Colossenses 4

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aku imi toveimeyayavo yami togugai yogoyogodiyavo ifaifaisewa faimiya ani gilubodami dewa iwakanaga wagaidiya wana dewayena, keke wana ikoyokoyoyedi. Faina waalamanena imi kadu amiToveimeya wadedeku gabama wagaine gimiyamiya.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Tova moyaina wana veoveola Yaubada wagaine. Ada yami veoveola-dina wagaidiya keke wana kabekabebe aku yami nuwanuwa gina toletole, ada wana vesivesiule Banae wagaine.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Ada kaduwe ime faimeya wana veoveola Yaubada wagaine ke wana gina yavuna faimeya e ada amafaiweya ana awamogatalena valeya tuwaina sewasewavuyena Keliso faine. Valeya-nai galumamalena faina, Iya yogoyogoku deliya gamiyamiya.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Wana veoveola ke akufata gana awatalatalainena mamalina, taidei gilubodaku anafaiweya.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Kaliva-dina keke Keliso wagaine yadi vetumagana idasei ani wana venuwadadana iwakana yami dewa wagaidiya, e ada gavatoveya tova iwakana ina yegemona aga Keliso yana dewa wagaimiya ina itanuwagana.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Tova moyaina yami ifufu ananogala ani yami nuwadoga gida seyegemonena, ada yami vona ebanuwayaudi wagaidiya wana ifufu. E ada kai kaliva ina tolidadanemi Keliso faine, aga wana alamanena gavaiyamu seyana seyana wana lufata.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Valeyaku matatabuna ani Taikikasi gina ifufuyena wagaimiya. Banae tubuiya aseasema kadu togugai dibudibumwaigina, ada Iya nodi afaifaisewa yada Kauveya faine.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Banae gaimilina wagaimiya e ada wana alamanena gavaiyamu yama miya, ada kaduwe aseasemi gina kiveasevatudi.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Gielaelai Onesimo nodi, bana yami kaliva seyana. Banae toidibudibumwaiga Yeisu faine ada tubuiya aseasema anuwakabubuyena velemoena. Gavana matatabuna idedeku giyegeyegemona ani badi adiselu ina ifufuyena wagaimiya.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Alisitako banae Iya nodi yogoyogoma ada Malika bana Banabasi tubuiyana, badi adiselu yadi vona vesiule wagaimiya. Banae faine bademowa anamatawa wanuwagana, kai banae ginaelai wagaimiya aga mwaleya wana vagaulena.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Ada Ieisu, banae kaduwe anayegana anavelu Yusita, yana vona vesiule. MeIsileli tovetumagana wagaidiya-deya badi aditoto gaga Iya nodi afaifaisewa Yaubada yana ebaveimeya faina, ada tova tova nuwaku ikiveiwakanena.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Efafilasi banae taumiyavo yami kaliva ada Yeisu Keliso yana togugai ani yana vona vesiule wagaimiya. Banae tova moyaina faimiya givedivediwe yana veoveola wagaidiya e ada wa yami asekumaga wana mididi toyogina yami vetumagana wagaine, ada Yaubada yana nuwanuwa matatabuna nuwami gina vaina velemoena ke wana alamanena gavana Banae nuwanuwana wanagai.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Iya tauku gaitana ke gamatawemi vaita bana gifaifaisewa toyogina faimiya, ada kaduwe badi tovetumagana Leodisiya ke Ilafoli melalidi wagaidiya.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Tubuiya aseasema Luke banae doketa ada Dimasi yadi vona vesiule wagaimiya.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Yaku vonanuwakabubu una vonedi badi tubuiyadeyavo Leodisiya wagaine, ada kaduwe novuda Nimipasi ada ekalesiya nodi imiyamiyavagauta yadi manuweya.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Leta taidei seyana gaito gina veyawana wagaimiya muline, wana imilina Leodisiya ekalesiya wagaine ke badi kaduwe ina veyawana. Ada taidei anafaiweya leta-nai gavetokilumi ginau meLeodisiya wagaidiya ani ina imili ginaelai wagaimiya, ada imiyavo kaduwe wana veyawana.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Kaduwe banae Akipasi wana vonena wana vonaga, “Una idibumwaiga ada faisewa-nai Kauveya giveleni ani wa ya atuvefaila unawai una gugaiyena, ada una luyabuna.”
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Taidei yaku vona vetalakafoi ani Iya Paulo tauku nimakuya gavetokilumina. Iya deliya gamiyamiya ani wana nuwaududuna ke wana veoveola faikuya. Yaubada yana nuwadogeya gina lemelememi.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.