Atos 7

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ada veyavo anatovegugai aditonagona Sitiveni gitolidadanena, givona, “Taidei anafaiweya velemoena uvona o kai keke?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Ada Sitiveni gilufata taidei anafaiweya, givona, “Tubuiyakuweyavo ke kaduwe kamakuweyavo, yaku vona wana nogalina. Tova tuwaina wagaine Yaubada wa yana iwakana mamalina giyegemona tamada nagona Ebelaamo wagaine, tova-nai gimiyamiya Mesopotemiya anafafali aku aimo keke gidana melala Elani wagaine gida miyami.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Ee, Yaubada giyegemona wagaine ada givonena, givona, ‘Una mididi ada ya fafali, ya kalivayavo ke ya gabuyavo una madusegedi aku fafali seyana gana vewaleni wagaine unanau.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Taidei anafaiweya Yaubada givonena ada Ebelaamo gitauya yana fafali Kalidiya gisegena aku ginau melala-nai anayegana Elani wagaine gimiyamiya.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Taidei fafali-nai wagaine gielai aku keke maita babi gidavele, aku givonadabadabayena vaita taidei babi-nai gina velena, kaduwe aimo anaunumayavo ina tubulalaga wagaidiya gina veledi. Taidei anafaiweya Yaubada givonadabadaba aku tova-nai wagaine Ebelaamo natuna keke.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Kaduwe Yaubada Ebelaamo givonena, ‘Aimo ya tubudelideliyavo inanau ina veawawala mali fafali ke atuwadeya, ada wadedeku ina vetogugai yogoyogodi. Ada malamala fowa analedi (400) wagaidiya fafali-nai anatomiya ina veimeyedi ke ina luimiimilidi gugai vitadi wagaidiya ada yadi miya ina kivevitana.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Aku fafali-nai anatomiya adiyoo wagaidiya ya tubudelideli ina vetogugai yogoyogodi ani aimo gana vematavulogidi. Ada muline ya tubudelideliyavo tayuwe fafali-nai wagaine ina yegemo aku taidei fafali-nai wagaine inaelai ke ina oduodu wagaikuya.’ Taidei anafaiweya Yaubada Ebelaamo wagaine givona.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ada muliya Yaubada yana veyavo anawai gisena Ebelaamo wagaine ke giveimeyena anaunumayavo wagaidiya vovodi bubuna ina tomogoloidi yana veyavo anaiyaiyaya faina. E ada tova-nai Ebelaamo natuna Aisake givetubuna, ada anayadayada eita wagaine iyaiyaya-nai faina vovona bubuna gitomogoloina. Ada anafaiweya Aisake natuna Iyakobo givetubuna ada vovona bubuna gitomogoloina, ada kaduwe anafaiweya Iyakobo natunavo kaliva adituwelo vovodi bubudi gitomogoloidi, badi adituwelo tamadeyavo nagona.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Aku tamadeyavo-dina ani taidi Iyosefa iveumagigiyena, e ada mali kaliva wagaidiya ivekimoneyena. Ada badi kaliva-dina Iyosefa inauwena Itipita wagaine ada givetogugai yogoyogona. Aku Yaubada nodi,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ada anavita moyaina wagaidiya gikibababalena. Ee, nuwauya ada kaduwe yana vemoimoina Felo meItipita yadi kini matane givelena. Taidei faina Felo fafali Itipita matatabuna anatoveimeya Iyosefa gisena, kaduwe yana manuwa negenine ebaveimeya moyaidi wagaine givelena.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 “Ebaveimeya givaina muline, loka lakaina giyegemona fafali Itipita ada Kenani matatabuna wagaidiya, ada moyaidi vita lakaina inuwagana. Badi tamadeyavo adiga keke.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Imiyamiya aku Iyakobo gikaiyanogala vaita aa Itipita wagaine gimiyamiya, e ada natunavo, badi tamadeyavo nagona, ani giimilidi inau Itipita. Yadina nagona wagaine taidi ibavuyena.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Ada muliya yadina anavelu wagaine Iyosefa tauna giawamogatalena tubuiyanavo wagaidiya vaita banae taidi, ada Felo gikaiyanogala Iyosefa yana gabuyavo faidiya.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 E ayo Iyosefa matawa giimilina tamana Iyakobo wagaine ke banae ada yana gabu matatabudi ina elai Itipita wagaine ina miyamiya. Adiyoo seveniti faifi (75).
