Atos 9

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aku tova tayuwe wagaine Saulo aimo Yeisu yana tonogalayavo giawaawavematausidi vaita gina luvealikadi. Au ginau veyavo anatovegugai aditonagona wagaine
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 giveola ke leta gina vetokilumidi ada manuwa ebavewala moyaidi melala lakaina Damasiko wagaine gina nauwedi. Ada badi manuwa ebavewala aditonagonayavo leta-nai ina itana ada Saulo anaveimeya ina alamanena, e ada badi gavega Kauveya Yana Wai anatomuliya, kai kaliva o kai vavine, biyavo-dina gina kiveyabidi ke Yelusalema wagaine gina aliyedi.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 E, ada gitauya ginaunau Damasiko wagaine aku bademowa ginunuyegemona melala lilivane ani maduga-mowa gabameya-deya malina lakaina ginununa ada Saulo gimalivuyona.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Ada gibeu babiya aku bonabona seyana ginogalina givonena, givona, “Saulo, Saulo! Gavana faina ukiveulouloloniku?” Gabameya-deya malina lakaina Saulo gimalivuyona ada gibeu babi wagaine. (9:4)|alt="Saul falls to the ground" src="BA03026BW.TIF" size="col" loc="9:4" copy="Bass" ref="9:4"
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Ada Saulo givona, “Kauveya, o gaito?”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Aku una mididi unana melala lakaina wagaine unaluku, ada wadedeku seyana gaito gina mataweni gavana unagai.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Aku badi kaliva-dina Saulo ikwayabuna ani meyadi gibovu, au imididi-vagata. Faina bonabona gaga inogalina aku keke tamo gaito idaita.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Ada malina-nai giavaina, Saulo gimididi ada matana gialeleleyena aku keke tamo gavana anafaiweya gidaita. Bademowa matana gikoyo-mowa. Ada nimane iabi isivenavenau inauwena Damasiko wagaine.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Ada yadayada toiye wagaidiya givematakoyo, ada keke tamo gavana gidakani o gidayui.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Aku Damasiko wagaine tonogala seyana gimiyamiya, anayegana Ananaiyasi. Ada vewala seyana giyegemona bana wagaine, ada anavewala-nai wagaine Kauveya gidouwena, givona, “Ananaiyasi!”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Ada Kauveya givonena, givona, “Una mididi ke wai anayegana Wai Tunutunugina wagaine unanau Yudasa yana manuweya, ada una tolidadana Saulo banae kwana Tasasi faine. Banae tova malinai giveoveola,
11 E o Senhor lhe disse:
12 ada anavewala wagaine giitana kaliva seyana anayegana Ananaiyasi, o unaelai ada nima unasedi bana wagaine ke ginaita-vagila.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Aku Ananaiyasi givona, “Kauveya, kaliva moyaidi ivoneku taidei kaliva-nai faine, ani ya kaliva tabutabudiyavo Yelusalema wagaine gikiveuloulolonidi lakaina!
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ada banae idedeku Damasiko wagaine gielai faina veyavo anatovegugai lakaidiyavo anaveimeya ivelena, ke ime gavega ayegana wagaine aoduodu ani gina kiveyabima ke gina nauwema.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Aku Kauveya givonena, givona, “Unanau, faina taidei kaliva-nai ani Iya gavenuwadadanena ke akuyegana gina kilakaina badiyavo gavega keke meIsileli, ada yadi kini wagaidiya, kaduwe meIsileli wagaidiya.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Aimo Iya gana vewalena, uloulolo lakaina gina nuwagana akuyegana faina.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ada Kauveya taidei anafaiweya givona, e ada Ananaiyasi gitauya ginau ada giluku manuwa-nai wagaine Saulo gimiyamiya. Ada nimana gisedi Saulo wagaine aku givona, “Tubuiyaku Saulo, Kauveya Yeisu wai wagaine giyegemona wagainiya tova-nai uelaelai idedeku, ani giimiliku ke unaita-vagila ada Aluwaluwa Tabuna gina vemagani.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ada maduga-mowa gaitoma vaita igana kwanavina anafaiweya ani Saulo matane ibeu, ada giita dewadewa. E au gimididi ada gibabitaiso.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Ada aa gikani muline, kaduwe yana toyogina ginuwaga-vagilena.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Ada manuwa ebavewala wagaidiya maduga-mowa gilukunau ke Yeisu faine gilumamala, givona, “Yeisu Banae Yaubada Natuna.”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Ada badi moyaidi gavega yana laumamala inogalina ani meyadi gisidobodobona ke ivebutu taudiyavo ivetolitoli, ivona, “Taumada! Kaliva-nai badi gavega Yeisu anayegana ivetumaganena Yelusalema wagaine ani gikiveuloulolonidi lakaina. Kaduwe taidei yana vuvuna-nai faina gielai idedeku, ada Yeisu anatomuliyayavo ide wagaideya-deya gina kiveyabidi gina nauwedi veyavo anatovegugai lakaidiyavo wagaidiya.”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Taidei anafaiweya badi iifuifufu aku Saulo yana laumamala wagaine gitoyogina ada gitoyogi-moena. Ada meIsileli Damasiko wagaine imiyamiya ani giawavetunutunugidi vaita Yeisu velemoena Yaubada givenuwadadanena ani velemoena Venuvenuwadadanina. Ada yana awavetuvetunuga-nai wagaine gitoyogisegedi e ada keke adifaiweya bonana inafata.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Aku yadayada gavaiyei giavaidi, meIsileli tufodi ivagauta ke iveimeya aigaigabu vaita Saulo ina luvealikana.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Ada yadayada ke bogi melala lakaina anaebaluku wagaine ibodabodana nuwanuwadi ina luvealikana faina, aku bademowa gaito seyana yadi nuwanuwa Saulo wagaine giawatalatalainena.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Aku bogi seyana wagaine Saulo anatomuliyayavo ikavuya ivagaule inauwena, ada fuwama lakaina wagaine idodona ada melala anakali tutufolegeya iseobuyena babiya ke giota ginau.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Aku Saulo Yelusalema wagaine giyewana ada giyegemona wagaine, ginau tonogalayavo adiyoo wagaine gidaluku aku badi moyaidi imatausena, faina keke ida vetumagane vaita velemoena Yeisu wagaine gida vetonogala.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Aku Banabasi gilemena, ada afositolo wagaidiya ginauwena ke bana faine gikivemalidi, Kauveya waiya giitana kaduwe bonana ginogalina ani giifufuyedi. Kaduwe givonedi, givona, “Banae Saulo wa yana asevatu Yeisu anayeganeya gilumamala Damasiko wagaine.”
