Colossenses 4
bwd (BWD) vs VC
1 Aku imi toveimeyayavo yami togugai yogoyogodiyavo ifaifaisewa faimiya ani gilubodami dewa iwakanaga wagaidiya wana dewayena, keke wana ikoyokoyoyedi. Faina waalamanena imi kadu amiToveimeya wadedeku gabama wagaine gimiyamiya.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Tova moyaina wana veoveola Yaubada wagaine. Ada yami veoveola-dina wagaidiya keke wana kabekabebe aku yami nuwanuwa gina toletole, ada wana vesivesiule Banae wagaine.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Ada kaduwe ime faimeya wana veoveola Yaubada wagaine ke wana gina yavuna faimeya e ada amafaiweya ana awamogatalena valeya tuwaina sewasewavuyena Keliso faine. Valeya-nai galumamalena faina, Iya yogoyogoku deliya gamiyamiya.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Wana veoveola ke akufata gana awatalatalainena mamalina, taidei gilubodaku anafaiweya.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Kaliva-dina keke Keliso wagaine yadi vetumagana idasei ani wana venuwadadana iwakana yami dewa wagaidiya, e ada gavatoveya tova iwakana ina yegemona aga Keliso yana dewa wagaimiya ina itanuwagana.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Tova moyaina yami ifufu ananogala ani yami nuwadoga gida seyegemonena, ada yami vona ebanuwayaudi wagaidiya wana ifufu. E ada kai kaliva ina tolidadanemi Keliso faine, aga wana alamanena gavaiyamu seyana seyana wana lufata.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Valeyaku matatabuna ani Taikikasi gina ifufuyena wagaimiya. Banae tubuiya aseasema kadu togugai dibudibumwaigina, ada Iya nodi afaifaisewa yada Kauveya faine.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Banae gaimilina wagaimiya e ada wana alamanena gavaiyamu yama miya, ada kaduwe aseasemi gina kiveasevatudi.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Gielaelai Onesimo nodi, bana yami kaliva seyana. Banae toidibudibumwaiga Yeisu faine ada tubuiya aseasema anuwakabubuyena velemoena. Gavana matatabuna idedeku giyegeyegemona ani badi adiselu ina ifufuyena wagaimiya.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Alisitako banae Iya nodi yogoyogoma ada Malika bana Banabasi tubuiyana, badi adiselu yadi vona vesiule wagaimiya. Banae faine bademowa anamatawa wanuwagana, kai banae ginaelai wagaimiya aga mwaleya wana vagaulena.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Ada Ieisu, banae kaduwe anayegana anavelu Yusita, yana vona vesiule. MeIsileli tovetumagana wagaidiya-deya badi aditoto gaga Iya nodi afaifaisewa Yaubada yana ebaveimeya faina, ada tova tova nuwaku ikiveiwakanena.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Efafilasi banae taumiyavo yami kaliva ada Yeisu Keliso yana togugai ani yana vona vesiule wagaimiya. Banae tova moyaina faimiya givedivediwe yana veoveola wagaidiya e ada wa yami asekumaga wana mididi toyogina yami vetumagana wagaine, ada Yaubada yana nuwanuwa matatabuna nuwami gina vaina velemoena ke wana alamanena gavana Banae nuwanuwana wanagai.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Iya tauku gaitana ke gamatawemi vaita bana gifaifaisewa toyogina faimiya, ada kaduwe badi tovetumagana Leodisiya ke Ilafoli melalidi wagaidiya.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Tubuiya aseasema Luke banae doketa ada Dimasi yadi vona vesiule wagaimiya.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Yaku vonanuwakabubu una vonedi badi tubuiyadeyavo Leodisiya wagaine, ada kaduwe novuda Nimipasi ada ekalesiya nodi imiyamiyavagauta yadi manuweya.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Leta taidei seyana gaito gina veyawana wagaimiya muline, wana imilina Leodisiya ekalesiya wagaine ke badi kaduwe ina veyawana. Ada taidei anafaiweya leta-nai gavetokilumi ginau meLeodisiya wagaidiya ani ina imili ginaelai wagaimiya, ada imiyavo kaduwe wana veyawana.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Kaduwe banae Akipasi wana vonena wana vonaga, “Una idibumwaiga ada faisewa-nai Kauveya giveleni ani wa ya atuvefaila unawai una gugaiyena, ada una luyabuna.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Taidei yaku vona vetalakafoi ani Iya Paulo tauku nimakuya gavetokilumina. Iya deliya gamiyamiya ani wana nuwaududuna ke wana veoveola faikuya. Yaubada yana nuwadogeya gina lemelememi.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.