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Ada au Iyakobo ginau Itipita wagaine, gina gimiyamiya anaunumayavo nodi, ada wadedeku-deya banae ke natunavo, badi tamadeyavo nagona, ialika.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Ada aimo vovodi iyewedi melala anayegana Sekemu ke didikula luwa wagaine isedi tuwaina Ebelaamo mani wagaine gikimonena unuma adiyegana Amo ani wagaidiya.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Malamala bademowa gavaiyei giavaidi aku Yaubada yana vonadabadaba-nai anatova givelilivana gina yegemona velemoena ani gina vaiyewedi Kenani anafafali wagaine, anafaiweya Ebelaamo wagaine tuwaina givonadabadabayena. Aku tova-nai wagaine yada yoo Itipita wagaine giveinala-mowa.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Ada yoo bademowa giveinala-mowa aku kadu kini seyana evaguna Itipita wagaine yana veimeya givevuvu, aku Iyosefa bademowa tuwaina gialika ani kini-nai keke banae gida alamane.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Banae yada yoo gifwayadi lakaina, ada tamadeyavo giluimiimilidi ke giveimeyedi bebeta evagudiyavo melaleya inasese-kavovodi e ada inami ina alika.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 “Taidei veimeya-nai anatoveya Mosese gitubuga, kwamana iwakana Yaubada matane. Ada vaikoi toiye wagaidiya inana ke tamana manuweya imiyanena ke iitaveyabina.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Vaikoi toiye giavaidi, Mosese inauwe isena melaleya aku Felo natuna vavine ginuwagana ke gisilakaina, ada giawavenatunena vaita tauna natuna anafaiweya.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Ada meItipita yadi nuwauya moyaina Mosese ivewale-yabuna, ada yana vona ke yana gugai wagaidiya gitoyogina velemoena.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Aku Mosese anamalamala foti (40) wagaine, ginuwanuwa yana yoo meIsileli gina madubodadi.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Ada giobu badi wagaidiya ani giitana kwana Itipita gimunumununa kwana Isileli seyana, e ada gina gikibababalena. Ada kwana Itipita nimana gifatana, ada giluvealikana.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Mosese ginuwanuwa vaita yana yoo nuwadi gida malina vaita Yaubada Mosese tauna nimana wagaine gina kibababaledi. Aku badi keke nuwadi gidamali.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Yadayada anavelu wagaine Mosese giyegemonidi meIsileli adiselu ivemunumunuga, ada nuwanuwana ina ilovau aku gina veseyana-vagiledi e ada wa yadi nuwaniwalova nodi ina miyamiya. Taidei faina givonedi, givonaga, ‘Imi kaliva wana nogalina. Ina tubuiya nonogana. Gavana faina taumiyavo wavekivekivekoyo?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 “Aku bana kaliva-nai nagona gimaduilavuga ke tubuiyana gilumalimaliwavuna ani banae Mosese giluegena aku givonena, ‘O gaito giseni-yo oyeni uvetoveimeya ke uvetovevonayavuga wagaimeya?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Kai unuwanuwa evona Iya kaduwe una luvealikaku boi kwana Itipita uluvealikana anafaiweya?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Ada Mosese kwana Isileli yana vona ginogalina wagaine, au Itipita gisegena ke giota ginau fafali Midiyani wagaine givekwana awawala. Ada wadedeku-deya ginagi ke kaliva adiselu givetubudi.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Malamala foti giavaina, tova seyana Mosese gimiyamiya Oya Sainai anafafali kavovona wagaine aku anelose giyegemona bana wagaine. Ai kabisona seyana gialalata aku meyana wagaine anelose-nai giyegemona.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Ada Mosese giitana wagaine, meyana gisidobodobona faina ai-nai keke gida alalai-yabu. E ada maita ginau lilivane ke ginaita-dewedewena ani KAUVEYA bonana ginogalina, givonaga,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Iya tamamomo yadi Yaubada, badi Ebelaamo, Aisake, ke Iyakobo yadi Yaubada.’ Ada Mosese ginogalina wagaine, givebutu givetavetatava ke gimatauta lakaina ada keke-bamowa nuwanuwana ginaita wagaine.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 “Ada KAUVEYA givonena, givona, ‘Aageyafayafa una kakina, faina babi-nai wagaine umidimididi ani tabutabuna.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 MeItipita yaku yooyavo iluimiimilidi ada yadi mulolova gaitana. Yadi tagiya ganogalina, e ada gaobuelai ke gana kibababaledi faina. E ada una mididi, Itipita wagaine gana imilini ke unanau.’” Taidei anafaiweya KAUVEYA givona ani Sitiveni givonayena.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Kaduwe Sitiveni yana laumamala wagaine givona, “Aku taidei Mosese-nai badiyavo meIsileli idibusoyogena. Faina ivonenaga, ‘O gaito giseni-yo oyeni uvetoveimeya ke uvetovevonayavuga wagaimeya?’ E ani banae kaliva-nai Yaubada Tauna giimilina ke gina veimeyedi ada gina kibababaledi. E, anelose awane giimilina, tova-nai ai gialalata negenine giyegemona Mosese wagaine.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Ada banae-nai meIsileli givagauledi giyegemonedi Itipita wagaine-deya, ada ebameyasidobodobo ke gugai lakaidi Itipita wagaine ada Leyaga Yabeyabelina wagaine gigugaiyedi. Ada fafali kavovona wagaine kaduwe gigugaiyedi anafaiweya malamala foti wagaidiya.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 “Kaduwe taidei Mosese-nai banae meIsileli givonedi, givona, ‘Yaubada aimo Falofita seyana gina vemididina imi faimiya Iya anafaiweya, Banae taumiyavo amiyoo wagaine-deya.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Kadu bana Mosese ani meIsileli nodi ivagauta fafali kavovona wagaine. Ada kaduwe banae tamadeyavo nagona nodi imiyamiya, ada gilaka Oya Sainai wagaine anelose nodi iifufu, ada Yaubada yana vona wayawaina ginogalina ke ide wagaideya gina vesesevedamana faina.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Aku banae yana veimeya ani tamadeyavo-dina iawaegegena ada nuwainagediya inuwanuwa vaita ina yewadi Itipita wagaine.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Taidei anafaiweya inuwanuwa faina, Mosese tawagana Eloni wagaine ivona, ‘Kilumina una bubudi yada yaubada ke ina nagoyeda. Aku bana Mosese-nai Itipita wagaine givagauleda ani gavana giyegemona wagaine? Keke ada alamane!’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 E ada tayuwe tova-nai wagaine kilumina anaita vaita bulumakau natudi anafaiweya ibubuna. Ada kevakeva ialiyedi ivebolavoiyedi kilumina-nai wagaine, ada abutu ibubuna ke ivemwamwala lakaina gaitoma-nai taudiyavo nimadiya ibubuna faina.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 E aku Yaubada givedomobubusedi ada gikisegedi ke ina oduodu kauwana, vaikoi, ada ailabama wagaidiya. Taidei gavana anafaiweya bademowa ivetokilumina gimiyamiya falofita yadi buki wagaine, givona,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Aku yaubada fwayafwaya-nai Molaki ani
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Kaduwe Sitiveni givona, “Manuwa sinininila tabutabuna giiveivemogatalina Yaubada badi nodi imiyamiya ani tamadeyavo nagona nodi fafali kavovona wagaine imiya. Yaubada Tauna Mosese giveimeyena ada giawavetunugina mamauwe ibubuna.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Ada manuwa sinininila-nai ani tamadeyavo isedamanena natudiyavo wagaidiya. Ada fafali taidei anatomiya adiyoo tulina tulina Yaubada givenegadi aku Iyosuwa tamadeyavo givagauledi ada manuwa sinininila tabutabuna nodi iluku fafali taidei wagaine. Ada gimiya analaba Deivida yana tova kini wagaine.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Bana Deivida aseasena iwakana Yaubada matane faina, Yaubada giawaveiwakanena, ada Deivida giveola, givona, ‘Oyeni tamama Iyakobo yana Yaubada. Iya nuwanuwaku uda awaegeku ke ya ebamiya gada yogona.’