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Taidei anafaiweya Banabasi givona e ada Saulo badi afositolo wagaidiya giluku nodi imiya Yelusalema wagaine. Ada Saulo wa yana asevatu gilulumamala Yeisu anayeganeya.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Kaduwe meIsileli badi tovona Giliki ani Saulo nodi ivevonavona, aku iveimeya aigaigabu ina luvealikana.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Aku tova-nai tovetumaganayavo ikaiyanogala yadi veimeya faina, Saulo inauwena Sisalia wagaine ada wadedeku-deya waka wagaine iveyagena ke ginau yana melala Tasasi wagaine.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 E ayo tovetumagana adiyoo imiyamiya Yudiya, Galili, ada kaduwe Sameliya adifafali wagaidiya ani wa yadi nuwaniwalova nodi imiyamiya, ada yadi vetumagana gitubutubuga. Kaduwe Aluwaluwa Tabuna gikikiveasevatudi ada moyaidi wa yadi matauta Kauveya ivemoimoinena, e ada adiyoo giveiveinala.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Imiyamiya aku Pita melala tulina tulina wagaidiya ginaunau, ada tova seyana Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo melala Lida wagaine imiyamiya ani wagaidiya gina gimadubodadi.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Wadedeku-deya kaliva seyana ginuwagana, anayegana Iniya. Bana malamala eita gimiyamiya iviya, faina vovona memeluyana.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Ada Pita givonena, givona, “Iniya, Yeisu Keliso gikikiveiwakaneni. Una mididi aivi una uwana.” Ada maduga-mowa Iniya gimididi.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Ada meLida moyaidi kadu kaliva moyaidi imiyamiya laubeu anayegana Seloni wagaine, ani kaliva-nai iitana ada Kauveya Yeisu ivetumaganena.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Aku vavine seyana melala-nai Yofa wagaine gimiyamiya, anayegana Tabita, ada banae tonogala. Vona Giliki wagaine anayegana Dokasa. Ada vavine-nai tova moyaina gugai iwakana gigugugaiyena ada fanifanidiyavo gilemelemedi.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Ada tova tayuwe wagaine Pita gielai melala Lida wagaine, aku Tabita veoga gikimunumunu-moena ke gialika. Ada vovona ikolana ada manuwa getana anatutulagolota wagaine isena.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Aku melala Yofa ani Lida lilivane, ada tonogalayavo Yofa wagaine ikaiyanogala vaita Pita gimiyamiya Lida wagaine e ada kaliva adiselu iimilidi inau Pita ina vagaulena. Inau ada ivona, “Uda maduelai ime wagaimeya.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Yadi vona Pita ginogalina ada gimididi nodi inau. Tova-nai giyegemona, iabi ilakavena manuwa getane anatutulagolota wagaine Tabita vovona isena. Ada sikwasikwa moyaidi Pita imidififina aku itagitagiya, ke kaduwe ivewavewalena nuya tulina tulina Tabita gionadi tova-nai aimo wayawaina wagaine.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Au Pita moyaidi givonedi iyegemona melaleya aku tugana givetodonena ke giveoveola Yaubada wagaine. E ada gimiyavilana toalika vovona wagaine ada givona, “Tabita, una mididi!” Au matana giabwana ada Pita giitana ani gimididi givetogana.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Ada Pita nimane giabi gisivemididina. E ayo tovetumagana ke sikwasikwa nodi gidouwedi iluku tutulagolota-nai wagaine, ada givewaledi Tabita wayawaina.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Ada vavine-nai valeyana gimutula ke meYofa moyaidi inogalina, ada tufona moyaidi Kauveya ivetumaganena.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ada yadayada moyaina Pita gimiyamiya Yofa. Kaliva seyana anayegana Saimoni nodi, banae kevakeva bubudi anatokidewadewa.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.