Atos 9
bwd (BWD) vs ARA
1 Aku tova tayuwe wagaine Saulo aimo Yeisu yana tonogalayavo giawaawavematausidi vaita gina luvealikadi. Au ginau veyavo anatovegugai aditonagona wagaine
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 giveola ke leta gina vetokilumidi ada manuwa ebavewala moyaidi melala lakaina Damasiko wagaine gina nauwedi. Ada badi manuwa ebavewala aditonagonayavo leta-nai ina itana ada Saulo anaveimeya ina alamanena, e ada badi gavega Kauveya Yana Wai anatomuliya, kai kaliva o kai vavine, biyavo-dina gina kiveyabidi ke Yelusalema wagaine gina aliyedi.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 E, ada gitauya ginaunau Damasiko wagaine aku bademowa ginunuyegemona melala lilivane ani maduga-mowa gabameya-deya malina lakaina ginununa ada Saulo gimalivuyona.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Ada gibeu babiya aku bonabona seyana ginogalina givonena, givona, “Saulo, Saulo! Gavana faina ukiveulouloloniku?” Gabameya-deya malina lakaina Saulo gimalivuyona ada gibeu babi wagaine. (9:4)|alt="Saul falls to the ground" src="BA03026BW.TIF" size="col" loc="9:4" copy="Bass" ref="9:4"
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ada Saulo givona, “Kauveya, o gaito?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Aku una mididi unana melala lakaina wagaine unaluku, ada wadedeku seyana gaito gina mataweni gavana unagai.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Aku badi kaliva-dina Saulo ikwayabuna ani meyadi gibovu, au imididi-vagata. Faina bonabona gaga inogalina aku keke tamo gaito idaita.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Ada malina-nai giavaina, Saulo gimididi ada matana gialeleleyena aku keke tamo gavana anafaiweya gidaita. Bademowa matana gikoyo-mowa. Ada nimane iabi isivenavenau inauwena Damasiko wagaine.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ada yadayada toiye wagaidiya givematakoyo, ada keke tamo gavana gidakani o gidayui.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Aku Damasiko wagaine tonogala seyana gimiyamiya, anayegana Ananaiyasi. Ada vewala seyana giyegemona bana wagaine, ada anavewala-nai wagaine Kauveya gidouwena, givona, “Ananaiyasi!”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Ada Kauveya givonena, givona, “Una mididi ke wai anayegana Wai Tunutunugina wagaine unanau Yudasa yana manuweya, ada una tolidadana Saulo banae kwana Tasasi faine. Banae tova malinai giveoveola,
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 ada anavewala wagaine giitana kaliva seyana anayegana Ananaiyasi, o unaelai ada nima unasedi bana wagaine ke ginaita-vagila.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Aku Ananaiyasi givona, “Kauveya, kaliva moyaidi ivoneku taidei kaliva-nai faine, ani ya kaliva tabutabudiyavo Yelusalema wagaine gikiveuloulolonidi lakaina!
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ada banae idedeku Damasiko wagaine gielai faina veyavo anatovegugai lakaidiyavo anaveimeya ivelena, ke ime gavega ayegana wagaine aoduodu ani gina kiveyabima ke gina nauwema.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Aku Kauveya givonena, givona, “Unanau, faina taidei kaliva-nai ani Iya gavenuwadadanena ke akuyegana gina kilakaina badiyavo gavega keke meIsileli, ada yadi kini wagaidiya, kaduwe meIsileli wagaidiya.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Aimo Iya gana vewalena, uloulolo lakaina gina nuwagana akuyegana faina.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Ada Kauveya taidei anafaiweya givona, e ada Ananaiyasi gitauya ginau ada giluku manuwa-nai wagaine Saulo gimiyamiya. Ada nimana gisedi Saulo wagaine aku givona, “Tubuiyaku Saulo, Kauveya Yeisu wai wagaine giyegemona wagainiya tova-nai uelaelai idedeku, ani giimiliku ke unaita-vagila ada Aluwaluwa Tabuna gina vemagani.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ada maduga-mowa gaitoma vaita igana kwanavina anafaiweya ani Saulo matane ibeu, ada giita dewadewa. E au gimididi ada gibabitaiso.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ada aa gikani muline, kaduwe yana toyogina ginuwaga-vagilena.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Ada manuwa ebavewala wagaidiya maduga-mowa gilukunau ke Yeisu faine gilumamala, givona, “Yeisu Banae Yaubada Natuna.”
