Atos 7
bwd (BWD) vs VC
1 Ada veyavo anatovegugai aditonagona Sitiveni gitolidadanena, givona, “Taidei anafaiweya velemoena uvona o kai keke?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Ada Sitiveni gilufata taidei anafaiweya, givona, “Tubuiyakuweyavo ke kaduwe kamakuweyavo, yaku vona wana nogalina. Tova tuwaina wagaine Yaubada wa yana iwakana mamalina giyegemona tamada nagona Ebelaamo wagaine, tova-nai gimiyamiya Mesopotemiya anafafali aku aimo keke gidana melala Elani wagaine gida miyami.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Ee, Yaubada giyegemona wagaine ada givonena, givona, ‘Una mididi ada ya fafali, ya kalivayavo ke ya gabuyavo una madusegedi aku fafali seyana gana vewaleni wagaine unanau.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Taidei anafaiweya Yaubada givonena ada Ebelaamo gitauya yana fafali Kalidiya gisegena aku ginau melala-nai anayegana Elani wagaine gimiyamiya.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Taidei fafali-nai wagaine gielai aku keke maita babi gidavele, aku givonadabadabayena vaita taidei babi-nai gina velena, kaduwe aimo anaunumayavo ina tubulalaga wagaidiya gina veledi. Taidei anafaiweya Yaubada givonadabadaba aku tova-nai wagaine Ebelaamo natuna keke.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Kaduwe Yaubada Ebelaamo givonena, ‘Aimo ya tubudelideliyavo inanau ina veawawala mali fafali ke atuwadeya, ada wadedeku ina vetogugai yogoyogodi. Ada malamala fowa analedi (400) wagaidiya fafali-nai anatomiya ina veimeyedi ke ina luimiimilidi gugai vitadi wagaidiya ada yadi miya ina kivevitana.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Aku fafali-nai anatomiya adiyoo wagaidiya ya tubudelideli ina vetogugai yogoyogodi ani aimo gana vematavulogidi. Ada muline ya tubudelideliyavo tayuwe fafali-nai wagaine ina yegemo aku taidei fafali-nai wagaine inaelai ke ina oduodu wagaikuya.’ Taidei anafaiweya Yaubada Ebelaamo wagaine givona.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Ada muliya Yaubada yana veyavo anawai gisena Ebelaamo wagaine ke giveimeyena anaunumayavo wagaidiya vovodi bubuna ina tomogoloidi yana veyavo anaiyaiyaya faina. E ada tova-nai Ebelaamo natuna Aisake givetubuna, ada anayadayada eita wagaine iyaiyaya-nai faina vovona bubuna gitomogoloina. Ada anafaiweya Aisake natuna Iyakobo givetubuna ada vovona bubuna gitomogoloina, ada kaduwe anafaiweya Iyakobo natunavo kaliva adituwelo vovodi bubudi gitomogoloidi, badi adituwelo tamadeyavo nagona.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Aku tamadeyavo-dina ani taidi Iyosefa iveumagigiyena, e ada mali kaliva wagaidiya ivekimoneyena. Ada badi kaliva-dina Iyosefa inauwena Itipita wagaine ada givetogugai yogoyogona. Aku Yaubada nodi,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 ada anavita moyaina wagaidiya gikibababalena. Ee, nuwauya ada kaduwe yana vemoimoina Felo meItipita yadi kini matane givelena. Taidei faina Felo fafali Itipita matatabuna anatoveimeya Iyosefa gisena, kaduwe yana manuwa negenine ebaveimeya moyaidi wagaine givelena.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 “Ebaveimeya givaina muline, loka lakaina giyegemona fafali Itipita ada Kenani matatabuna wagaidiya, ada moyaidi vita lakaina inuwagana. Badi tamadeyavo adiga keke.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Imiyamiya aku Iyakobo gikaiyanogala vaita aa Itipita wagaine gimiyamiya, e ada natunavo, badi tamadeyavo nagona, ani giimilidi inau Itipita. Yadina nagona wagaine taidi ibavuyena.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Ada muliya yadina anavelu wagaine Iyosefa tauna giawamogatalena tubuiyanavo wagaidiya vaita banae taidi, ada Felo gikaiyanogala Iyosefa yana gabuyavo faidiya.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 E ayo Iyosefa matawa giimilina tamana Iyakobo wagaine ke banae ada yana gabu matatabudi ina elai Itipita wagaine ina miyamiya. Adiyoo seveniti faifi (75).
