Atos 9
bwd (BWD) vs NVI
1 Aku tova tayuwe wagaine Saulo aimo Yeisu yana tonogalayavo giawaawavematausidi vaita gina luvealikadi. Au ginau veyavo anatovegugai aditonagona wagaine
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 giveola ke leta gina vetokilumidi ada manuwa ebavewala moyaidi melala lakaina Damasiko wagaine gina nauwedi. Ada badi manuwa ebavewala aditonagonayavo leta-nai ina itana ada Saulo anaveimeya ina alamanena, e ada badi gavega Kauveya Yana Wai anatomuliya, kai kaliva o kai vavine, biyavo-dina gina kiveyabidi ke Yelusalema wagaine gina aliyedi.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 E, ada gitauya ginaunau Damasiko wagaine aku bademowa ginunuyegemona melala lilivane ani maduga-mowa gabameya-deya malina lakaina ginununa ada Saulo gimalivuyona.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Ada gibeu babiya aku bonabona seyana ginogalina givonena, givona, “Saulo, Saulo! Gavana faina ukiveulouloloniku?” Gabameya-deya malina lakaina Saulo gimalivuyona ada gibeu babi wagaine. (9:4)|alt="Saul falls to the ground" src="BA03026BW.TIF" size="col" loc="9:4" copy="Bass" ref="9:4"
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Ada Saulo givona, “Kauveya, o gaito?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Aku una mididi unana melala lakaina wagaine unaluku, ada wadedeku seyana gaito gina mataweni gavana unagai.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Aku badi kaliva-dina Saulo ikwayabuna ani meyadi gibovu, au imididi-vagata. Faina bonabona gaga inogalina aku keke tamo gaito idaita.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Ada malina-nai giavaina, Saulo gimididi ada matana gialeleleyena aku keke tamo gavana anafaiweya gidaita. Bademowa matana gikoyo-mowa. Ada nimane iabi isivenavenau inauwena Damasiko wagaine.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Ada yadayada toiye wagaidiya givematakoyo, ada keke tamo gavana gidakani o gidayui.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Aku Damasiko wagaine tonogala seyana gimiyamiya, anayegana Ananaiyasi. Ada vewala seyana giyegemona bana wagaine, ada anavewala-nai wagaine Kauveya gidouwena, givona, “Ananaiyasi!”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Ada Kauveya givonena, givona, “Una mididi ke wai anayegana Wai Tunutunugina wagaine unanau Yudasa yana manuweya, ada una tolidadana Saulo banae kwana Tasasi faine. Banae tova malinai giveoveola,
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 ada anavewala wagaine giitana kaliva seyana anayegana Ananaiyasi, o unaelai ada nima unasedi bana wagaine ke ginaita-vagila.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Aku Ananaiyasi givona, “Kauveya, kaliva moyaidi ivoneku taidei kaliva-nai faine, ani ya kaliva tabutabudiyavo Yelusalema wagaine gikiveuloulolonidi lakaina!
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ada banae idedeku Damasiko wagaine gielai faina veyavo anatovegugai lakaidiyavo anaveimeya ivelena, ke ime gavega ayegana wagaine aoduodu ani gina kiveyabima ke gina nauwema.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Aku Kauveya givonena, givona, “Unanau, faina taidei kaliva-nai ani Iya gavenuwadadanena ke akuyegana gina kilakaina badiyavo gavega keke meIsileli, ada yadi kini wagaidiya, kaduwe meIsileli wagaidiya.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Aimo Iya gana vewalena, uloulolo lakaina gina nuwagana akuyegana faina.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ada Kauveya taidei anafaiweya givona, e ada Ananaiyasi gitauya ginau ada giluku manuwa-nai wagaine Saulo gimiyamiya. Ada nimana gisedi Saulo wagaine aku givona, “Tubuiyaku Saulo, Kauveya Yeisu wai wagaine giyegemona wagainiya tova-nai uelaelai idedeku, ani giimiliku ke unaita-vagila ada Aluwaluwa Tabuna gina vemagani.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ada maduga-mowa gaitoma vaita igana kwanavina anafaiweya ani Saulo matane ibeu, ada giita dewadewa. E au gimididi ada gibabitaiso.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Ada aa gikani muline, kaduwe yana toyogina ginuwaga-vagilena.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Ada manuwa ebavewala wagaidiya maduga-mowa gilukunau ke Yeisu faine gilumamala, givona, “Yeisu Banae Yaubada Natuna.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ada badi moyaidi gavega yana laumamala inogalina ani meyadi gisidobodobona ke ivebutu taudiyavo ivetolitoli, ivona, “Taumada! Kaliva-nai badi gavega Yeisu anayegana ivetumaganena Yelusalema wagaine ani gikiveuloulolonidi lakaina. Kaduwe taidei yana vuvuna-nai faina gielai idedeku, ada Yeisu anatomuliyayavo ide wagaideya-deya gina kiveyabidi gina nauwedi veyavo anatovegugai lakaidiyavo wagaidiya.”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Taidei anafaiweya badi iifuifufu aku Saulo yana laumamala wagaine gitoyogina ada gitoyogi-moena. Ada meIsileli Damasiko wagaine imiyamiya ani giawavetunutunugidi vaita Yeisu velemoena Yaubada givenuwadadanena ani velemoena Venuvenuwadadanina. Ada yana awavetuvetunuga-nai wagaine gitoyogisegedi e ada keke adifaiweya bonana inafata.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Aku yadayada gavaiyei giavaidi, meIsileli tufodi ivagauta ke iveimeya aigaigabu vaita Saulo ina luvealikana.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Ada yadayada ke bogi melala lakaina anaebaluku wagaine ibodabodana nuwanuwadi ina luvealikana faina, aku bademowa gaito seyana yadi nuwanuwa Saulo wagaine giawatalatalainena.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Aku bogi seyana wagaine Saulo anatomuliyayavo ikavuya ivagaule inauwena, ada fuwama lakaina wagaine idodona ada melala anakali tutufolegeya iseobuyena babiya ke giota ginau.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Aku Saulo Yelusalema wagaine giyewana ada giyegemona wagaine, ginau tonogalayavo adiyoo wagaine gidaluku aku badi moyaidi imatausena, faina keke ida vetumagane vaita velemoena Yeisu wagaine gida vetonogala.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Aku Banabasi gilemena, ada afositolo wagaidiya ginauwena ke bana faine gikivemalidi, Kauveya waiya giitana kaduwe bonana ginogalina ani giifufuyedi. Kaduwe givonedi, givona, “Banae Saulo wa yana asevatu Yeisu anayeganeya gilumamala Damasiko wagaine.”