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Ada badi moyaidi gavega yana laumamala inogalina ani meyadi gisidobodobona ke ivebutu taudiyavo ivetolitoli, ivona, “Taumada! Kaliva-nai badi gavega Yeisu anayegana ivetumaganena Yelusalema wagaine ani gikiveuloulolonidi lakaina. Kaduwe taidei yana vuvuna-nai faina gielai idedeku, ada Yeisu anatomuliyayavo ide wagaideya-deya gina kiveyabidi gina nauwedi veyavo anatovegugai lakaidiyavo wagaidiya.”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Taidei anafaiweya badi iifuifufu aku Saulo yana laumamala wagaine gitoyogina ada gitoyogi-moena. Ada meIsileli Damasiko wagaine imiyamiya ani giawavetunutunugidi vaita Yeisu velemoena Yaubada givenuwadadanena ani velemoena Venuvenuwadadanina. Ada yana awavetuvetunuga-nai wagaine gitoyogisegedi e ada keke adifaiweya bonana inafata.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Aku yadayada gavaiyei giavaidi, meIsileli tufodi ivagauta ke iveimeya aigaigabu vaita Saulo ina luvealikana.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Ada yadayada ke bogi melala lakaina anaebaluku wagaine ibodabodana nuwanuwadi ina luvealikana faina, aku bademowa gaito seyana yadi nuwanuwa Saulo wagaine giawatalatalainena.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Aku bogi seyana wagaine Saulo anatomuliyayavo ikavuya ivagaule inauwena, ada fuwama lakaina wagaine idodona ada melala anakali tutufolegeya iseobuyena babiya ke giota ginau.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Aku Saulo Yelusalema wagaine giyewana ada giyegemona wagaine, ginau tonogalayavo adiyoo wagaine gidaluku aku badi moyaidi imatausena, faina keke ida vetumagane vaita velemoena Yeisu wagaine gida vetonogala.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Aku Banabasi gilemena, ada afositolo wagaidiya ginauwena ke bana faine gikivemalidi, Kauveya waiya giitana kaduwe bonana ginogalina ani giifufuyedi. Kaduwe givonedi, givona, “Banae Saulo wa yana asevatu Yeisu anayeganeya gilumamala Damasiko wagaine.”
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Taidei anafaiweya Banabasi givona e ada Saulo badi afositolo wagaidiya giluku nodi imiya Yelusalema wagaine. Ada Saulo wa yana asevatu gilulumamala Yeisu anayeganeya.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Kaduwe meIsileli badi tovona Giliki ani Saulo nodi ivevonavona, aku iveimeya aigaigabu ina luvealikana.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Aku tova-nai tovetumaganayavo ikaiyanogala yadi veimeya faina, Saulo inauwena Sisalia wagaine ada wadedeku-deya waka wagaine iveyagena ke ginau yana melala Tasasi wagaine.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 E ayo tovetumagana adiyoo imiyamiya Yudiya, Galili, ada kaduwe Sameliya adifafali wagaidiya ani wa yadi nuwaniwalova nodi imiyamiya, ada yadi vetumagana gitubutubuga. Kaduwe Aluwaluwa Tabuna gikikiveasevatudi ada moyaidi wa yadi matauta Kauveya ivemoimoinena, e ada adiyoo giveiveinala.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Imiyamiya aku Pita melala tulina tulina wagaidiya ginaunau, ada tova seyana Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo melala Lida wagaine imiyamiya ani wagaidiya gina gimadubodadi.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Wadedeku-deya kaliva seyana ginuwagana, anayegana Iniya. Bana malamala eita gimiyamiya iviya, faina vovona memeluyana.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ada Pita givonena, givona, “Iniya, Yeisu Keliso gikikiveiwakaneni. Una mididi aivi una uwana.” Ada maduga-mowa Iniya gimididi.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Ada meLida moyaidi kadu kaliva moyaidi imiyamiya laubeu anayegana Seloni wagaine, ani kaliva-nai iitana ada Kauveya Yeisu ivetumaganena.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Aku vavine seyana melala-nai Yofa wagaine gimiyamiya, anayegana Tabita, ada banae tonogala. Vona Giliki wagaine anayegana Dokasa. Ada vavine-nai tova moyaina gugai iwakana gigugugaiyena ada fanifanidiyavo gilemelemedi.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ada tova tayuwe wagaine Pita gielai melala Lida wagaine, aku Tabita veoga gikimunumunu-moena ke gialika. Ada vovona ikolana ada manuwa getana anatutulagolota wagaine isena.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Aku melala Yofa ani Lida lilivane, ada tonogalayavo Yofa wagaine ikaiyanogala vaita Pita gimiyamiya Lida wagaine e ada kaliva adiselu iimilidi inau Pita ina vagaulena. Inau ada ivona, “Uda maduelai ime wagaimeya.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Yadi vona Pita ginogalina ada gimididi nodi inau. Tova-nai giyegemona, iabi ilakavena manuwa getane anatutulagolota wagaine Tabita vovona isena. Ada sikwasikwa moyaidi Pita imidififina aku itagitagiya, ke kaduwe ivewavewalena nuya tulina tulina Tabita gionadi tova-nai aimo wayawaina wagaine.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Au Pita moyaidi givonedi iyegemona melaleya aku tugana givetodonena ke giveoveola Yaubada wagaine. E ada gimiyavilana toalika vovona wagaine ada givona, “Tabita, una mididi!” Au matana giabwana ada Pita giitana ani gimididi givetogana.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Ada Pita nimane giabi gisivemididina. E ayo tovetumagana ke sikwasikwa nodi gidouwedi iluku tutulagolota-nai wagaine, ada givewaledi Tabita wayawaina.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ada vavine-nai valeyana gimutula ke meYofa moyaidi inogalina, ada tufona moyaidi Kauveya ivetumaganena.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ada yadayada moyaina Pita gimiyamiya Yofa. Kaliva seyana anayegana Saimoni nodi, banae kevakeva bubudi anatokidewadewa.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.