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Ada au Iyakobo ginau Itipita wagaine, gina gimiyamiya anaunumayavo nodi, ada wadedeku-deya banae ke natunavo, badi tamadeyavo nagona, ialika.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Ada aimo vovodi iyewedi melala anayegana Sekemu ke didikula luwa wagaine isedi tuwaina Ebelaamo mani wagaine gikimonena unuma adiyegana Amo ani wagaidiya.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Malamala bademowa gavaiyei giavaidi aku Yaubada yana vonadabadaba-nai anatova givelilivana gina yegemona velemoena ani gina vaiyewedi Kenani anafafali wagaine, anafaiweya Ebelaamo wagaine tuwaina givonadabadabayena. Aku tova-nai wagaine yada yoo Itipita wagaine giveinala-mowa.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Ada yoo bademowa giveinala-mowa aku kadu kini seyana evaguna Itipita wagaine yana veimeya givevuvu, aku Iyosefa bademowa tuwaina gialika ani kini-nai keke banae gida alamane.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Banae yada yoo gifwayadi lakaina, ada tamadeyavo giluimiimilidi ke giveimeyedi bebeta evagudiyavo melaleya inasese-kavovodi e ada inami ina alika.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 “Taidei veimeya-nai anatoveya Mosese gitubuga, kwamana iwakana Yaubada matane. Ada vaikoi toiye wagaidiya inana ke tamana manuweya imiyanena ke iitaveyabina.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Vaikoi toiye giavaidi, Mosese inauwe isena melaleya aku Felo natuna vavine ginuwagana ke gisilakaina, ada giawavenatunena vaita tauna natuna anafaiweya.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Ada meItipita yadi nuwauya moyaina Mosese ivewale-yabuna, ada yana vona ke yana gugai wagaidiya gitoyogina velemoena.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Aku Mosese anamalamala foti (40) wagaine, ginuwanuwa yana yoo meIsileli gina madubodadi.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ada giobu badi wagaidiya ani giitana kwana Itipita gimunumununa kwana Isileli seyana, e ada gina gikibababalena. Ada kwana Itipita nimana gifatana, ada giluvealikana.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Mosese ginuwanuwa vaita yana yoo nuwadi gida malina vaita Yaubada Mosese tauna nimana wagaine gina kibababaledi. Aku badi keke nuwadi gidamali.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Yadayada anavelu wagaine Mosese giyegemonidi meIsileli adiselu ivemunumunuga, ada nuwanuwana ina ilovau aku gina veseyana-vagiledi e ada wa yadi nuwaniwalova nodi ina miyamiya. Taidei faina givonedi, givonaga, ‘Imi kaliva wana nogalina. Ina tubuiya nonogana. Gavana faina taumiyavo wavekivekivekoyo?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 “Aku bana kaliva-nai nagona gimaduilavuga ke tubuiyana gilumalimaliwavuna ani banae Mosese giluegena aku givonena, ‘O gaito giseni-yo oyeni uvetoveimeya ke uvetovevonayavuga wagaimeya?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Kai unuwanuwa evona Iya kaduwe una luvealikaku boi kwana Itipita uluvealikana anafaiweya?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Ada Mosese kwana Isileli yana vona ginogalina wagaine, au Itipita gisegena ke giota ginau fafali Midiyani wagaine givekwana awawala. Ada wadedeku-deya ginagi ke kaliva adiselu givetubudi.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Malamala foti giavaina, tova seyana Mosese gimiyamiya Oya Sainai anafafali kavovona wagaine aku anelose giyegemona bana wagaine. Ai kabisona seyana gialalata aku meyana wagaine anelose-nai giyegemona.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Ada Mosese giitana wagaine, meyana gisidobodobona faina ai-nai keke gida alalai-yabu. E ada maita ginau lilivane ke ginaita-dewedewena ani KAUVEYA bonana ginogalina, givonaga,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Iya tamamomo yadi Yaubada, badi Ebelaamo, Aisake, ke Iyakobo yadi Yaubada.’ Ada Mosese ginogalina wagaine, givebutu givetavetatava ke gimatauta lakaina ada keke-bamowa nuwanuwana ginaita wagaine.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 “Ada KAUVEYA givonena, givona, ‘Aageyafayafa una kakina, faina babi-nai wagaine umidimididi ani tabutabuna.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 MeItipita yaku yooyavo iluimiimilidi ada yadi mulolova gaitana. Yadi tagiya ganogalina, e ada gaobuelai ke gana kibababaledi faina. E ada una mididi, Itipita wagaine gana imilini ke unanau.’” Taidei anafaiweya KAUVEYA givona ani Sitiveni givonayena.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Kaduwe Sitiveni yana laumamala wagaine givona, “Aku taidei Mosese-nai badiyavo meIsileli idibusoyogena. Faina ivonenaga, ‘O gaito giseni-yo oyeni uvetoveimeya ke uvetovevonayavuga wagaimeya?’ E ani banae kaliva-nai Yaubada Tauna giimilina ke gina veimeyedi ada gina kibababaledi. E, anelose awane giimilina, tova-nai ai gialalata negenine giyegemona Mosese wagaine.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ada banae-nai meIsileli givagauledi giyegemonedi Itipita wagaine-deya, ada ebameyasidobodobo ke gugai lakaidi Itipita wagaine ada Leyaga Yabeyabelina wagaine gigugaiyedi. Ada fafali kavovona wagaine kaduwe gigugaiyedi anafaiweya malamala foti wagaidiya.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 “Kaduwe taidei Mosese-nai banae meIsileli givonedi, givona, ‘Yaubada aimo Falofita seyana gina vemididina imi faimiya Iya anafaiweya, Banae taumiyavo amiyoo wagaine-deya.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Kadu bana Mosese ani meIsileli nodi ivagauta fafali kavovona wagaine. Ada kaduwe banae tamadeyavo nagona nodi imiyamiya, ada gilaka Oya Sainai wagaine anelose nodi iifufu, ada Yaubada yana vona wayawaina ginogalina ke ide wagaideya gina vesesevedamana faina.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Aku banae yana veimeya ani tamadeyavo-dina iawaegegena ada nuwainagediya inuwanuwa vaita ina yewadi Itipita wagaine.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Taidei anafaiweya inuwanuwa faina, Mosese tawagana Eloni wagaine ivona, ‘Kilumina una bubudi yada yaubada ke ina nagoyeda. Aku bana Mosese-nai Itipita wagaine givagauleda ani gavana giyegemona wagaine? Keke ada alamane!’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 E ada tayuwe tova-nai wagaine kilumina anaita vaita bulumakau natudi anafaiweya ibubuna. Ada kevakeva ialiyedi ivebolavoiyedi kilumina-nai wagaine, ada abutu ibubuna ke ivemwamwala lakaina gaitoma-nai taudiyavo nimadiya ibubuna faina.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 E aku Yaubada givedomobubusedi ada gikisegedi ke ina oduodu kauwana, vaikoi, ada ailabama wagaidiya. Taidei gavana anafaiweya bademowa ivetokilumina gimiyamiya falofita yadi buki wagaine, givona,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Aku yaubada fwayafwaya-nai Molaki ani
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Kaduwe Sitiveni givona, “Manuwa sinininila tabutabuna giiveivemogatalina Yaubada badi nodi imiyamiya ani tamadeyavo nagona nodi fafali kavovona wagaine imiya. Yaubada Tauna Mosese giveimeyena ada giawavetunugina mamauwe ibubuna.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Ada manuwa sinininila-nai ani tamadeyavo isedamanena natudiyavo wagaidiya. Ada fafali taidei anatomiya adiyoo tulina tulina Yaubada givenegadi aku Iyosuwa tamadeyavo givagauledi ada manuwa sinininila tabutabuna nodi iluku fafali taidei wagaine. Ada gimiya analaba Deivida yana tova kini wagaine.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Bana Deivida aseasena iwakana Yaubada matane faina, Yaubada giawaveiwakanena, ada Deivida giveola, givona, ‘Oyeni tamama Iyakobo yana Yaubada. Iya nuwanuwaku uda awaegeku ke ya ebamiya gada yogona.’
