Colossenses 4
bwd (BWD) vs ARIB
1 Aku imi toveimeyayavo yami togugai yogoyogodiyavo ifaifaisewa faimiya ani gilubodami dewa iwakanaga wagaidiya wana dewayena, keke wana ikoyokoyoyedi. Faina waalamanena imi kadu amiToveimeya wadedeku gabama wagaine gimiyamiya.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Tova moyaina wana veoveola Yaubada wagaine. Ada yami veoveola-dina wagaidiya keke wana kabekabebe aku yami nuwanuwa gina toletole, ada wana vesivesiule Banae wagaine.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Ada kaduwe ime faimeya wana veoveola Yaubada wagaine ke wana gina yavuna faimeya e ada amafaiweya ana awamogatalena valeya tuwaina sewasewavuyena Keliso faine. Valeya-nai galumamalena faina, Iya yogoyogoku deliya gamiyamiya.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Wana veoveola ke akufata gana awatalatalainena mamalina, taidei gilubodaku anafaiweya.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Kaliva-dina keke Keliso wagaine yadi vetumagana idasei ani wana venuwadadana iwakana yami dewa wagaidiya, e ada gavatoveya tova iwakana ina yegemona aga Keliso yana dewa wagaimiya ina itanuwagana.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Tova moyaina yami ifufu ananogala ani yami nuwadoga gida seyegemonena, ada yami vona ebanuwayaudi wagaidiya wana ifufu. E ada kai kaliva ina tolidadanemi Keliso faine, aga wana alamanena gavaiyamu seyana seyana wana lufata.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Valeyaku matatabuna ani Taikikasi gina ifufuyena wagaimiya. Banae tubuiya aseasema kadu togugai dibudibumwaigina, ada Iya nodi afaifaisewa yada Kauveya faine.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Banae gaimilina wagaimiya e ada wana alamanena gavaiyamu yama miya, ada kaduwe aseasemi gina kiveasevatudi.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Gielaelai Onesimo nodi, bana yami kaliva seyana. Banae toidibudibumwaiga Yeisu faine ada tubuiya aseasema anuwakabubuyena velemoena. Gavana matatabuna idedeku giyegeyegemona ani badi adiselu ina ifufuyena wagaimiya.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Alisitako banae Iya nodi yogoyogoma ada Malika bana Banabasi tubuiyana, badi adiselu yadi vona vesiule wagaimiya. Banae faine bademowa anamatawa wanuwagana, kai banae ginaelai wagaimiya aga mwaleya wana vagaulena.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Ada Ieisu, banae kaduwe anayegana anavelu Yusita, yana vona vesiule. MeIsileli tovetumagana wagaidiya-deya badi aditoto gaga Iya nodi afaifaisewa Yaubada yana ebaveimeya faina, ada tova tova nuwaku ikiveiwakanena.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Efafilasi banae taumiyavo yami kaliva ada Yeisu Keliso yana togugai ani yana vona vesiule wagaimiya. Banae tova moyaina faimiya givedivediwe yana veoveola wagaidiya e ada wa yami asekumaga wana mididi toyogina yami vetumagana wagaine, ada Yaubada yana nuwanuwa matatabuna nuwami gina vaina velemoena ke wana alamanena gavana Banae nuwanuwana wanagai.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Iya tauku gaitana ke gamatawemi vaita bana gifaifaisewa toyogina faimiya, ada kaduwe badi tovetumagana Leodisiya ke Ilafoli melalidi wagaidiya.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Tubuiya aseasema Luke banae doketa ada Dimasi yadi vona vesiule wagaimiya.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Yaku vonanuwakabubu una vonedi badi tubuiyadeyavo Leodisiya wagaine, ada kaduwe novuda Nimipasi ada ekalesiya nodi imiyamiyavagauta yadi manuweya.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Leta taidei seyana gaito gina veyawana wagaimiya muline, wana imilina Leodisiya ekalesiya wagaine ke badi kaduwe ina veyawana. Ada taidei anafaiweya leta-nai gavetokilumi ginau meLeodisiya wagaidiya ani ina imili ginaelai wagaimiya, ada imiyavo kaduwe wana veyawana.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Kaduwe banae Akipasi wana vonena wana vonaga, “Una idibumwaiga ada faisewa-nai Kauveya giveleni ani wa ya atuvefaila unawai una gugaiyena, ada una luyabuna.”
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Taidei yaku vona vetalakafoi ani Iya Paulo tauku nimakuya gavetokilumina. Iya deliya gamiyamiya ani wana nuwaududuna ke wana veoveola faikuya. Yaubada yana nuwadogeya gina lemelememi.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.