Atos 2
bwd (BWD) vs VC
1 Aku Abutu Penitikosi anayadayada giyegemona wagaine, tovetumagana moyaidi bademowa imiyavagauta fafali seyana wagaine.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ada au maduga-mowa wagabameya butuna inogalina vaita mala toyogina giveyuveyuve anafaiweya, ada manuwa-nai wagaine ivetovetoga ani butuna givemagana.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ada iitana gaitoma seyana anaita vaita aiyabeyabela meyana giludakadakana ke kaliva seyana seyana kuluwana getane givetoga.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ada matatabudi Aluwaluwa Tabuna givemagadi ke ivebutu meya tulina tulina wagaidiya iifuifufu Aluwaluwa Tabuna gialaveleveledi mamauwe.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Aku wadedeku Yelusalema wagaine meIsileli tufona moyaidi imiyamiya, badi Yaubada wagaine ioduodu. Fafali tulina tulina moyaidi wagaidiya itauya ke ina Yelusalema imiyamiya.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ada badi kaliva-dina kaliva yadi ifufu meya tulina tulina ani bonadi inogalina e ada moyaidi ivagauta. Ada nuwadi givoganina, faina kaliva seyana seyana ginogalina tauna meyane tovetumagana iifuifufu.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ada moyaidi meyadi gisidobodobona ke taudiyavo wa yadi nuwavogana ivona, “Ida kaliva-dina iifuifufu ani badi moyaidi meGalili.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 E ada gavaiyamu-yo moyaida kanogalidi taudeyavo meyada tulina tulina wagaidiya iifuifufu?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ide yada fafali wagaidiya kaelai ani Patiya, Midiya, Elama, Mesopotemiya, Yudiya, Kafadosiya, Ponitasi, Eisiya.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Kadu Filidiya, Pamifiliya, Itipita ke Libiya anafafali Sailini lilivane. Ada kaduwe tufoda meLoma aku Yelusalema wagaine kawakawaka,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 tufoda meIsileli velemoena aku tufoda keke meIsileli aku meIsileli yadi tafalolo wagaine kaawaegeda ke kadamana. E, kaduwe tufoda meKiliti ke Alebiya. Au yada fafali moyaina aku moyaida kanogalina taudeyavo meyada tulina tulina wagaidiya iifuifufu ada Yaubada yana gugai toyogina iawaawatalatalainedi!”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ada moyaidi meyadi gisidobodobona ke nuwadi givoganina, ada taudiyavo gaga ivetolitoli, ivona, “Ida gavana?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Aku tufodi ani tovetumagana iawaveleigedi, ivona, “Wada badi waini digadigagina iyuga ivekwavakwava.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Ada bana Pita badi afositolo adileveni nodi gimididi ke bonana lakaina wagaine givona yoo wagaidiya, givona, “Imi meIsileli ke imi Yelusalema wagaine wamiyamiya, wana nogalina gavana ganavona ada nuwami gina malina. Pita yoo lakaina wagaidiya gilumamala.|alt="Peter preaching" src="IB-084gr.tif" size="col" loc="2:14-40" copy="Faadil" ref="2:14"
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Taidei kaliva-dina keke gufa toyogina idayui ke ida vekwavakwava wanuwanuwa anafaiweya. Ida malabutuya kauwana naeni kiloki. Keke yuga anatova.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Aku ida falofita Iyoweli tuwaina gimadu awamogatalena ani giyegemona velemoena anafaiweya. Givona,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Yaubada givona, Aimo tova anaebalauyabu anayadayada-dina wagaidiya ani Aluwaluwaku gana biwana tomiyababi moyaidi wagaidiya. E ada natumiyavo kaliva ke vevine ina falofisai, yami tubulakata vewala ina itadi, kaduwe kaliva lakaidiyavo ina avaita.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 E, tova-nai wagaine Aluwaluwaku kaduwe gana biwana yaku togugaiyavo kaliva ke vevine wagaidiya, ada ina falofisai.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Aku badi moyaidi gavega KAUVEYA ina veolena adikibababala faina ani gina kibababaledi.’”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Kaduwe Pita givona, “Imi meIsileli, yaku vona taidei wana nogalina. Yeisu kwana Nasaledi ani Yaubada Banae toyogina givelena ke gugai toyogina ada iyaiyaya lakaina gigugaiyedi amimwatuguya. Taidei gaitoma-dina imi taumiyavo waitadi ke waalamanedi, ada taidei wagaine Yaubada givewale-dewedewemi vaita Yeisu giimilina.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Taine Yeisu-nai Banae ani tuwai-moena Yaubada Tauna giveimeya ke imi nimamiya gina awaegena, e ada gialamane-vagaina. Taidei kaliva-nai waluvealikana, faina badi tokoyona waveledi ke nimadiya itutuvefosena kelose wagaine.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Imi Yeisu waluvealikana, aku Yaubada alika anauloulolo giluyavuledi ke alikeya gisiveyawana, faina keke meyameyaganina alika yana toyogina Yeisu gina kiveyabi-vagai.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Anafaiweya tuwai-moena Deivida Yeisu faine givonaye-vagaina, givona,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Taidei faina nuwaku giveiwaka,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 faina bademowa gaalamanena Iya keke toalika yadi fafaliya unasege-vagai.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Yawai-vagata anawai bademowa uvewaleku, ada
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Ada kaduwe Pita givona, “Tubuiyakuweyavo, gana vonemi velemoena, tamada nagona Kini Deivida tuwaina gialika ada vovona isena didikula luwa wagaine, ada anadidikula-nai ani malinai wagaideya aimo gimiyamiya.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Aku bana Deivida ani falofita, ada gialamanena Yaubada bademowa bana wagaine givonadabadaba toyogina vaita aimo Deivida tauna yana tubudelideli seyana, ani Yaubada ginasena gina vekini ke gina vetoga Deivida yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Deivida gimadu alamanena Keliso yana yawa-vagila alikeya, taidei faina gimaduvonayena, givona, ‘Yaubada keke Banae toalika yadi fafali wagaine ginasege-vagai, ada vovona keke gina abudali.’
