Efésios 3

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ada imi keke meIsileli ke ime meIsileli ani Yaubada yana manuwa wagaine giyogoda seyana faina, Iya Paulo gaveoveola Yaubada wagaine imi faimiya. Iya Yeisu Keliso anavaleya iwakana gaawaawamogatalena imi keke meIsileli wagaimiya faina, iseku deliya ke Iya Keliso yana kaliva yogoyogoku gamiyamiya.
1 Por esta causa, eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios,
2 Kai valeyaku bademowa wanogalina, ina Yaubada wa yana nuwadoga givenuwadadaneku ke akuveimeya giveleku ada gana gugai imi keke meIsileli faimiya amileme faina.
2 se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que me é dada para convosco;
3 Yaubada yana nuwanuwa-nai sewasewavuyena ani keke tauku yaku nuwauya wagaine gada alamane, aku Yaubada giivemogatalina Iya wagaikuya. Yami leta wagaine kabisona bademowa gaifufuyena.
3 como pela revelação ele fez-me saber este mistério (como vos escrevi antes, em poucas palavras,
4 Kai yaku vona wana veyawana, aga yaku nuwamala tainei nuwanuwa-nai sewasewavuyena Keliso faine wana alamanena.
4 pelo que, quando ledes, podeis entender o meu conhecimento do mistério de Cristo).
5 Yaubada yana nuwanuwa sewasewavuyena ani keke gida ivemogatali badi tova tuwaina anakalivayavo wagaidiya. Aku tova malinai ime yana afositoloyavo kadu yana falofitayavo ani wagaimeya giawamogatalena Aluwaluwa Tabuna wagaine.
5 O qual, noutras épocas, não foi manifestado aos filhos dos homens, como, agora, tem sido revelado aos seus santos apóstolos e profetas pelo Espírito,
6 Tainei nuwanuwa-nai sewasewavuyena ani taidei anafaiweya. Keke ime meIsileli gagana amavutuga anavai, aku kaduwe imi keke meIsileli ani nodi moyaida adavutuga kana vaina aigaigabuya Yaubada wagaine-deya. Kaduwe, imiyavo ke imeyavo ani nodi kaveyoo seyana, ada gavana iwakana Yaubada givonadabadabayena yana kalivayavo wagaidiya ani moyaida kana nuwagana, faina imi bademowa Keliso nodi waveseyana. Tainei ani valeya iwakana ananuwanuwa anafaiweya.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da sua promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Valeya-nai iwakana faina, Yaubada yana nuwadogeya givenuwadadaneku ke gavetogugai, ada toyogina giveleku e ada taidei akuveimeya-nai akufaiweya gana gugaiyena.
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, dado a mim pela operação eficaz do seu poder.
8 Iyayeku ani Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo wagaidiya au akuita kabisona nonogana Yaubada yana nuwadoga wagaine gugai taidei giveleku ke imi keke meIsileli wagaimiya gana lulumamalena Keliso yana kaikaiwabu iwakadi. Taidei kaikaiwabu-nai moyai-vagaina, keke adafaiweya kana alamane-yabu.
8 A mim, que sou menos que o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de pregar entre os gentios as riquezas incompreensíveis de Cristo,
9 Kaduwe Yaubada akuveimeya giveleku ke tomiyababi moyaidi nuwadi gana kivemalina Yaubada yana nuwanuwa sewasewavuyena faina. Nuwanuwa-nai tuwai-bulubuluna tutuya gavaiyei bademowa kasegedi wagaidiya ada gielai malinai ani sewasewavuyena Yaubada nuwainagene, Banae gaitoma matatabuna adiToibubuna.
