Atos 7
bwd (BWD) vs NAA
1 Ada veyavo anatovegugai aditonagona Sitiveni gitolidadanena, givona, “Taidei anafaiweya velemoena uvona o kai keke?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Ada Sitiveni gilufata taidei anafaiweya, givona, “Tubuiyakuweyavo ke kaduwe kamakuweyavo, yaku vona wana nogalina. Tova tuwaina wagaine Yaubada wa yana iwakana mamalina giyegemona tamada nagona Ebelaamo wagaine, tova-nai gimiyamiya Mesopotemiya anafafali aku aimo keke gidana melala Elani wagaine gida miyami.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Ee, Yaubada giyegemona wagaine ada givonena, givona, ‘Una mididi ada ya fafali, ya kalivayavo ke ya gabuyavo una madusegedi aku fafali seyana gana vewaleni wagaine unanau.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Taidei anafaiweya Yaubada givonena ada Ebelaamo gitauya yana fafali Kalidiya gisegena aku ginau melala-nai anayegana Elani wagaine gimiyamiya.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Taidei fafali-nai wagaine gielai aku keke maita babi gidavele, aku givonadabadabayena vaita taidei babi-nai gina velena, kaduwe aimo anaunumayavo ina tubulalaga wagaidiya gina veledi. Taidei anafaiweya Yaubada givonadabadaba aku tova-nai wagaine Ebelaamo natuna keke.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Kaduwe Yaubada Ebelaamo givonena, ‘Aimo ya tubudelideliyavo inanau ina veawawala mali fafali ke atuwadeya, ada wadedeku ina vetogugai yogoyogodi. Ada malamala fowa analedi (400) wagaidiya fafali-nai anatomiya ina veimeyedi ke ina luimiimilidi gugai vitadi wagaidiya ada yadi miya ina kivevitana.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Aku fafali-nai anatomiya adiyoo wagaidiya ya tubudelideli ina vetogugai yogoyogodi ani aimo gana vematavulogidi. Ada muline ya tubudelideliyavo tayuwe fafali-nai wagaine ina yegemo aku taidei fafali-nai wagaine inaelai ke ina oduodu wagaikuya.’ Taidei anafaiweya Yaubada Ebelaamo wagaine givona.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Ada muliya Yaubada yana veyavo anawai gisena Ebelaamo wagaine ke giveimeyena anaunumayavo wagaidiya vovodi bubuna ina tomogoloidi yana veyavo anaiyaiyaya faina. E ada tova-nai Ebelaamo natuna Aisake givetubuna, ada anayadayada eita wagaine iyaiyaya-nai faina vovona bubuna gitomogoloina. Ada anafaiweya Aisake natuna Iyakobo givetubuna ada vovona bubuna gitomogoloina, ada kaduwe anafaiweya Iyakobo natunavo kaliva adituwelo vovodi bubudi gitomogoloidi, badi adituwelo tamadeyavo nagona.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “Aku tamadeyavo-dina ani taidi Iyosefa iveumagigiyena, e ada mali kaliva wagaidiya ivekimoneyena. Ada badi kaliva-dina Iyosefa inauwena Itipita wagaine ada givetogugai yogoyogona. Aku Yaubada nodi,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ada anavita moyaina wagaidiya gikibababalena. Ee, nuwauya ada kaduwe yana vemoimoina Felo meItipita yadi kini matane givelena. Taidei faina Felo fafali Itipita matatabuna anatoveimeya Iyosefa gisena, kaduwe yana manuwa negenine ebaveimeya moyaidi wagaine givelena.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Ebaveimeya givaina muline, loka lakaina giyegemona fafali Itipita ada Kenani matatabuna wagaidiya, ada moyaidi vita lakaina inuwagana. Badi tamadeyavo adiga keke.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Imiyamiya aku Iyakobo gikaiyanogala vaita aa Itipita wagaine gimiyamiya, e ada natunavo, badi tamadeyavo nagona, ani giimilidi inau Itipita. Yadina nagona wagaine taidi ibavuyena.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Ada muliya yadina anavelu wagaine Iyosefa tauna giawamogatalena tubuiyanavo wagaidiya vaita banae taidi, ada Felo gikaiyanogala Iyosefa yana gabuyavo faidiya.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 E ayo Iyosefa matawa giimilina tamana Iyakobo wagaine ke banae ada yana gabu matatabudi ina elai Itipita wagaine ina miyamiya. Adiyoo seveniti faifi (75).
