Efésios 3
bwd (BWD) vs NVI
1 Ada imi keke meIsileli ke ime meIsileli ani Yaubada yana manuwa wagaine giyogoda seyana faina, Iya Paulo gaveoveola Yaubada wagaine imi faimiya. Iya Yeisu Keliso anavaleya iwakana gaawaawamogatalena imi keke meIsileli wagaimiya faina, iseku deliya ke Iya Keliso yana kaliva yogoyogoku gamiyamiya.
1 Por essa razão, eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vocês, gentios —
2 Kai valeyaku bademowa wanogalina, ina Yaubada wa yana nuwadoga givenuwadadaneku ke akuveimeya giveleku ada gana gugai imi keke meIsileli faimiya amileme faina.
2 Certamente vocês ouviram falar da responsabilidade imposta a mim em favor de vocês pela graça de Deus,
3 Yaubada yana nuwanuwa-nai sewasewavuyena ani keke tauku yaku nuwauya wagaine gada alamane, aku Yaubada giivemogatalina Iya wagaikuya. Yami leta wagaine kabisona bademowa gaifufuyena.
3 isto é, o mistério que me foi dado a conhecer por revelação, como já lhes escrevi brevemente.
4 Kai yaku vona wana veyawana, aga yaku nuwamala tainei nuwanuwa-nai sewasewavuyena Keliso faine wana alamanena.
4 Ao lerem isso vocês poderão entender a minha compreensão do mistério de Cristo.
5 Yaubada yana nuwanuwa sewasewavuyena ani keke gida ivemogatali badi tova tuwaina anakalivayavo wagaidiya. Aku tova malinai ime yana afositoloyavo kadu yana falofitayavo ani wagaimeya giawamogatalena Aluwaluwa Tabuna wagaine.
5 Esse mistério não foi dado a conhecer aos homens doutras gerações, mas agora foi revelado pelo Espírito aos santos apóstolos e profetas de Deus,
6 Tainei nuwanuwa-nai sewasewavuyena ani taidei anafaiweya. Keke ime meIsileli gagana amavutuga anavai, aku kaduwe imi keke meIsileli ani nodi moyaida adavutuga kana vaina aigaigabuya Yaubada wagaine-deya. Kaduwe, imiyavo ke imeyavo ani nodi kaveyoo seyana, ada gavana iwakana Yaubada givonadabadabayena yana kalivayavo wagaidiya ani moyaida kana nuwagana, faina imi bademowa Keliso nodi waveseyana. Tainei ani valeya iwakana ananuwanuwa anafaiweya.
6 a saber, que mediante o evangelho os gentios são co-herdeiros com Israel, membros do mesmo corpo, e co-participantes da promessa em Cristo Jesus.
7 Valeya-nai iwakana faina, Yaubada yana nuwadogeya givenuwadadaneku ke gavetogugai, ada toyogina giveleku e ada taidei akuveimeya-nai akufaiweya gana gugaiyena.
7 Deste me tornei ministro pelo dom da graça de Deus, a mim concedida pela operação de seu poder.
8 Iyayeku ani Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo wagaidiya au akuita kabisona nonogana Yaubada yana nuwadoga wagaine gugai taidei giveleku ke imi keke meIsileli wagaimiya gana lulumamalena Keliso yana kaikaiwabu iwakadi. Taidei kaikaiwabu-nai moyai-vagaina, keke adafaiweya kana alamane-yabu.
8 Embora eu seja o menor dos menores dentre todos os santos, foi-me concedida esta graça de anunciar aos gentios as insondáveis riquezas de Cristo
9 Kaduwe Yaubada akuveimeya giveleku ke tomiyababi moyaidi nuwadi gana kivemalina Yaubada yana nuwanuwa sewasewavuyena faina. Nuwanuwa-nai tuwai-bulubuluna tutuya gavaiyei bademowa kasegedi wagaidiya ada gielai malinai ani sewasewavuyena Yaubada nuwainagene, Banae gaitoma matatabuna adiToibubuna.
9 e esclarecer a todos a administração deste mistério que, durante as épocas passadas, foi mantido oculto em Deus, que criou todas as coisas.
10 Aku tova malinai Yaubada yana nuwanuwa sewasewavuyena giivemogatalina, e ada kaiwabuyavo ke totoyogina mwatuguya ani Banae yana nuwauya adiita tulina tulina gina vewaledi ke ina itanuwagana. Aku gadedeku wagaine taidei yana nuwauya-nai tulina tulina ina itanuwaga? Ide toekalesiya kaveseyana ke adayegana Yaubada yana kalivayavo ani wagaideya.
