Colossenses 4
bwd (BWD) vs BKJ
1 Aku imi toveimeyayavo yami togugai yogoyogodiyavo ifaifaisewa faimiya ani gilubodami dewa iwakanaga wagaidiya wana dewayena, keke wana ikoyokoyoyedi. Faina waalamanena imi kadu amiToveimeya wadedeku gabama wagaine gimiyamiya.
1 Senhores, a vossos servos fazei o que for de justiça e equidade, sabendo que também tendes um Senhor no céu.
2 Tova moyaina wana veoveola Yaubada wagaine. Ada yami veoveola-dina wagaidiya keke wana kabekabebe aku yami nuwanuwa gina toletole, ada wana vesivesiule Banae wagaine.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Ada kaduwe ime faimeya wana veoveola Yaubada wagaine ke wana gina yavuna faimeya e ada amafaiweya ana awamogatalena valeya tuwaina sewasewavuyena Keliso faine. Valeya-nai galumamalena faina, Iya yogoyogoku deliya gamiyamiya.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Wana veoveola ke akufata gana awatalatalainena mamalina, taidei gilubodaku anafaiweya.
4 que eu possa manifestar isso, como eu devo falar.
5 Kaliva-dina keke Keliso wagaine yadi vetumagana idasei ani wana venuwadadana iwakana yami dewa wagaidiya, e ada gavatoveya tova iwakana ina yegemona aga Keliso yana dewa wagaimiya ina itanuwagana.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Tova moyaina yami ifufu ananogala ani yami nuwadoga gida seyegemonena, ada yami vona ebanuwayaudi wagaidiya wana ifufu. E ada kai kaliva ina tolidadanemi Keliso faine, aga wana alamanena gavaiyamu seyana seyana wana lufata.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada homem.
7 Valeyaku matatabuna ani Taikikasi gina ifufuyena wagaimiya. Banae tubuiya aseasema kadu togugai dibudibumwaigina, ada Iya nodi afaifaisewa yada Kauveya faine.
7 Todo o meu estado, Tíquico vos fará saber; irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor;
8 Banae gaimilina wagaimiya e ada wana alamanena gavaiyamu yama miya, ada kaduwe aseasemi gina kiveasevatudi.
8 o qual vos enviei para o mesmo propósito, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações.
9 Gielaelai Onesimo nodi, bana yami kaliva seyana. Banae toidibudibumwaiga Yeisu faine ada tubuiya aseasema anuwakabubuyena velemoena. Gavana matatabuna idedeku giyegeyegemona ani badi adiselu ina ifufuyena wagaimiya.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é um de vós; eles vos farão saber todas as coisas que por aqui se passam.
10 Alisitako banae Iya nodi yogoyogoma ada Malika bana Banabasi tubuiyana, badi adiselu yadi vona vesiule wagaimiya. Banae faine bademowa anamatawa wanuwagana, kai banae ginaelai wagaimiya aga mwaleya wana vagaulena.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé (acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o);
11 Ada Ieisu, banae kaduwe anayegana anavelu Yusita, yana vona vesiule. MeIsileli tovetumagana wagaidiya-deya badi aditoto gaga Iya nodi afaifaisewa Yaubada yana ebaveimeya faina, ada tova tova nuwaku ikiveiwakanena.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Efafilasi banae taumiyavo yami kaliva ada Yeisu Keliso yana togugai ani yana vona vesiule wagaimiya. Banae tova moyaina faimiya givedivediwe yana veoveola wagaidiya e ada wa yami asekumaga wana mididi toyogina yami vetumagana wagaine, ada Yaubada yana nuwanuwa matatabuna nuwami gina vaina velemoena ke wana alamanena gavana Banae nuwanuwana wanagai.
12 Epafras, que é um de vós, servo de Cristo, vos saúda, sempre trabalhando ardentemente por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e completos em toda a vontade de Deus.
13 Iya tauku gaitana ke gamatawemi vaita bana gifaifaisewa toyogina faimiya, ada kaduwe badi tovetumagana Leodisiya ke Ilafoli melalidi wagaidiya.
13 Porquanto, eu dou testemunho de que ele tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Tubuiya aseasema Luke banae doketa ada Dimasi yadi vona vesiule wagaimiya.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, saúdam-vos.
15 Yaku vonanuwakabubu una vonedi badi tubuiyadeyavo Leodisiya wagaine, ada kaduwe novuda Nimipasi ada ekalesiya nodi imiyamiyavagauta yadi manuweya.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Leta taidei seyana gaito gina veyawana wagaimiya muline, wana imilina Leodisiya ekalesiya wagaine ke badi kaduwe ina veyawana. Ada taidei anafaiweya leta-nai gavetokilumi ginau meLeodisiya wagaidiya ani ina imili ginaelai wagaimiya, ada imiyavo kaduwe wana veyawana.
16 E, quando esta carta tiver sido lida entre vós, que seja lida também na igreja de Laodiceia; e também leia a carta de Laodiceia.
17 Kaduwe banae Akipasi wana vonena wana vonaga, “Una idibumwaiga ada faisewa-nai Kauveya giveleni ani wa ya atuvefaila unawai una gugaiyena, ada una luyabuna.”
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Taidei yaku vona vetalakafoi ani Iya Paulo tauku nimakuya gavetokilumina. Iya deliya gamiyamiya ani wana nuwaududuna ke wana veoveola faikuya. Yaubada yana nuwadogeya gina lemelememi.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.