Efésios 5
bwd (BWD) vs NVI
1 Aku Yaubada yami koyona givenuwaegedi ada ginuwakabubuyemi anafaiweya natu aseasenavo faina, Tamami wana gaveuveulena.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Kevakeva ivebolavoiyena ke magana iwakana gilaka Yaubada giyauna anafaiweya, Keliso Tauna giawaegena alika wagaine ide faideya, ada yana vebolavoi ani iwakana ke ebavemwamwala Yaubada wagaine. E ada Keliso ginuwakabubuyeda ke yawaina giawaegena faideya anafaiweya, imi gilubodami yawaimi matatabuna wagaidiya wana dewadewa wa yami nuwakabubu nodi.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Aku vovo anaawaege-kavokavovo tulina tulina ke nuwanuwa bwanebwanenena ani matatabuna wana dibusoyoge-yabuna, ada kaduwe keke giba wana itaitaluvadige. Keke-mowa wanadewa anafaiweya e ada kaliva adifaiweya valeya koyona ina ifuifufuye vaita gaito seyana wagaimiya gidewadewa anafaiweya. Faina imiyavo Yaubada yana kaliva tabutabumiyavo.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Kaduwe, keke gida lubodami wanavona bwanebwanenena o kai wana awavekwavakwava o kai wanavona awaveleiga dewa koyona faina. Aku aiyada yami vona wagaine Yaubada wana vesivesiuleyena.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Ada gilubodami wana alamanena vaita badi gavega toudo, o kai tosedada, o kai vovo ananuwanuwa bwanebwanenena wagaine iawaegedi, o kai giba iitaitaluvadigedi, ani biyavo-dina keke-mowa inaluku Keliso ke Yaubada yadi ebaveimeya wagaine ke gaitoma iwakadi ina nuwagadi anafaiweya Yaubada givonadabadabayena. Biyavo-dina giba iitaitaluvadigedi ani anafaiweya ioduodu yaubada fwayafwaya wagaidiya, faina giba-dina nuwadi givai-vagaina.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Wana itaveyabimi keke tamo gaito vona kavokavovo wagaine gina fwayamikamikami. Faina taidei dewa-dina badi igugugaiyedi ani Yaubada yana nuwanuwa idibusoyogedi, e ada Yaubada yana nuwakoyo lakaina wagaine gina vematavulogidi.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Tainei faina badi todibusoyoga keke nodi wana luluveya.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Faina tuwaina imi yuyuvana anakalivayavo ada wakoyokoyona, aku malinai imi Kauveya nodi waveseyana ada imi malina anakalivayavo. E ada malina anabiyavo anafaiweya wanadewa.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Faina malina guwana ani dewa iwakana, dewa yegayegana, ada vona velemoena.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Ada wana galuvaluva ke wana alamanena gaitoma-dina Kauveya ikivemwamwalina.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Aku badiyavo keke Yaubada ida muliye ke yadi dewa yuyuvana ani keke wana gaveuveuledi aku yadi dewa-dina wana dibusoyogedi, wada keke wa adiguwa iwakana. Aku aiyada kaliva idewadewayedi ani wana awavetuvetunugidi e ada moyaidi ina alamanena vaita dewa-dina ani koyodi.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Faina tayuwe dewa-dina yuyuvana ikavuya ifaifaisewadi ani kai gaito seyana gina ifuifufuyena, wada ebavovomumu lakaina.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Aku gavana kana awavetunugina ke Kauveya yana malina gina kuvemalina ani matatabuna adiita velemoena gina yegemona, kai iwakana o kai koyona.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Faina kai gaitoma seyana yuyuvana wagaine gina miyamiya aku malina gina kuvemalina, aga gaitoma-nai kaduwe gina malina. Taidei faina yada vona seyana givona,
