Atos 9

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aku tova tayuwe wagaine Saulo aimo Yeisu yana tonogalayavo giawaawavematausidi vaita gina luvealikadi. Au ginau veyavo anatovegugai aditonagona wagaine
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 giveola ke leta gina vetokilumidi ada manuwa ebavewala moyaidi melala lakaina Damasiko wagaine gina nauwedi. Ada badi manuwa ebavewala aditonagonayavo leta-nai ina itana ada Saulo anaveimeya ina alamanena, e ada badi gavega Kauveya Yana Wai anatomuliya, kai kaliva o kai vavine, biyavo-dina gina kiveyabidi ke Yelusalema wagaine gina aliyedi.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 E, ada gitauya ginaunau Damasiko wagaine aku bademowa ginunuyegemona melala lilivane ani maduga-mowa gabameya-deya malina lakaina ginununa ada Saulo gimalivuyona.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ada gibeu babiya aku bonabona seyana ginogalina givonena, givona, “Saulo, Saulo! Gavana faina ukiveulouloloniku?” Gabameya-deya malina lakaina Saulo gimalivuyona ada gibeu babi wagaine. (9:4)|alt="Saul falls to the ground" src="BA03026BW.TIF" size="col" loc="9:4" copy="Bass" ref="9:4"
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Ada Saulo givona, “Kauveya, o gaito?”
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Aku una mididi unana melala lakaina wagaine unaluku, ada wadedeku seyana gaito gina mataweni gavana unagai.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Aku badi kaliva-dina Saulo ikwayabuna ani meyadi gibovu, au imididi-vagata. Faina bonabona gaga inogalina aku keke tamo gaito idaita.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ada malina-nai giavaina, Saulo gimididi ada matana gialeleleyena aku keke tamo gavana anafaiweya gidaita. Bademowa matana gikoyo-mowa. Ada nimane iabi isivenavenau inauwena Damasiko wagaine.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ada yadayada toiye wagaidiya givematakoyo, ada keke tamo gavana gidakani o gidayui.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Aku Damasiko wagaine tonogala seyana gimiyamiya, anayegana Ananaiyasi. Ada vewala seyana giyegemona bana wagaine, ada anavewala-nai wagaine Kauveya gidouwena, givona, “Ananaiyasi!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Ada Kauveya givonena, givona, “Una mididi ke wai anayegana Wai Tunutunugina wagaine unanau Yudasa yana manuweya, ada una tolidadana Saulo banae kwana Tasasi faine. Banae tova malinai giveoveola,
11 Então o Senhor lhe disse:
12 ada anavewala wagaine giitana kaliva seyana anayegana Ananaiyasi, o unaelai ada nima unasedi bana wagaine ke ginaita-vagila.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Aku Ananaiyasi givona, “Kauveya, kaliva moyaidi ivoneku taidei kaliva-nai faine, ani ya kaliva tabutabudiyavo Yelusalema wagaine gikiveuloulolonidi lakaina!
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ada banae idedeku Damasiko wagaine gielai faina veyavo anatovegugai lakaidiyavo anaveimeya ivelena, ke ime gavega ayegana wagaine aoduodu ani gina kiveyabima ke gina nauwema.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Aku Kauveya givonena, givona, “Unanau, faina taidei kaliva-nai ani Iya gavenuwadadanena ke akuyegana gina kilakaina badiyavo gavega keke meIsileli, ada yadi kini wagaidiya, kaduwe meIsileli wagaidiya.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Aimo Iya gana vewalena, uloulolo lakaina gina nuwagana akuyegana faina.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ada Kauveya taidei anafaiweya givona, e ada Ananaiyasi gitauya ginau ada giluku manuwa-nai wagaine Saulo gimiyamiya. Ada nimana gisedi Saulo wagaine aku givona, “Tubuiyaku Saulo, Kauveya Yeisu wai wagaine giyegemona wagainiya tova-nai uelaelai idedeku, ani giimiliku ke unaita-vagila ada Aluwaluwa Tabuna gina vemagani.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ada maduga-mowa gaitoma vaita igana kwanavina anafaiweya ani Saulo matane ibeu, ada giita dewadewa. E au gimididi ada gibabitaiso.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ada aa gikani muline, kaduwe yana toyogina ginuwaga-vagilena.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Ada manuwa ebavewala wagaidiya maduga-mowa gilukunau ke Yeisu faine gilumamala, givona, “Yeisu Banae Yaubada Natuna.”