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Ada au Iyakobo ginau Itipita wagaine, gina gimiyamiya anaunumayavo nodi, ada wadedeku-deya banae ke natunavo, badi tamadeyavo nagona, ialika.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Ada aimo vovodi iyewedi melala anayegana Sekemu ke didikula luwa wagaine isedi tuwaina Ebelaamo mani wagaine gikimonena unuma adiyegana Amo ani wagaidiya.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Malamala bademowa gavaiyei giavaidi aku Yaubada yana vonadabadaba-nai anatova givelilivana gina yegemona velemoena ani gina vaiyewedi Kenani anafafali wagaine, anafaiweya Ebelaamo wagaine tuwaina givonadabadabayena. Aku tova-nai wagaine yada yoo Itipita wagaine giveinala-mowa.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Ada yoo bademowa giveinala-mowa aku kadu kini seyana evaguna Itipita wagaine yana veimeya givevuvu, aku Iyosefa bademowa tuwaina gialika ani kini-nai keke banae gida alamane.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Banae yada yoo gifwayadi lakaina, ada tamadeyavo giluimiimilidi ke giveimeyedi bebeta evagudiyavo melaleya inasese-kavovodi e ada inami ina alika.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Taidei veimeya-nai anatoveya Mosese gitubuga, kwamana iwakana Yaubada matane. Ada vaikoi toiye wagaidiya inana ke tamana manuweya imiyanena ke iitaveyabina.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Vaikoi toiye giavaidi, Mosese inauwe isena melaleya aku Felo natuna vavine ginuwagana ke gisilakaina, ada giawavenatunena vaita tauna natuna anafaiweya.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Ada meItipita yadi nuwauya moyaina Mosese ivewale-yabuna, ada yana vona ke yana gugai wagaidiya gitoyogina velemoena.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Aku Mosese anamalamala foti (40) wagaine, ginuwanuwa yana yoo meIsileli gina madubodadi.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ada giobu badi wagaidiya ani giitana kwana Itipita gimunumununa kwana Isileli seyana, e ada gina gikibababalena. Ada kwana Itipita nimana gifatana, ada giluvealikana.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mosese ginuwanuwa vaita yana yoo nuwadi gida malina vaita Yaubada Mosese tauna nimana wagaine gina kibababaledi. Aku badi keke nuwadi gidamali.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Yadayada anavelu wagaine Mosese giyegemonidi meIsileli adiselu ivemunumunuga, ada nuwanuwana ina ilovau aku gina veseyana-vagiledi e ada wa yadi nuwaniwalova nodi ina miyamiya. Taidei faina givonedi, givonaga, ‘Imi kaliva wana nogalina. Ina tubuiya nonogana. Gavana faina taumiyavo wavekivekivekoyo?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 “Aku bana kaliva-nai nagona gimaduilavuga ke tubuiyana gilumalimaliwavuna ani banae Mosese giluegena aku givonena, ‘O gaito giseni-yo oyeni uvetoveimeya ke uvetovevonayavuga wagaimeya?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Kai unuwanuwa evona Iya kaduwe una luvealikaku boi kwana Itipita uluvealikana anafaiweya?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Ada Mosese kwana Isileli yana vona ginogalina wagaine, au Itipita gisegena ke giota ginau fafali Midiyani wagaine givekwana awawala. Ada wadedeku-deya ginagi ke kaliva adiselu givetubudi.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Malamala foti giavaina, tova seyana Mosese gimiyamiya Oya Sainai anafafali kavovona wagaine aku anelose giyegemona bana wagaine. Ai kabisona seyana gialalata aku meyana wagaine anelose-nai giyegemona.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Ada Mosese giitana wagaine, meyana gisidobodobona faina ai-nai keke gida alalai-yabu. E ada maita ginau lilivane ke ginaita-dewedewena ani KAUVEYA bonana ginogalina, givonaga,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Iya tamamomo yadi Yaubada, badi Ebelaamo, Aisake, ke Iyakobo yadi Yaubada.’ Ada Mosese ginogalina wagaine, givebutu givetavetatava ke gimatauta lakaina ada keke-bamowa nuwanuwana ginaita wagaine.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 “Ada KAUVEYA givonena, givona, ‘Aageyafayafa una kakina, faina babi-nai wagaine umidimididi ani tabutabuna.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 MeItipita yaku yooyavo iluimiimilidi ada yadi mulolova gaitana. Yadi tagiya ganogalina, e ada gaobuelai ke gana kibababaledi faina. E ada una mididi, Itipita wagaine gana imilini ke unanau.’” Taidei anafaiweya KAUVEYA givona ani Sitiveni givonayena.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Kaduwe Sitiveni yana laumamala wagaine givona, “Aku taidei Mosese-nai badiyavo meIsileli idibusoyogena. Faina ivonenaga, ‘O gaito giseni-yo oyeni uvetoveimeya ke uvetovevonayavuga wagaimeya?’ E ani banae kaliva-nai Yaubada Tauna giimilina ke gina veimeyedi ada gina kibababaledi. E, anelose awane giimilina, tova-nai ai gialalata negenine giyegemona Mosese wagaine.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ada banae-nai meIsileli givagauledi giyegemonedi Itipita wagaine-deya, ada ebameyasidobodobo ke gugai lakaidi Itipita wagaine ada Leyaga Yabeyabelina wagaine gigugaiyedi. Ada fafali kavovona wagaine kaduwe gigugaiyedi anafaiweya malamala foti wagaidiya.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Kaduwe taidei Mosese-nai banae meIsileli givonedi, givona, ‘Yaubada aimo Falofita seyana gina vemididina imi faimiya Iya anafaiweya, Banae taumiyavo amiyoo wagaine-deya.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Kadu bana Mosese ani meIsileli nodi ivagauta fafali kavovona wagaine. Ada kaduwe banae tamadeyavo nagona nodi imiyamiya, ada gilaka Oya Sainai wagaine anelose nodi iifufu, ada Yaubada yana vona wayawaina ginogalina ke ide wagaideya gina vesesevedamana faina.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “Aku banae yana veimeya ani tamadeyavo-dina iawaegegena ada nuwainagediya inuwanuwa vaita ina yewadi Itipita wagaine.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Taidei anafaiweya inuwanuwa faina, Mosese tawagana Eloni wagaine ivona, ‘Kilumina una bubudi yada yaubada ke ina nagoyeda. Aku bana Mosese-nai Itipita wagaine givagauleda ani gavana giyegemona wagaine? Keke ada alamane!’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 E ada tayuwe tova-nai wagaine kilumina anaita vaita bulumakau natudi anafaiweya ibubuna. Ada kevakeva ialiyedi ivebolavoiyedi kilumina-nai wagaine, ada abutu ibubuna ke ivemwamwala lakaina gaitoma-nai taudiyavo nimadiya ibubuna faina.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 E aku Yaubada givedomobubusedi ada gikisegedi ke ina oduodu kauwana, vaikoi, ada ailabama wagaidiya. Taidei gavana anafaiweya bademowa ivetokilumina gimiyamiya falofita yadi buki wagaine, givona,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Aku yaubada fwayafwaya-nai Molaki ani
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Kaduwe Sitiveni givona, “Manuwa sinininila tabutabuna giiveivemogatalina Yaubada badi nodi imiyamiya ani tamadeyavo nagona nodi fafali kavovona wagaine imiya. Yaubada Tauna Mosese giveimeyena ada giawavetunugina mamauwe ibubuna.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Ada manuwa sinininila-nai ani tamadeyavo isedamanena natudiyavo wagaidiya. Ada fafali taidei anatomiya adiyoo tulina tulina Yaubada givenegadi aku Iyosuwa tamadeyavo givagauledi ada manuwa sinininila tabutabuna nodi iluku fafali taidei wagaine. Ada gimiya analaba Deivida yana tova kini wagaine.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Bana Deivida aseasena iwakana Yaubada matane faina, Yaubada giawaveiwakanena, ada Deivida giveola, givona, ‘Oyeni tamama Iyakobo yana Yaubada. Iya nuwanuwaku uda awaegeku ke ya ebamiya gada yogona.’
