Atos 2

bwd (BWD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aku Abutu Penitikosi anayadayada giyegemona wagaine, tovetumagana moyaidi bademowa imiyavagauta fafali seyana wagaine.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Ada au maduga-mowa wagabameya butuna inogalina vaita mala toyogina giveyuveyuve anafaiweya, ada manuwa-nai wagaine ivetovetoga ani butuna givemagana.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Ada iitana gaitoma seyana anaita vaita aiyabeyabela meyana giludakadakana ke kaliva seyana seyana kuluwana getane givetoga.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ada matatabudi Aluwaluwa Tabuna givemagadi ke ivebutu meya tulina tulina wagaidiya iifuifufu Aluwaluwa Tabuna gialaveleveledi mamauwe.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Aku wadedeku Yelusalema wagaine meIsileli tufona moyaidi imiyamiya, badi Yaubada wagaine ioduodu. Fafali tulina tulina moyaidi wagaidiya itauya ke ina Yelusalema imiyamiya.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Ada badi kaliva-dina kaliva yadi ifufu meya tulina tulina ani bonadi inogalina e ada moyaidi ivagauta. Ada nuwadi givoganina, faina kaliva seyana seyana ginogalina tauna meyane tovetumagana iifuifufu.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ada moyaidi meyadi gisidobodobona ke taudiyavo wa yadi nuwavogana ivona, “Ida kaliva-dina iifuifufu ani badi moyaidi meGalili.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 E ada gavaiyamu-yo moyaida kanogalidi taudeyavo meyada tulina tulina wagaidiya iifuifufu?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Ide yada fafali wagaidiya kaelai ani Patiya, Midiya, Elama, Mesopotemiya, Yudiya, Kafadosiya, Ponitasi, Eisiya.
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 Kadu Filidiya, Pamifiliya, Itipita ke Libiya anafafali Sailini lilivane. Ada kaduwe tufoda meLoma aku Yelusalema wagaine kawakawaka,
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 tufoda meIsileli velemoena aku tufoda keke meIsileli aku meIsileli yadi tafalolo wagaine kaawaegeda ke kadamana. E, kaduwe tufoda meKiliti ke Alebiya. Au yada fafali moyaina aku moyaida kanogalina taudeyavo meyada tulina tulina wagaidiya iifuifufu ada Yaubada yana gugai toyogina iawaawatalatalainedi!”
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Ada moyaidi meyadi gisidobodobona ke nuwadi givoganina, ada taudiyavo gaga ivetolitoli, ivona, “Ida gavana?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Aku tufodi ani tovetumagana iawaveleigedi, ivona, “Wada badi waini digadigagina iyuga ivekwavakwava.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ada bana Pita badi afositolo adileveni nodi gimididi ke bonana lakaina wagaine givona yoo wagaidiya, givona, “Imi meIsileli ke imi Yelusalema wagaine wamiyamiya, wana nogalina gavana ganavona ada nuwami gina malina. Pita yoo lakaina wagaidiya gilumamala.|alt="Peter preaching" src="IB-084gr.tif" size="col" loc="2:14-40" copy="Faadil" ref="2:14"
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Taidei kaliva-dina keke gufa toyogina idayui ke ida vekwavakwava wanuwanuwa anafaiweya. Ida malabutuya kauwana naeni kiloki. Keke yuga anatova.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Aku ida falofita Iyoweli tuwaina gimadu awamogatalena ani giyegemona velemoena anafaiweya. Givona,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Yaubada givona, Aimo tova anaebalauyabu anayadayada-dina wagaidiya ani Aluwaluwaku gana biwana tomiyababi moyaidi wagaidiya. E ada natumiyavo kaliva ke vevine ina falofisai, yami tubulakata vewala ina itadi, kaduwe kaliva lakaidiyavo ina avaita.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 E, tova-nai wagaine Aluwaluwaku kaduwe gana biwana yaku togugaiyavo kaliva ke vevine wagaidiya, ada ina falofisai.
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 — ausente —
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Aku badi moyaidi gavega KAUVEYA ina veolena adikibababala faina ani gina kibababaledi.’”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Kaduwe Pita givona, “Imi meIsileli, yaku vona taidei wana nogalina. Yeisu kwana Nasaledi ani Yaubada Banae toyogina givelena ke gugai toyogina ada iyaiyaya lakaina gigugaiyedi amimwatuguya. Taidei gaitoma-dina imi taumiyavo waitadi ke waalamanedi, ada taidei wagaine Yaubada givewale-dewedewemi vaita Yeisu giimilina.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Taine Yeisu-nai Banae ani tuwai-moena Yaubada Tauna giveimeya ke imi nimamiya gina awaegena, e ada gialamane-vagaina. Taidei kaliva-nai waluvealikana, faina badi tokoyona waveledi ke nimadiya itutuvefosena kelose wagaine.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Imi Yeisu waluvealikana, aku Yaubada alika anauloulolo giluyavuledi ke alikeya gisiveyawana, faina keke meyameyaganina alika yana toyogina Yeisu gina kiveyabi-vagai.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Anafaiweya tuwai-moena Deivida Yeisu faine givonaye-vagaina, givona,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Taidei faina nuwaku giveiwaka,
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 faina bademowa gaalamanena Iya keke toalika yadi fafaliya unasege-vagai.