9 e fazer com que todos vejam qual é a comunhão do mistério, que, desde o começo do mundo, esteve oculto em Deus, que criou todas as coisas por meio de Jesus Cristo;
10 Aku tova malinai Yaubada yana nuwanuwa sewasewavuyena giivemogatalina, e ada kaiwabuyavo ke totoyogina mwatuguya ani Banae yana nuwauya adiita tulina tulina gina vewaledi ke ina itanuwagana. Aku gadedeku wagaine taidei yana nuwauya-nai tulina tulina ina itanuwaga? Ide toekalesiya kaveseyana ke adayegana Yaubada yana kalivayavo ani wagaideya.
10 para que agora, os principados e potestades nos lugares celestiais possam conhecer, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus,
11 Muliya-yo Yaubada babi gibubuna, ginuwanuwa taidei gaitoma-dina gina gugaiyedi, ada giyegemona anafaiweya yana nuwanuwa, ani Yeisu Keliso yada Kauveya wagaine.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Ide Banae kavetumagana wagaine ada nodi kaveseyana faina, wai Yaubada wagaine ani yavuyavuna ide wagaideya. E ada adafaiweya veoveola wagaine wa yada asevatu nodi kana yegemona wagaine.
12 no qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Tainei faina, imi waalamanena Iya uloulolo ganuwanuwagadi, aku gaveola wagaimiya ke yami vetumagana wagaidiya keke dibumi gina soyoga. Faina imi faimiya wa yaku sefaga gaulouloloyedi, tainei ani imi amivemoimoina faina.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Taidei faina, Yaubada Tamada matane tugaku gavetodonena ke gaoduodu wagaine,
14 Por causa disso, me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Banae wagaine-deya ide yana gabuyavo gabameya ke babiya ani matatabuda adayegana kavaina.
15 do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Ada gaveoveola imi faimiya ke Banae ani yana iwakana mamalina ke yana kaikaiwabu-nai moyai-vagaina wagaine-deya, yana toyogina gina velemi ke nuwainagemiya wana toyogina Banae Aluwaluwana wagaine.
16 para que vos conceda, segundo as riquezas da sua glória, que sejais fortalecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 E ada yami vetumagana wagaine Keliso gina vemanuwa aseasemiya. Kaduwe gaveoveola ke wana toyogina yami nuwakabubu wagaidiya. Anafaiweya ai walamina giobu-mowa babi wagaine ada gimidimididi toyogina, taidei anafaiweya gilubodana wana midimididi toyogina nuwakabubu wagaine. E, yami gugai vuvuna ani Yaubada yana nuwakabubu faimiya.
17 para que Cristo habite no vosso coração pela fé; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 E ada imiyavo ke badi gavega Yaubada yana yoo nodi ani nuwami gina malina Keliso yana nuwakabubu faina. Keke kanavona! Yana nuwakabubu faideya ani lakai-vagaina. Nuwakabubu-nai anavelalafa, anavemanawe ke anaobu ada analaka ani keke adafaiweya kana etowava.
18 possa ser capaz de compreender, com todos os santos, qual é a largura, e o comprimento, e a profundidade, e altura,
19 E ada gaveola ke Keliso yana nuwakabubu ide keke adafaiweya kana alamane-yabu ani wana lutovonina ke anaalamana wagaimiya gina veinala, e ada Yaubada Tauna gina vedodoga lakalakata wagaimiya ke gina vemaga-moemi.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo conhecimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 E ada Banae kana awadavadavana. Yana toyogina nuwainagedeya gifaifaisewa faina, gavaiyamu Banae wagaine kana veola o kai kana nuwanuwayena faine, tainei anafaiweya gina gugaiyena faideya, aku yana gugai-dina ani yada veola o kai yada nuwanuwa itubusegedi.
20 Ora, àquele que é capaz de fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Yaubada anayegana kana kikilakaina! Banae anadava ginuwanuwagana ide yana ekalesiya anayoo wagaideya ada kaduwe Yeisu Keliso wagaine, ada yoo yoo aimo tova ielaelai ina tubuga ani wagaidiya, keke ginaavai, ginamiya-vagata. Ika anafaiweya.
21 a ele seja a glória na igreja, por Cristo Jesus, em todas as gerações, para sempre e sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.