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Taidei anafaiweya Deivida givona aku bana keke gidayogo, aku natuna Solomoni Yaubada yana manuwa giyogona.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 “E aku Yaubada Togetanemwane ani keke gida miyami manuwa wagaidiya kaliva iyogodi, keke. Anafaiweya tuwai-moena falofita seyana givona,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Iya KAUVEYA. Gabama ani yaku veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Au keke amifaiweya, faina gabama ke babi ke
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Kaduwe Sitiveni giifufu meIsileli yadi Kanisela wagaidiya, givona, “Imi tagami kuluna. Badi mali kaliva keke Yaubada ida vetumagane ani tayuwe anafaiweya imiyavo. Keke nuwanuwami Yaubada yana vona wana nogali, kaduwe keke nuwanuwami Banae nuwami gina kivemali. Tova moyaina Aluwaluwa Tabuna waveveluegena. Tamamiyavo nagona idewa anafaiweya, imi tova taidei wadewadewa.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Tamamiyavo-dina ani falofita matatabudi ikiveuloulolonidi, keke tamo gaito wagaidiya idadewe iwakana. Au badi falofita-dina Yaubada yana Toyegayegana yana obuela faina ivonaye-vagaina ani iluvealikadi. Ada tova malinai bademowa giobuelai aku imi waatuegena nibainavo nimadiya ke waluvealikana.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Imiyavo ani Yaubada yana veimeya wavaina, veimeya-nai anelose iveledi tamamiyavo nagona. Aku taumada, keke wada itaveyabi.” Taidei anafaiweya Sitiveni yana laumamala giluyabuna.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Aku badi Kaniselayavo Sitiveni taidei yana vona inogalina, ada magigidi gitafayaina ke agodi givetalakikita.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Aku Sitiveni ani Aluwaluwa Tabuna wagaine gimaga, ada giitalaka ada gabama giitafolena ke giitana Yaubada yana iwakana mamalina, ada kaduwe Yeisu Yaubada aiyatagine gimidimididi giitana.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Ada givona, “Wana itana! Gaitana gabama giawaina aku Banae Kaliva Natuna gimidimididi Yaubada aiyatagine!”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Taidei anafaiweya givona ada badi Kaniselayavo ikovatalaga ke nimadiya tagadi ikibodadi, aku moyaidi aigaigabu Sitiveni wagaine imadu inau
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 isitaitai iyegemonena melala lakaina ke ivebutu kabala wagaine itutuvealikana. Ada badi toifiyaga adinuya anakiwafi iveyalilidi ke tubulakata seyana anayegana Saulo wagaine isedi ke gina itaveyabidi. Melsileli aditonagonayavo ani Sitiveni kabala wagaine itutuvealikana.|alt="Stephen stoned" src="IB04183gr.tif" size="col" loc="7:58-59" copy="Faadil" ref="7:58"
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ada badi ifiyafiyana kabala wagaine aku Sitiveni giveola Kauveya wagaine, givona, “Kauveya Yeisu, aluwaluwaku una vaina.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Ada tugana givetodonena ke bonana lakaina wagaine givona, “Kauveya, yadi koyona taidei faina keke wagaidiya una lufata.” Vona taidei giinanana muline, yawaina giavaina.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.