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Taidei anafaiweya Deivida givona aku bana keke gidayogo, aku natuna Solomoni Yaubada yana manuwa giyogona.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “E aku Yaubada Togetanemwane ani keke gida miyami manuwa wagaidiya kaliva iyogodi, keke. Anafaiweya tuwai-moena falofita seyana givona,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Iya KAUVEYA. Gabama ani yaku veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Au keke amifaiweya, faina gabama ke babi ke
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Kaduwe Sitiveni giifufu meIsileli yadi Kanisela wagaidiya, givona, “Imi tagami kuluna. Badi mali kaliva keke Yaubada ida vetumagane ani tayuwe anafaiweya imiyavo. Keke nuwanuwami Yaubada yana vona wana nogali, kaduwe keke nuwanuwami Banae nuwami gina kivemali. Tova moyaina Aluwaluwa Tabuna waveveluegena. Tamamiyavo nagona idewa anafaiweya, imi tova taidei wadewadewa.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Tamamiyavo-dina ani falofita matatabudi ikiveuloulolonidi, keke tamo gaito wagaidiya idadewe iwakana. Au badi falofita-dina Yaubada yana Toyegayegana yana obuela faina ivonaye-vagaina ani iluvealikadi. Ada tova malinai bademowa giobuelai aku imi waatuegena nibainavo nimadiya ke waluvealikana.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Imiyavo ani Yaubada yana veimeya wavaina, veimeya-nai anelose iveledi tamamiyavo nagona. Aku taumada, keke wada itaveyabi.” Taidei anafaiweya Sitiveni yana laumamala giluyabuna.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Aku badi Kaniselayavo Sitiveni taidei yana vona inogalina, ada magigidi gitafayaina ke agodi givetalakikita.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Aku Sitiveni ani Aluwaluwa Tabuna wagaine gimaga, ada giitalaka ada gabama giitafolena ke giitana Yaubada yana iwakana mamalina, ada kaduwe Yeisu Yaubada aiyatagine gimidimididi giitana.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Ada givona, “Wana itana! Gaitana gabama giawaina aku Banae Kaliva Natuna gimidimididi Yaubada aiyatagine!”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Taidei anafaiweya givona ada badi Kaniselayavo ikovatalaga ke nimadiya tagadi ikibodadi, aku moyaidi aigaigabu Sitiveni wagaine imadu inau
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 isitaitai iyegemonena melala lakaina ke ivebutu kabala wagaine itutuvealikana. Ada badi toifiyaga adinuya anakiwafi iveyalilidi ke tubulakata seyana anayegana Saulo wagaine isedi ke gina itaveyabidi. Melsileli aditonagonayavo ani Sitiveni kabala wagaine itutuvealikana.|alt="Stephen stoned" src="IB04183gr.tif" size="col" loc="7:58-59" copy="Faadil" ref="7:58"
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Ada badi ifiyafiyana kabala wagaine aku Sitiveni giveola Kauveya wagaine, givona, “Kauveya Yeisu, aluwaluwaku una vaina.”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ada tugana givetodonena ke bonana lakaina wagaine givona, “Kauveya, yadi koyona taidei faina keke wagaidiya una lufata.” Vona taidei giinanana muline, yawaina giavaina.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.