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Tainei faina, yami dewa wana itaveyabidi. Keke wana dewadewa anafaiweya badi keke tonuwanuwa velemoena aku aiyada tova moyaina wana vetonuwanuwa velemoena.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Tova taidei wagaine koyona gitubuga-mowa faina, keke wanamiya-kavokavovo aku tova-nai gugai iwakadi anatova wana nuwagadi, aga wana gugugaiyedi.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Taidei faina keke wana vekwavakwava, aku aiyada wana galuvaluva ke nuwami gina malina gavana Kauveya yana nuwanuwa.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Kaduwe, keke wanayuga kwavakwava gufa toyogina wagaine, faina yuga kwavakwava wagaine aimo wana gadawedawelo ada yawaimi gina kikivekoyona. Aku aiyada tova moyaina wana awaegemi ke Aluwaluwa Tabuna gina vemagami.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Yami ifufu wagaidiya Same tulina tulina wana veifuifufuyedi, kaduwe Yaubada anakweli davadava ivetokilumina wana kwelikweliyedi, ke kaduwe kweli-dina Aluwaluwa Tabuna gina alavelevelemi ani wana kwelikweliyedi, ada wa yami vemwamwala aseasemiya wana kweli davadava Kauveya wagaine.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Ada tova moyaina gaitoma moyaina faidiya wana vesivesiule Yaubada Tamada wagaine yada Kauveya Yeisu Keliso anayeganeya.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Imiyavo wa yami matauta Keliso wavemoimoinena, e ada imi seyana seyana tubuiyamiyavo bonadi wana noganogalidi.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Imi vevine naginagimiyavo ani anafaiweya bademowa wasemi amiToveimeya Yeisu yana veimeya dibune, kaduwe anafaiweya moganemiyavo yadi veimeya dibune wanamiya kenuwana.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Faina Keliso ani ekalesiya debaina anafaiweya, kaliva ani vavinena debaina. Ekalesiya ani Keliso vovona, ada Keliso Banae vovo anaTokibababala.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Ide Keliso yana ekalesiya ada taudeyavo kaseda yana veimeya dibune ke yana nuwanuwa kagugugaiyedi anafaiweya, imi vevine naginagi kaduwe gilubodami taumiyavo wadasemi moganemiyavo yadi veimeya dibudiya, ada gavana ina veimeya ani wana matawalewaleyedi.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 E aku imi kaliva naginagimiyavo ani ganavona wagaimiya. Keliso ide yana yoo ginuwakabubuyeda ada Tauna yawaina giawaegena faideya, ada kadu anafaiweya imiyavo ani wa aseasemi vavinemiyavo wana nuwakabubuyedi.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Keliso yawaina giawaegena faideya e ada aseaseda gina kolakoladi yana vona anagufa wagaine, ada taidei anafaiweya gina kiveyegayeganeda ke gina seliyeda Tauna faine.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Kaduwe, Tauna giawaegena faideya e ada matatabuda gina aliyeda yana yoo wagaine, e ada ideyavo ani yana ekalesiya iwaka-vagaina gina kiveyegemonida Tauna wagaine. Nuwanuwana ide keke maita wa yada nuwanuwa koyona kana miyami, aku velemoena ide au vetavetabuda ke yegayega-moeda kana miyamiya Banae matane.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Taidei anafaiweya imi kaliva faimiya. Taumiyavo vovomi wanuwakabubuyedi anafaiweya, imi kaduwe gilubodami vavinemiyavo wana nuwakabubuyedi. Kai taidei anafaiweya kaliva vavinena ginuwakabubuyedi, aga banae tauna ginuwakabubuyena.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Waitana, keke tamo tova kaliva tauna vovona gida awaididiye, aku gina vekavekanina ke gina itaveyabi-dewedewena. Ada taidei anafaiweya Keliso wa yana nuwakabubu yana ekalesiya giitaitaveyabida,
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 faina ide matatabuda vovona anatalai tulina tulina.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Anafaiweya gavega tonagi faidiya ani ivetokilumina Buki Tabu wagaine, givona, “Kaliva inana ke tamana gina miyasegedi aku ginanau ada vavinena nodi ina miyaluga ke ina vevovo seyana.”
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Taidei vona-nai wagaine ani wa ananuwamamala vitana, givonaluvefosau Keliso ke yana yoo faidiya.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 E aku imi kaduwe ani kaliva seyana seyana taumiyavo wanuwakabubuyemi anafaiweya, gilubodami kaduwe vavinemiyavo wana nuwakabubuyedi. Ada kaduwe imi vevine naginagi seyana seyana ani gilubodami moganemiyavo wana vemoimoinedi velemoena.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.