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Yawai-vagata anawai bademowa uvewaleku, ada
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 Ada kaduwe Pita givona, “Tubuiyakuweyavo, gana vonemi velemoena, tamada nagona Kini Deivida tuwaina gialika ada vovona isena didikula luwa wagaine, ada anadidikula-nai ani malinai wagaideya aimo gimiyamiya.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Aku bana Deivida ani falofita, ada gialamanena Yaubada bademowa bana wagaine givonadabadaba toyogina vaita aimo Deivida tauna yana tubudelideli seyana, ani Yaubada ginasena gina vekini ke gina vetoga Deivida yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Deivida gimadu alamanena Keliso yana yawa-vagila alikeya, taidei faina gimaduvonayena, givona, ‘Yaubada keke Banae toalika yadi fafali wagaine ginasege-vagai, ada vovona keke gina abudali.’
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Taine Yeisu-nai Yaubada bademowa alikeya gisiveyawana, ada ime moyaima taumeyavo matameya aitana ke aawatalatalainena.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Yaubada gisiveyawana ke aiyatagine giveiotona. Ada Tamana Aluwaluwa Tabuna givelena tuwaina givonadabadabayena anafaiweya. E ada malinai Yeisu Aluwaluwa Tabuna gibiwana e ada ida gaitoma-dina waitaitana ke wanoganogalina.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Deivida yana vona ani keke tauna faine gidavona, faina banae keke gidalaka gabameya Yeisu anafaiweya. Aku givona,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 nibaimomo gana seobuyedi
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Taidei faina imi meIsileli moyaimi ani wana alamane-dewedewena, Banae Yeisu-nai wakivebolagalagana ani Yaubada gisena Kauveya, ada kaduwe Banae Keliso.” Taidei anafaiweya Pita gilumamala.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ada tova-nai kaliva vona taidei inogalina, aseasedi gionana, e ada itolidadana Pita ke afositolo velugadiyavo wagaidiya ivona, “Tubuiyameyavo, gavana anagai?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Ada Pita givonedi, “Imi seyana seyana yami gugai koyodi wana segedi ke wana nuwavilana, ada Yeisu Keliso anayeganeya wana babitaiso ke Yaubada yami koyona gina venuwaegedi. Ada Aluwaluwa Tabuna wana nuwagana, Bana adanuwakabubu.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Faina Yaubada givonadabadaba Aluwaluwa Tabuna gina awaegena imi faimiya ke natumiyavo faidiya, ada kaduwe badi gavega atuwadeya imiyamiya faidiya. Ada gavega moyaidi Yaubada gina douwedi ke Bana wagaine inaelai, tainei badi wagaidiya gina awaegena.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Ada Pita vona moyaina wagaine giawatalatalainedi ke kaduwe giveoledi toyogina, givonaga, “Imiyavo ani tova malinai anayoo koyodiyavo adimwatuguya wamiyamiya, e ada wana itaveyabimi. Yaubada wana veoveolena ke gina kibababalemi badi wagaidiya-deya.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 E ada badi gavega Pita yana vona ivetumaganena ani ibabitaiso ke tovetumagana adiyoo wagaine iluku. Ada taine yadayada-nai wagaine biyavo-dina ibabitaiso ani adiyoo teli tausani (3,000) anafaiweya.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Ada tova moyaina tovetumagana iawaawaegedi afositoloyavo yadi vewala wagaine ada ivetubuiyana velemoena, kaduwe ivagavagauta ke nodi ikanikani, ada iveoveola aigaigabu Yaubada wagaine.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Ada afositoloyavo gugai ebameyasidobodobo ke iyaiyaya lakaidi igugugaiyedi, e ada moyaidi Yaubada yana toyogina iitana wagaine wa yadi matauta ivemoimoinena.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Kaduwe tovetumagana moyaidi imiyamiyavagauta ke yadi nuwanuwa seya-moena wagaine yadi giba ivutuvutuga taudiyavo wagaidiya.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Anafaiweya tova ke tova yadi babi ke yadi giba ina vekimoneyedi aku mani ina vaina ada ina vutugedi badi gavega ivemaufo wagaidiya.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Ada yadayada seyana seyana nodi imiyamiyavagauta manuwa tabu wagaine. Kaduwe taudiyavo yadi manuweya aa ikiineinena Yeisu anaebanuwaududu faina ke wa yadi vemwamwala ikanikani aigaigabu.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Ada tova moyaina Yaubada iawadavadavana, kaduwe kaliva moyaidi tovetumagana iawaveiwakanedi. Ada yadayada seyana seyana adiyoo giveiveinala, faina gavega Kauveya gikibababaledi ani giseselukuwedi adiyoo wagaine.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.