Atos 2

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aku Abutu Penitikosi anayadayada giyegemona wagaine, tovetumagana moyaidi bademowa imiyavagauta fafali seyana wagaine.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ada au maduga-mowa wagabameya butuna inogalina vaita mala toyogina giveyuveyuve anafaiweya, ada manuwa-nai wagaine ivetovetoga ani butuna givemagana.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ada iitana gaitoma seyana anaita vaita aiyabeyabela meyana giludakadakana ke kaliva seyana seyana kuluwana getane givetoga.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ada matatabudi Aluwaluwa Tabuna givemagadi ke ivebutu meya tulina tulina wagaidiya iifuifufu Aluwaluwa Tabuna gialaveleveledi mamauwe.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Aku wadedeku Yelusalema wagaine meIsileli tufona moyaidi imiyamiya, badi Yaubada wagaine ioduodu. Fafali tulina tulina moyaidi wagaidiya itauya ke ina Yelusalema imiyamiya.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ada badi kaliva-dina kaliva yadi ifufu meya tulina tulina ani bonadi inogalina e ada moyaidi ivagauta. Ada nuwadi givoganina, faina kaliva seyana seyana ginogalina tauna meyane tovetumagana iifuifufu.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ada moyaidi meyadi gisidobodobona ke taudiyavo wa yadi nuwavogana ivona, “Ida kaliva-dina iifuifufu ani badi moyaidi meGalili.
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 E ada gavaiyamu-yo moyaida kanogalidi taudeyavo meyada tulina tulina wagaidiya iifuifufu?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ide yada fafali wagaidiya kaelai ani Patiya, Midiya, Elama, Mesopotemiya, Yudiya, Kafadosiya, Ponitasi, Eisiya.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Kadu Filidiya, Pamifiliya, Itipita ke Libiya anafafali Sailini lilivane. Ada kaduwe tufoda meLoma aku Yelusalema wagaine kawakawaka,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 tufoda meIsileli velemoena aku tufoda keke meIsileli aku meIsileli yadi tafalolo wagaine kaawaegeda ke kadamana. E, kaduwe tufoda meKiliti ke Alebiya. Au yada fafali moyaina aku moyaida kanogalina taudeyavo meyada tulina tulina wagaidiya iifuifufu ada Yaubada yana gugai toyogina iawaawatalatalainedi!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Ada moyaidi meyadi gisidobodobona ke nuwadi givoganina, ada taudiyavo gaga ivetolitoli, ivona, “Ida gavana?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Aku tufodi ani tovetumagana iawaveleigedi, ivona, “Wada badi waini digadigagina iyuga ivekwavakwava.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Ada bana Pita badi afositolo adileveni nodi gimididi ke bonana lakaina wagaine givona yoo wagaidiya, givona, “Imi meIsileli ke imi Yelusalema wagaine wamiyamiya, wana nogalina gavana ganavona ada nuwami gina malina. Pita yoo lakaina wagaidiya gilumamala.|alt="Peter preaching" src="IB-084gr.tif" size="col" loc="2:14-40" copy="Faadil" ref="2:14"
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Taidei kaliva-dina keke gufa toyogina idayui ke ida vekwavakwava wanuwanuwa anafaiweya. Ida malabutuya kauwana naeni kiloki. Keke yuga anatova.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Aku ida falofita Iyoweli tuwaina gimadu awamogatalena ani giyegemona velemoena anafaiweya. Givona,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Yaubada givona, Aimo tova anaebalauyabu anayadayada-dina wagaidiya ani Aluwaluwaku gana biwana tomiyababi moyaidi wagaidiya. E ada natumiyavo kaliva ke vevine ina falofisai, yami tubulakata vewala ina itadi, kaduwe kaliva lakaidiyavo ina avaita.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 E, tova-nai wagaine Aluwaluwaku kaduwe gana biwana yaku togugaiyavo kaliva ke vevine wagaidiya, ada ina falofisai.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Aku badi moyaidi gavega KAUVEYA ina veolena adikibababala faina ani gina kibababaledi.’”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Kaduwe Pita givona, “Imi meIsileli, yaku vona taidei wana nogalina. Yeisu kwana Nasaledi ani Yaubada Banae toyogina givelena ke gugai toyogina ada iyaiyaya lakaina gigugaiyedi amimwatuguya. Taidei gaitoma-dina imi taumiyavo waitadi ke waalamanedi, ada taidei wagaine Yaubada givewale-dewedewemi vaita Yeisu giimilina.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Taine Yeisu-nai Banae ani tuwai-moena Yaubada Tauna giveimeya ke imi nimamiya gina awaegena, e ada gialamane-vagaina. Taidei kaliva-nai waluvealikana, faina badi tokoyona waveledi ke nimadiya itutuvefosena kelose wagaine.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Imi Yeisu waluvealikana, aku Yaubada alika anauloulolo giluyavuledi ke alikeya gisiveyawana, faina keke meyameyaganina alika yana toyogina Yeisu gina kiveyabi-vagai.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Anafaiweya tuwai-moena Deivida Yeisu faine givonaye-vagaina, givona,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Taidei faina nuwaku giveiwaka,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 faina bademowa gaalamanena Iya keke toalika yadi fafaliya unasege-vagai.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Yawai-vagata anawai bademowa uvewaleku, ada
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Ada kaduwe Pita givona, “Tubuiyakuweyavo, gana vonemi velemoena, tamada nagona Kini Deivida tuwaina gialika ada vovona isena didikula luwa wagaine, ada anadidikula-nai ani malinai wagaideya aimo gimiyamiya.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Aku bana Deivida ani falofita, ada gialamanena Yaubada bademowa bana wagaine givonadabadaba toyogina vaita aimo Deivida tauna yana tubudelideli seyana, ani Yaubada ginasena gina vekini ke gina vetoga Deivida yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Deivida gimadu alamanena Keliso yana yawa-vagila alikeya, taidei faina gimaduvonayena, givona, ‘Yaubada keke Banae toalika yadi fafali wagaine ginasege-vagai, ada vovona keke gina abudali.’