10 A intenção dessa graça era que agora, mediante a igreja, a multiforme sabedoria de Deus se tornasse conhecida dos poderes e autoridades nas regiões celestiais,
11 Muliya-yo Yaubada babi gibubuna, ginuwanuwa taidei gaitoma-dina gina gugaiyedi, ada giyegemona anafaiweya yana nuwanuwa, ani Yeisu Keliso yada Kauveya wagaine.
11 de acordo com o seu eterno plano que ele realizou em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Ide Banae kavetumagana wagaine ada nodi kaveseyana faina, wai Yaubada wagaine ani yavuyavuna ide wagaideya. E ada adafaiweya veoveola wagaine wa yada asevatu nodi kana yegemona wagaine.
12 por intermédio de quem temos livre acesso a Deus em confiança, pela fé nele.
13 Tainei faina, imi waalamanena Iya uloulolo ganuwanuwagadi, aku gaveola wagaimiya ke yami vetumagana wagaidiya keke dibumi gina soyoga. Faina imi faimiya wa yaku sefaga gaulouloloyedi, tainei ani imi amivemoimoina faina.
13 Portanto, peço-lhes que não se desanimem por causa das minhas tribulações em seu favor, pois elas são uma glória para vocês.
14 Taidei faina, Yaubada Tamada matane tugaku gavetodonena ke gaoduodu wagaine,
14 Por essa razão, ajoelho-me diante do Pai,
15 Banae wagaine-deya ide yana gabuyavo gabameya ke babiya ani matatabuda adayegana kavaina.
15 do qual recebe o nome toda a família nos céus e na terra.
16 Ada gaveoveola imi faimiya ke Banae ani yana iwakana mamalina ke yana kaikaiwabu-nai moyai-vagaina wagaine-deya, yana toyogina gina velemi ke nuwainagemiya wana toyogina Banae Aluwaluwana wagaine.
16 Oro para que, com as suas gloriosas riquezas, ele os fortaleça no íntimo do seu ser com poder, por meio do seu Espírito,
17 E ada yami vetumagana wagaine Keliso gina vemanuwa aseasemiya. Kaduwe gaveoveola ke wana toyogina yami nuwakabubu wagaidiya. Anafaiweya ai walamina giobu-mowa babi wagaine ada gimidimididi toyogina, taidei anafaiweya gilubodana wana midimididi toyogina nuwakabubu wagaine. E, yami gugai vuvuna ani Yaubada yana nuwakabubu faimiya.
17 para que Cristo habite em seus corações mediante a fé; e oro para que vocês, arraigados e alicerçados em amor,
18 E ada imiyavo ke badi gavega Yaubada yana yoo nodi ani nuwami gina malina Keliso yana nuwakabubu faina. Keke kanavona! Yana nuwakabubu faideya ani lakai-vagaina. Nuwakabubu-nai anavelalafa, anavemanawe ke anaobu ada analaka ani keke adafaiweya kana etowava.
18 possam, juntamente com todos os santos, compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 E ada gaveola ke Keliso yana nuwakabubu ide keke adafaiweya kana alamane-yabu ani wana lutovonina ke anaalamana wagaimiya gina veinala, e ada Yaubada Tauna gina vedodoga lakalakata wagaimiya ke gina vemaga-moemi.
19 e conhecer o amor de Cristo que excede todo conhecimento, para que vocês sejam cheios de toda a plenitude de Deus.
20 E ada Banae kana awadavadavana. Yana toyogina nuwainagedeya gifaifaisewa faina, gavaiyamu Banae wagaine kana veola o kai kana nuwanuwayena faine, tainei anafaiweya gina gugaiyena faideya, aku yana gugai-dina ani yada veola o kai yada nuwanuwa itubusegedi.
20 Àquele que é capaz de fazer infinitamente mais do que tudo o que pedimos ou pensamos, de acordo com o seu poder que atua em nós,
21 Yaubada anayegana kana kikilakaina! Banae anadava ginuwanuwagana ide yana ekalesiya anayoo wagaideya ada kaduwe Yeisu Keliso wagaine, ada yoo yoo aimo tova ielaelai ina tubuga ani wagaidiya, keke ginaavai, ginamiya-vagata. Ika anafaiweya.
21 a ele seja a glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre! Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.