Efésios 3

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ada imi keke meIsileli ke ime meIsileli ani Yaubada yana manuwa wagaine giyogoda seyana faina, Iya Paulo gaveoveola Yaubada wagaine imi faimiya. Iya Yeisu Keliso anavaleya iwakana gaawaawamogatalena imi keke meIsileli wagaimiya faina, iseku deliya ke Iya Keliso yana kaliva yogoyogoku gamiyamiya.
1 Quando penso em tudo isso, eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus para o bem de vocês, gentios…
2 Kai valeyaku bademowa wanogalina, ina Yaubada wa yana nuwadoga givenuwadadaneku ke akuveimeya giveleku ada gana gugai imi keke meIsileli faimiya amileme faina.
2 Tomando por certo, a propósito, que vocês sabem que Deus me deu essa responsabilidade especial de estender sua graça a vocês.
3 Yaubada yana nuwanuwa-nai sewasewavuyena ani keke tauku yaku nuwauya wagaine gada alamane, aku Yaubada giivemogatalina Iya wagaikuya. Yami leta wagaine kabisona bademowa gaifufuyena.
3 Como lhes escrevi anteriormente em poucas palavras, o próprio Deus revelou esse segredo a mim.
4 Kai yaku vona wana veyawana, aga yaku nuwamala tainei nuwanuwa-nai sewasewavuyena Keliso faine wana alamanena.
4 Ao lerem o que escrevi, entenderão minha compreensão desse segredo a respeito de Cristo,
5 Yaubada yana nuwanuwa sewasewavuyena ani keke gida ivemogatali badi tova tuwaina anakalivayavo wagaidiya. Aku tova malinai ime yana afositoloyavo kadu yana falofitayavo ani wagaimeya giawamogatalena Aluwaluwa Tabuna wagaine.
5 que não foi revelado às gerações anteriores, mas agora foi revelado, pelo Espírito, aos santos apóstolos e profetas.
6 Tainei nuwanuwa-nai sewasewavuyena ani taidei anafaiweya. Keke ime meIsileli gagana amavutuga anavai, aku kaduwe imi keke meIsileli ani nodi moyaida adavutuga kana vaina aigaigabuya Yaubada wagaine-deya. Kaduwe, imiyavo ke imeyavo ani nodi kaveyoo seyana, ada gavana iwakana Yaubada givonadabadabayena yana kalivayavo wagaidiya ani moyaida kana nuwagana, faina imi bademowa Keliso nodi waveseyana. Tainei ani valeya iwakana ananuwanuwa anafaiweya.
6 E este é o segredo revelado: tanto os gentios como os judeus que creem nas boas-novas participam igualmente das riquezas herdadas pelos filhos de Deus. Ambos são membros do mesmo corpo e desfrutam a promessa em Cristo Jesus.
7 Valeya-nai iwakana faina, Yaubada yana nuwadogeya givenuwadadaneku ke gavetogugai, ada toyogina giveleku e ada taidei akuveimeya-nai akufaiweya gana gugaiyena.
7 Pela graça e pelo grande poder de Deus, recebi o privilégio de servir anunciando essas boas-novas.
8 Iyayeku ani Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo wagaidiya au akuita kabisona nonogana Yaubada yana nuwadoga wagaine gugai taidei giveleku ke imi keke meIsileli wagaimiya gana lulumamalena Keliso yana kaikaiwabu iwakadi. Taidei kaikaiwabu-nai moyai-vagaina, keke adafaiweya kana alamane-yabu.
8 Ainda que eu seja o menos digno de todo o povo santo, recebi, pela graça, o privilégio de falar aos gentios sobre os tesouros infindáveis que estão disponíveis a eles em Cristo
9 Kaduwe Yaubada akuveimeya giveleku ke tomiyababi moyaidi nuwadi gana kivemalina Yaubada yana nuwanuwa sewasewavuyena faina. Nuwanuwa-nai tuwai-bulubuluna tutuya gavaiyei bademowa kasegedi wagaidiya ada gielai malinai ani sewasewavuyena Yaubada nuwainagene, Banae gaitoma matatabuna adiToibubuna.
9 e de explicar a todos esse segredo que Deus, o Criador de todas as coisas, manteve oculto desde o princípio.
10 Aku tova malinai Yaubada yana nuwanuwa sewasewavuyena giivemogatalina, e ada kaiwabuyavo ke totoyogina mwatuguya ani Banae yana nuwauya adiita tulina tulina gina vewaledi ke ina itanuwagana. Aku gadedeku wagaine taidei yana nuwauya-nai tulina tulina ina itanuwaga? Ide toekalesiya kaveseyana ke adayegana Yaubada yana kalivayavo ani wagaideya.
