kaduwe ani kaliva seyana seyana taumiyavo wanuwakabubuyemi anafaiweya, gilubodami kaduwe vavinemiyavo wana nuwakabubuyedi. Ada kaduwe imi vevine naginagi seyana seyana ani gilubodami moganemiyavo wana vemoimoinedi velemoena.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.