Efésios 3
bwd (BWD) vs ARA
1 Ada imi keke meIsileli ke ime meIsileli ani Yaubada yana manuwa wagaine giyogoda seyana faina, Iya Paulo gaveoveola Yaubada wagaine imi faimiya. Iya Yeisu Keliso anavaleya iwakana gaawaawamogatalena imi keke meIsileli wagaimiya faina, iseku deliya ke Iya Keliso yana kaliva yogoyogoku gamiyamiya.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vós, gentios,
2 Kai valeyaku bademowa wanogalina, ina Yaubada wa yana nuwadoga givenuwadadaneku ke akuveimeya giveleku ada gana gugai imi keke meIsileli faimiya amileme faina.
2 se é que tendes ouvido a respeito da dispensação da graça de Deus a mim confiada para vós outros;
3 Yaubada yana nuwanuwa-nai sewasewavuyena ani keke tauku yaku nuwauya wagaine gada alamane, aku Yaubada giivemogatalina Iya wagaikuya. Yami leta wagaine kabisona bademowa gaifufuyena.
3 pois, segundo uma revelação, me foi dado conhecer o mistério, conforme escrevi há pouco, resumidamente;
4 Kai yaku vona wana veyawana, aga yaku nuwamala tainei nuwanuwa-nai sewasewavuyena Keliso faine wana alamanena.
4 pelo que, quando ledes, podeis compreender o meu discernimento do mistério de Cristo,
5 Yaubada yana nuwanuwa sewasewavuyena ani keke gida ivemogatali badi tova tuwaina anakalivayavo wagaidiya. Aku tova malinai ime yana afositoloyavo kadu yana falofitayavo ani wagaimeya giawamogatalena Aluwaluwa Tabuna wagaine.
5 o qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como, agora, foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, no Espírito,
6 Tainei nuwanuwa-nai sewasewavuyena ani taidei anafaiweya. Keke ime meIsileli gagana amavutuga anavai, aku kaduwe imi keke meIsileli ani nodi moyaida adavutuga kana vaina aigaigabuya Yaubada wagaine-deya. Kaduwe, imiyavo ke imeyavo ani nodi kaveyoo seyana, ada gavana iwakana Yaubada givonadabadabayena yana kalivayavo wagaidiya ani moyaida kana nuwagana, faina imi bademowa Keliso nodi waveseyana. Tainei ani valeya iwakana ananuwanuwa anafaiweya.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Valeya-nai iwakana faina, Yaubada yana nuwadogeya givenuwadadaneku ke gavetogugai, ada toyogina giveleku e ada taidei akuveimeya-nai akufaiweya gana gugaiyena.
7 do qual fui constituído ministro conforme o dom da graça de Deus a mim concedida segundo a força operante do seu poder.
8 Iyayeku ani Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo wagaidiya au akuita kabisona nonogana Yaubada yana nuwadoga wagaine gugai taidei giveleku ke imi keke meIsileli wagaimiya gana lulumamalena Keliso yana kaikaiwabu iwakadi. Taidei kaikaiwabu-nai moyai-vagaina, keke adafaiweya kana alamane-yabu.
8 A mim, o menor de todos os santos, me foi dada esta graça de pregar aos gentios o evangelho das insondáveis riquezas de Cristo
9 Kaduwe Yaubada akuveimeya giveleku ke tomiyababi moyaidi nuwadi gana kivemalina Yaubada yana nuwanuwa sewasewavuyena faina. Nuwanuwa-nai tuwai-bulubuluna tutuya gavaiyei bademowa kasegedi wagaidiya ada gielai malinai ani sewasewavuyena Yaubada nuwainagene, Banae gaitoma matatabuna adiToibubuna.
9 e manifestar qual seja a dispensação do mistério, desde os séculos, oculto em Deus, que criou todas as coisas,
10 Aku tova malinai Yaubada yana nuwanuwa sewasewavuyena giivemogatalina, e ada kaiwabuyavo ke totoyogina mwatuguya ani Banae yana nuwauya adiita tulina tulina gina vewaledi ke ina itanuwagana. Aku gadedeku wagaine taidei yana nuwauya-nai tulina tulina ina itanuwaga? Ide toekalesiya kaveseyana ke adayegana Yaubada yana kalivayavo ani wagaideya.