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Taidei anafaiweya Banabasi givona e ada Saulo badi afositolo wagaidiya giluku nodi imiya Yelusalema wagaine. Ada Saulo wa yana asevatu gilulumamala Yeisu anayeganeya.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Kaduwe meIsileli badi tovona Giliki ani Saulo nodi ivevonavona, aku iveimeya aigaigabu ina luvealikana.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Aku tova-nai tovetumaganayavo ikaiyanogala yadi veimeya faina, Saulo inauwena Sisalia wagaine ada wadedeku-deya waka wagaine iveyagena ke ginau yana melala Tasasi wagaine.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 E ayo tovetumagana adiyoo imiyamiya Yudiya, Galili, ada kaduwe Sameliya adifafali wagaidiya ani wa yadi nuwaniwalova nodi imiyamiya, ada yadi vetumagana gitubutubuga. Kaduwe Aluwaluwa Tabuna gikikiveasevatudi ada moyaidi wa yadi matauta Kauveya ivemoimoinena, e ada adiyoo giveiveinala.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Imiyamiya aku Pita melala tulina tulina wagaidiya ginaunau, ada tova seyana Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo melala Lida wagaine imiyamiya ani wagaidiya gina gimadubodadi.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Wadedeku-deya kaliva seyana ginuwagana, anayegana Iniya. Bana malamala eita gimiyamiya iviya, faina vovona memeluyana.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Ada Pita givonena, givona, “Iniya, Yeisu Keliso gikikiveiwakaneni. Una mididi aivi una uwana.” Ada maduga-mowa Iniya gimididi.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Ada meLida moyaidi kadu kaliva moyaidi imiyamiya laubeu anayegana Seloni wagaine, ani kaliva-nai iitana ada Kauveya Yeisu ivetumaganena.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Aku vavine seyana melala-nai Yofa wagaine gimiyamiya, anayegana Tabita, ada banae tonogala. Vona Giliki wagaine anayegana Dokasa. Ada vavine-nai tova moyaina gugai iwakana gigugugaiyena ada fanifanidiyavo gilemelemedi.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Ada tova tayuwe wagaine Pita gielai melala Lida wagaine, aku Tabita veoga gikimunumunu-moena ke gialika. Ada vovona ikolana ada manuwa getana anatutulagolota wagaine isena.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Aku melala Yofa ani Lida lilivane, ada tonogalayavo Yofa wagaine ikaiyanogala vaita Pita gimiyamiya Lida wagaine e ada kaliva adiselu iimilidi inau Pita ina vagaulena. Inau ada ivona, “Uda maduelai ime wagaimeya.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Yadi vona Pita ginogalina ada gimididi nodi inau. Tova-nai giyegemona, iabi ilakavena manuwa getane anatutulagolota wagaine Tabita vovona isena. Ada sikwasikwa moyaidi Pita imidififina aku itagitagiya, ke kaduwe ivewavewalena nuya tulina tulina Tabita gionadi tova-nai aimo wayawaina wagaine.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Au Pita moyaidi givonedi iyegemona melaleya aku tugana givetodonena ke giveoveola Yaubada wagaine. E ada gimiyavilana toalika vovona wagaine ada givona, “Tabita, una mididi!” Au matana giabwana ada Pita giitana ani gimididi givetogana.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ada Pita nimane giabi gisivemididina. E ayo tovetumagana ke sikwasikwa nodi gidouwedi iluku tutulagolota-nai wagaine, ada givewaledi Tabita wayawaina.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ada vavine-nai valeyana gimutula ke meYofa moyaidi inogalina, ada tufona moyaidi Kauveya ivetumaganena.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ada yadayada moyaina Pita gimiyamiya Yofa. Kaliva seyana anayegana Saimoni nodi, banae kevakeva bubudi anatokidewadewa.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.