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Taine Yeisu-nai Yaubada bademowa alikeya gisiveyawana, ada ime moyaima taumeyavo matameya aitana ke aawatalatalainena.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Yaubada gisiveyawana ke aiyatagine giveiotona. Ada Tamana Aluwaluwa Tabuna givelena tuwaina givonadabadabayena anafaiweya. E ada malinai Yeisu Aluwaluwa Tabuna gibiwana e ada ida gaitoma-dina waitaitana ke wanoganogalina.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Deivida yana vona ani keke tauna faine gidavona, faina banae keke gidalaka gabameya Yeisu anafaiweya. Aku givona,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 nibaimomo gana seobuyedi
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Taidei faina imi meIsileli moyaimi ani wana alamane-dewedewena, Banae Yeisu-nai wakivebolagalagana ani Yaubada gisena Kauveya, ada kaduwe Banae Keliso.” Taidei anafaiweya Pita gilumamala.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ada tova-nai kaliva vona taidei inogalina, aseasedi gionana, e ada itolidadana Pita ke afositolo velugadiyavo wagaidiya ivona, “Tubuiyameyavo, gavana anagai?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Ada Pita givonedi, “Imi seyana seyana yami gugai koyodi wana segedi ke wana nuwavilana, ada Yeisu Keliso anayeganeya wana babitaiso ke Yaubada yami koyona gina venuwaegedi. Ada Aluwaluwa Tabuna wana nuwagana, Bana adanuwakabubu.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Faina Yaubada givonadabadaba Aluwaluwa Tabuna gina awaegena imi faimiya ke natumiyavo faidiya, ada kaduwe badi gavega atuwadeya imiyamiya faidiya. Ada gavega moyaidi Yaubada gina douwedi ke Bana wagaine inaelai, tainei badi wagaidiya gina awaegena.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Ada Pita vona moyaina wagaine giawatalatalainedi ke kaduwe giveoledi toyogina, givonaga, “Imiyavo ani tova malinai anayoo koyodiyavo adimwatuguya wamiyamiya, e ada wana itaveyabimi. Yaubada wana veoveolena ke gina kibababalemi badi wagaidiya-deya.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 E ada badi gavega Pita yana vona ivetumaganena ani ibabitaiso ke tovetumagana adiyoo wagaine iluku. Ada taine yadayada-nai wagaine biyavo-dina ibabitaiso ani adiyoo teli tausani (3,000) anafaiweya.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ada tova moyaina tovetumagana iawaawaegedi afositoloyavo yadi vewala wagaine ada ivetubuiyana velemoena, kaduwe ivagavagauta ke nodi ikanikani, ada iveoveola aigaigabu Yaubada wagaine.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ada afositoloyavo gugai ebameyasidobodobo ke iyaiyaya lakaidi igugugaiyedi, e ada moyaidi Yaubada yana toyogina iitana wagaine wa yadi matauta ivemoimoinena.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Kaduwe tovetumagana moyaidi imiyamiyavagauta ke yadi nuwanuwa seya-moena wagaine yadi giba ivutuvutuga taudiyavo wagaidiya.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Anafaiweya tova ke tova yadi babi ke yadi giba ina vekimoneyedi aku mani ina vaina ada ina vutugedi badi gavega ivemaufo wagaidiya.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ada yadayada seyana seyana nodi imiyamiyavagauta manuwa tabu wagaine. Kaduwe taudiyavo yadi manuweya aa ikiineinena Yeisu anaebanuwaududu faina ke wa yadi vemwamwala ikanikani aigaigabu.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Ada tova moyaina Yaubada iawadavadavana, kaduwe kaliva moyaidi tovetumagana iawaveiwakanedi. Ada yadayada seyana seyana adiyoo giveiveinala, faina gavega Kauveya gikibababaledi ani giseselukuwedi adiyoo wagaine.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.