10 para que, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida, agora, dos principados e potestades nos lugares celestiais,
11 Muliya-yo Yaubada babi gibubuna, ginuwanuwa taidei gaitoma-dina gina gugaiyedi, ada giyegemona anafaiweya yana nuwanuwa, ani Yeisu Keliso yada Kauveya wagaine.
11 segundo o eterno propósito que estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Ide Banae kavetumagana wagaine ada nodi kaveseyana faina, wai Yaubada wagaine ani yavuyavuna ide wagaideya. E ada adafaiweya veoveola wagaine wa yada asevatu nodi kana yegemona wagaine.
12 pelo qual temos ousadia e acesso com confiança, mediante a fé nele.
13 Tainei faina, imi waalamanena Iya uloulolo ganuwanuwagadi, aku gaveola wagaimiya ke yami vetumagana wagaidiya keke dibumi gina soyoga. Faina imi faimiya wa yaku sefaga gaulouloloyedi, tainei ani imi amivemoimoina faina.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, pois nisso está a vossa glória.
14 Taidei faina, Yaubada Tamada matane tugaku gavetodonena ke gaoduodu wagaine,
14 Por esta causa, me ponho de joelhos diante do Pai,
15 Banae wagaine-deya ide yana gabuyavo gabameya ke babiya ani matatabuda adayegana kavaina.
15 de quem toma o nome toda família, tanto no céu como sobre a terra,
16 Ada gaveoveola imi faimiya ke Banae ani yana iwakana mamalina ke yana kaikaiwabu-nai moyai-vagaina wagaine-deya, yana toyogina gina velemi ke nuwainagemiya wana toyogina Banae Aluwaluwana wagaine.
16 para que, segundo a riqueza da sua glória, vos conceda que sejais fortalecidos com poder, mediante o seu Espírito no homem interior;
17 E ada yami vetumagana wagaine Keliso gina vemanuwa aseasemiya. Kaduwe gaveoveola ke wana toyogina yami nuwakabubu wagaidiya. Anafaiweya ai walamina giobu-mowa babi wagaine ada gimidimididi toyogina, taidei anafaiweya gilubodana wana midimididi toyogina nuwakabubu wagaine. E, yami gugai vuvuna ani Yaubada yana nuwakabubu faimiya.
17 e, assim, habite Cristo no vosso coração, pela fé, estando vós arraigados e alicerçados em amor,
18 E ada imiyavo ke badi gavega Yaubada yana yoo nodi ani nuwami gina malina Keliso yana nuwakabubu faina. Keke kanavona! Yana nuwakabubu faideya ani lakai-vagaina. Nuwakabubu-nai anavelalafa, anavemanawe ke anaobu ada analaka ani keke adafaiweya kana etowava.
18 a fim de poderdes compreender, com todos os santos, qual é a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 E ada gaveola ke Keliso yana nuwakabubu ide keke adafaiweya kana alamane-yabu ani wana lutovonina ke anaalamana wagaimiya gina veinala, e ada Yaubada Tauna gina vedodoga lakalakata wagaimiya ke gina vemaga-moemi.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais tomados de toda a plenitude de Deus.
20 E ada Banae kana awadavadavana. Yana toyogina nuwainagedeya gifaifaisewa faina, gavaiyamu Banae wagaine kana veola o kai kana nuwanuwayena faine, tainei anafaiweya gina gugaiyena faideya, aku yana gugai-dina ani yada veola o kai yada nuwanuwa itubusegedi.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que opera em nós,
21 Yaubada anayegana kana kikilakaina! Banae anadava ginuwanuwagana ide yana ekalesiya anayoo wagaideya ada kaduwe Yeisu Keliso wagaine, ada yoo yoo aimo tova ielaelai ina tubuga ani wagaidiya, keke ginaavai, ginamiya-vagata. Ika anafaiweya.
21 a ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.