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Taine Yeisu-nai Yaubada bademowa alikeya gisiveyawana, ada ime moyaima taumeyavo matameya aitana ke aawatalatalainena.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Yaubada gisiveyawana ke aiyatagine giveiotona. Ada Tamana Aluwaluwa Tabuna givelena tuwaina givonadabadabayena anafaiweya. E ada malinai Yeisu Aluwaluwa Tabuna gibiwana e ada ida gaitoma-dina waitaitana ke wanoganogalina.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Deivida yana vona ani keke tauna faine gidavona, faina banae keke gidalaka gabameya Yeisu anafaiweya. Aku givona,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 nibaimomo gana seobuyedi
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Taidei faina imi meIsileli moyaimi ani wana alamane-dewedewena, Banae Yeisu-nai wakivebolagalagana ani Yaubada gisena Kauveya, ada kaduwe Banae Keliso.” Taidei anafaiweya Pita gilumamala.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Ada tova-nai kaliva vona taidei inogalina, aseasedi gionana, e ada itolidadana Pita ke afositolo velugadiyavo wagaidiya ivona, “Tubuiyameyavo, gavana anagai?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Ada Pita givonedi, “Imi seyana seyana yami gugai koyodi wana segedi ke wana nuwavilana, ada Yeisu Keliso anayeganeya wana babitaiso ke Yaubada yami koyona gina venuwaegedi. Ada Aluwaluwa Tabuna wana nuwagana, Bana adanuwakabubu.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Faina Yaubada givonadabadaba Aluwaluwa Tabuna gina awaegena imi faimiya ke natumiyavo faidiya, ada kaduwe badi gavega atuwadeya imiyamiya faidiya. Ada gavega moyaidi Yaubada gina douwedi ke Bana wagaine inaelai, tainei badi wagaidiya gina awaegena.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Ada Pita vona moyaina wagaine giawatalatalainedi ke kaduwe giveoledi toyogina, givonaga, “Imiyavo ani tova malinai anayoo koyodiyavo adimwatuguya wamiyamiya, e ada wana itaveyabimi. Yaubada wana veoveolena ke gina kibababalemi badi wagaidiya-deya.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 E ada badi gavega Pita yana vona ivetumaganena ani ibabitaiso ke tovetumagana adiyoo wagaine iluku. Ada taine yadayada-nai wagaine biyavo-dina ibabitaiso ani adiyoo teli tausani (3,000) anafaiweya.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ada tova moyaina tovetumagana iawaawaegedi afositoloyavo yadi vewala wagaine ada ivetubuiyana velemoena, kaduwe ivagavagauta ke nodi ikanikani, ada iveoveola aigaigabu Yaubada wagaine.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ada afositoloyavo gugai ebameyasidobodobo ke iyaiyaya lakaidi igugugaiyedi, e ada moyaidi Yaubada yana toyogina iitana wagaine wa yadi matauta ivemoimoinena.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Kaduwe tovetumagana moyaidi imiyamiyavagauta ke yadi nuwanuwa seya-moena wagaine yadi giba ivutuvutuga taudiyavo wagaidiya.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Anafaiweya tova ke tova yadi babi ke yadi giba ina vekimoneyedi aku mani ina vaina ada ina vutugedi badi gavega ivemaufo wagaidiya.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ada yadayada seyana seyana nodi imiyamiyavagauta manuwa tabu wagaine. Kaduwe taudiyavo yadi manuweya aa ikiineinena Yeisu anaebanuwaududu faina ke wa yadi vemwamwala ikanikani aigaigabu.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Ada tova moyaina Yaubada iawadavadavana, kaduwe kaliva moyaidi tovetumagana iawaveiwakanedi. Ada yadayada seyana seyana adiyoo giveiveinala, faina gavega Kauveya gikibababaledi ani giseselukuwedi adiyoo wagaine.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.