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Taidei anafaiweya Deivida givona aku bana keke gidayogo, aku natuna Solomoni Yaubada yana manuwa giyogona.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “E aku Yaubada Togetanemwane ani keke gida miyami manuwa wagaidiya kaliva iyogodi, keke. Anafaiweya tuwai-moena falofita seyana givona,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Iya KAUVEYA. Gabama ani yaku veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Au keke amifaiweya, faina gabama ke babi ke
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Kaduwe Sitiveni giifufu meIsileli yadi Kanisela wagaidiya, givona, “Imi tagami kuluna. Badi mali kaliva keke Yaubada ida vetumagane ani tayuwe anafaiweya imiyavo. Keke nuwanuwami Yaubada yana vona wana nogali, kaduwe keke nuwanuwami Banae nuwami gina kivemali. Tova moyaina Aluwaluwa Tabuna waveveluegena. Tamamiyavo nagona idewa anafaiweya, imi tova taidei wadewadewa.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Tamamiyavo-dina ani falofita matatabudi ikiveuloulolonidi, keke tamo gaito wagaidiya idadewe iwakana. Au badi falofita-dina Yaubada yana Toyegayegana yana obuela faina ivonaye-vagaina ani iluvealikadi. Ada tova malinai bademowa giobuelai aku imi waatuegena nibainavo nimadiya ke waluvealikana.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Imiyavo ani Yaubada yana veimeya wavaina, veimeya-nai anelose iveledi tamamiyavo nagona. Aku taumada, keke wada itaveyabi.” Taidei anafaiweya Sitiveni yana laumamala giluyabuna.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Aku badi Kaniselayavo Sitiveni taidei yana vona inogalina, ada magigidi gitafayaina ke agodi givetalakikita.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Aku Sitiveni ani Aluwaluwa Tabuna wagaine gimaga, ada giitalaka ada gabama giitafolena ke giitana Yaubada yana iwakana mamalina, ada kaduwe Yeisu Yaubada aiyatagine gimidimididi giitana.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Ada givona, “Wana itana! Gaitana gabama giawaina aku Banae Kaliva Natuna gimidimididi Yaubada aiyatagine!”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Taidei anafaiweya givona ada badi Kaniselayavo ikovatalaga ke nimadiya tagadi ikibodadi, aku moyaidi aigaigabu Sitiveni wagaine imadu inau
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 isitaitai iyegemonena melala lakaina ke ivebutu kabala wagaine itutuvealikana. Ada badi toifiyaga adinuya anakiwafi iveyalilidi ke tubulakata seyana anayegana Saulo wagaine isedi ke gina itaveyabidi. Melsileli aditonagonayavo ani Sitiveni kabala wagaine itutuvealikana.|alt="Stephen stoned" src="IB04183gr.tif" size="col" loc="7:58-59" copy="Faadil" ref="7:58"
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ada badi ifiyafiyana kabala wagaine aku Sitiveni giveola Kauveya wagaine, givona, “Kauveya Yeisu, aluwaluwaku una vaina.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ada tugana givetodonena ke bonana lakaina wagaine givona, “Kauveya, yadi koyona taidei faina keke wagaidiya una lufata.” Vona taidei giinanana muline, yawaina giavaina.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.