10 O plano de Deus era mostrar a todos os governantes e autoridades nos domínios celestiais, por meio da igreja, as muitas formas da sabedoria divina.
11 Muliya-yo Yaubada babi gibubuna, ginuwanuwa taidei gaitoma-dina gina gugaiyedi, ada giyegemona anafaiweya yana nuwanuwa, ani Yeisu Keliso yada Kauveya wagaine.
11 Esse era seu propósito eterno, que ele realizou por meio de Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Ide Banae kavetumagana wagaine ada nodi kaveseyana faina, wai Yaubada wagaine ani yavuyavuna ide wagaideya. E ada adafaiweya veoveola wagaine wa yada asevatu nodi kana yegemona wagaine.
12 Por meio da fé em Cristo, agora nós, com ousadia e confiança, temos acesso à presença de Deus.
13 Tainei faina, imi waalamanena Iya uloulolo ganuwanuwagadi, aku gaveola wagaimiya ke yami vetumagana wagaidiya keke dibumi gina soyoga. Faina imi faimiya wa yaku sefaga gaulouloloyedi, tainei ani imi amivemoimoina faina.
13 Portanto, peço-lhes que não desanimem por causa de minhas provações. É por vocês que sofro; a honra é de vocês.
14 Taidei faina, Yaubada Tamada matane tugaku gavetodonena ke gaoduodu wagaine,
14 Quando penso em tudo isso, caio de joelhos e oro ao Pai,
15 Banae wagaine-deya ide yana gabuyavo gabameya ke babiya ani matatabuda adayegana kavaina.
15 o Criador de todas as coisas nos céus e na terra.
16 Ada gaveoveola imi faimiya ke Banae ani yana iwakana mamalina ke yana kaikaiwabu-nai moyai-vagaina wagaine-deya, yana toyogina gina velemi ke nuwainagemiya wana toyogina Banae Aluwaluwana wagaine.
16 Peço que, da riqueza de sua glória, ele os fortaleça com poder interior por meio de seu Espírito.
17 E ada yami vetumagana wagaine Keliso gina vemanuwa aseasemiya. Kaduwe gaveoveola ke wana toyogina yami nuwakabubu wagaidiya. Anafaiweya ai walamina giobu-mowa babi wagaine ada gimidimididi toyogina, taidei anafaiweya gilubodana wana midimididi toyogina nuwakabubu wagaine. E, yami gugai vuvuna ani Yaubada yana nuwakabubu faimiya.
17 Então Cristo habitará em seu coração à medida que vocês confiarem nele. Suas raízes se aprofundarão em amor e os manterão fortes.
18 E ada imiyavo ke badi gavega Yaubada yana yoo nodi ani nuwami gina malina Keliso yana nuwakabubu faina. Keke kanavona! Yana nuwakabubu faideya ani lakai-vagaina. Nuwakabubu-nai anavelalafa, anavemanawe ke anaobu ada analaka ani keke adafaiweya kana etowava.
18 Também peço que, como convém a todo o povo santo, vocês possam compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade do amor de Cristo.
19 E ada gaveola ke Keliso yana nuwakabubu ide keke adafaiweya kana alamane-yabu ani wana lutovonina ke anaalamana wagaimiya gina veinala, e ada Yaubada Tauna gina vedodoga lakalakata wagaimiya ke gina vemaga-moemi.
19 Que vocês experimentem esse amor, ainda que seja grande demais para ser inteiramente compreendido. Então vocês serão preenchidos com toda a plenitude de vida e poder que vêm de Deus.
20 E ada Banae kana awadavadavana. Yana toyogina nuwainagedeya gifaifaisewa faina, gavaiyamu Banae wagaine kana veola o kai kana nuwanuwayena faine, tainei anafaiweya gina gugaiyena faideya, aku yana gugai-dina ani yada veola o kai yada nuwanuwa itubusegedi.
20 Toda a glória seja a Deus que, por seu grandioso poder que atua em nós, é capaz de realizar infinitamente mais do que poderíamos pedir ou imaginar.
21 Yaubada anayegana kana kikilakaina! Banae anadava ginuwanuwagana ide yana ekalesiya anayoo wagaideya ada kaduwe Yeisu Keliso wagaine, ada yoo yoo aimo tova ielaelai ina tubuga ani wagaidiya, keke ginaavai, ginamiya-vagata. Ika anafaiweya.
21 A ele seja a glória na igreja e em Cristo Jesus por todas as gerações, para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.