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Ada badi moyaidi gavega yana laumamala inogalina ani meyadi gisidobodobona ke ivebutu taudiyavo ivetolitoli, ivona, “Taumada! Kaliva-nai badi gavega Yeisu anayegana ivetumaganena Yelusalema wagaine ani gikiveuloulolonidi lakaina. Kaduwe taidei yana vuvuna-nai faina gielai idedeku, ada Yeisu anatomuliyayavo ide wagaideya-deya gina kiveyabidi gina nauwedi veyavo anatovegugai lakaidiyavo wagaidiya.”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Taidei anafaiweya badi iifuifufu aku Saulo yana laumamala wagaine gitoyogina ada gitoyogi-moena. Ada meIsileli Damasiko wagaine imiyamiya ani giawavetunutunugidi vaita Yeisu velemoena Yaubada givenuwadadanena ani velemoena Venuvenuwadadanina. Ada yana awavetuvetunuga-nai wagaine gitoyogisegedi e ada keke adifaiweya bonana inafata.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Aku yadayada gavaiyei giavaidi, meIsileli tufodi ivagauta ke iveimeya aigaigabu vaita Saulo ina luvealikana.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Ada yadayada ke bogi melala lakaina anaebaluku wagaine ibodabodana nuwanuwadi ina luvealikana faina, aku bademowa gaito seyana yadi nuwanuwa Saulo wagaine giawatalatalainena.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Aku bogi seyana wagaine Saulo anatomuliyayavo ikavuya ivagaule inauwena, ada fuwama lakaina wagaine idodona ada melala anakali tutufolegeya iseobuyena babiya ke giota ginau.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Aku Saulo Yelusalema wagaine giyewana ada giyegemona wagaine, ginau tonogalayavo adiyoo wagaine gidaluku aku badi moyaidi imatausena, faina keke ida vetumagane vaita velemoena Yeisu wagaine gida vetonogala.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Aku Banabasi gilemena, ada afositolo wagaidiya ginauwena ke bana faine gikivemalidi, Kauveya waiya giitana kaduwe bonana ginogalina ani giifufuyedi. Kaduwe givonedi, givona, “Banae Saulo wa yana asevatu Yeisu anayeganeya gilumamala Damasiko wagaine.”
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Taidei anafaiweya Banabasi givona e ada Saulo badi afositolo wagaidiya giluku nodi imiya Yelusalema wagaine. Ada Saulo wa yana asevatu gilulumamala Yeisu anayeganeya.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Kaduwe meIsileli badi tovona Giliki ani Saulo nodi ivevonavona, aku iveimeya aigaigabu ina luvealikana.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Aku tova-nai tovetumaganayavo ikaiyanogala yadi veimeya faina, Saulo inauwena Sisalia wagaine ada wadedeku-deya waka wagaine iveyagena ke ginau yana melala Tasasi wagaine.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 E ayo tovetumagana adiyoo imiyamiya Yudiya, Galili, ada kaduwe Sameliya adifafali wagaidiya ani wa yadi nuwaniwalova nodi imiyamiya, ada yadi vetumagana gitubutubuga. Kaduwe Aluwaluwa Tabuna gikikiveasevatudi ada moyaidi wa yadi matauta Kauveya ivemoimoinena, e ada adiyoo giveiveinala.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Imiyamiya aku Pita melala tulina tulina wagaidiya ginaunau, ada tova seyana Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo melala Lida wagaine imiyamiya ani wagaidiya gina gimadubodadi.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Wadedeku-deya kaliva seyana ginuwagana, anayegana Iniya. Bana malamala eita gimiyamiya iviya, faina vovona memeluyana.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ada Pita givonena, givona, “Iniya, Yeisu Keliso gikikiveiwakaneni. Una mididi aivi una uwana.” Ada maduga-mowa Iniya gimididi.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Ada meLida moyaidi kadu kaliva moyaidi imiyamiya laubeu anayegana Seloni wagaine, ani kaliva-nai iitana ada Kauveya Yeisu ivetumaganena.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Aku vavine seyana melala-nai Yofa wagaine gimiyamiya, anayegana Tabita, ada banae tonogala. Vona Giliki wagaine anayegana Dokasa. Ada vavine-nai tova moyaina gugai iwakana gigugugaiyena ada fanifanidiyavo gilemelemedi.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ada tova tayuwe wagaine Pita gielai melala Lida wagaine, aku Tabita veoga gikimunumunu-moena ke gialika. Ada vovona ikolana ada manuwa getana anatutulagolota wagaine isena.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Aku melala Yofa ani Lida lilivane, ada tonogalayavo Yofa wagaine ikaiyanogala vaita Pita gimiyamiya Lida wagaine e ada kaliva adiselu iimilidi inau Pita ina vagaulena. Inau ada ivona, “Uda maduelai ime wagaimeya.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Yadi vona Pita ginogalina ada gimididi nodi inau. Tova-nai giyegemona, iabi ilakavena manuwa getane anatutulagolota wagaine Tabita vovona isena. Ada sikwasikwa moyaidi Pita imidififina aku itagitagiya, ke kaduwe ivewavewalena nuya tulina tulina Tabita gionadi tova-nai aimo wayawaina wagaine.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Au Pita moyaidi givonedi iyegemona melaleya aku tugana givetodonena ke giveoveola Yaubada wagaine. E ada gimiyavilana toalika vovona wagaine ada givona, “Tabita, una mididi!” Au matana giabwana ada Pita giitana ani gimididi givetogana.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ada Pita nimane giabi gisivemididina. E ayo tovetumagana ke sikwasikwa nodi gidouwedi iluku tutulagolota-nai wagaine, ada givewaledi Tabita wayawaina.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ada vavine-nai valeyana gimutula ke meYofa moyaidi inogalina, ada tufona moyaidi Kauveya ivetumaganena.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ada yadayada moyaina Pita gimiyamiya Yofa. Kaliva seyana anayegana Saimoni nodi, banae kevakeva bubudi anatokidewadewa.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.