Atos 2

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aku Abutu Penitikosi anayadayada giyegemona wagaine, tovetumagana moyaidi bademowa imiyavagauta fafali seyana wagaine.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Ada au maduga-mowa wagabameya butuna inogalina vaita mala toyogina giveyuveyuve anafaiweya, ada manuwa-nai wagaine ivetovetoga ani butuna givemagana.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ada iitana gaitoma seyana anaita vaita aiyabeyabela meyana giludakadakana ke kaliva seyana seyana kuluwana getane givetoga.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ada matatabudi Aluwaluwa Tabuna givemagadi ke ivebutu meya tulina tulina wagaidiya iifuifufu Aluwaluwa Tabuna gialaveleveledi mamauwe.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Aku wadedeku Yelusalema wagaine meIsileli tufona moyaidi imiyamiya, badi Yaubada wagaine ioduodu. Fafali tulina tulina moyaidi wagaidiya itauya ke ina Yelusalema imiyamiya.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Ada badi kaliva-dina kaliva yadi ifufu meya tulina tulina ani bonadi inogalina e ada moyaidi ivagauta. Ada nuwadi givoganina, faina kaliva seyana seyana ginogalina tauna meyane tovetumagana iifuifufu.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ada moyaidi meyadi gisidobodobona ke taudiyavo wa yadi nuwavogana ivona, “Ida kaliva-dina iifuifufu ani badi moyaidi meGalili.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 E ada gavaiyamu-yo moyaida kanogalidi taudeyavo meyada tulina tulina wagaidiya iifuifufu?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Ide yada fafali wagaidiya kaelai ani Patiya, Midiya, Elama, Mesopotemiya, Yudiya, Kafadosiya, Ponitasi, Eisiya.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Kadu Filidiya, Pamifiliya, Itipita ke Libiya anafafali Sailini lilivane. Ada kaduwe tufoda meLoma aku Yelusalema wagaine kawakawaka,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 tufoda meIsileli velemoena aku tufoda keke meIsileli aku meIsileli yadi tafalolo wagaine kaawaegeda ke kadamana. E, kaduwe tufoda meKiliti ke Alebiya. Au yada fafali moyaina aku moyaida kanogalina taudeyavo meyada tulina tulina wagaidiya iifuifufu ada Yaubada yana gugai toyogina iawaawatalatalainedi!”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ada moyaidi meyadi gisidobodobona ke nuwadi givoganina, ada taudiyavo gaga ivetolitoli, ivona, “Ida gavana?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Aku tufodi ani tovetumagana iawaveleigedi, ivona, “Wada badi waini digadigagina iyuga ivekwavakwava.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Ada bana Pita badi afositolo adileveni nodi gimididi ke bonana lakaina wagaine givona yoo wagaidiya, givona, “Imi meIsileli ke imi Yelusalema wagaine wamiyamiya, wana nogalina gavana ganavona ada nuwami gina malina. Pita yoo lakaina wagaidiya gilumamala.|alt="Peter preaching" src="IB-084gr.tif" size="col" loc="2:14-40" copy="Faadil" ref="2:14"
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Taidei kaliva-dina keke gufa toyogina idayui ke ida vekwavakwava wanuwanuwa anafaiweya. Ida malabutuya kauwana naeni kiloki. Keke yuga anatova.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Aku ida falofita Iyoweli tuwaina gimadu awamogatalena ani giyegemona velemoena anafaiweya. Givona,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Yaubada givona, Aimo tova anaebalauyabu anayadayada-dina wagaidiya ani Aluwaluwaku gana biwana tomiyababi moyaidi wagaidiya. E ada natumiyavo kaliva ke vevine ina falofisai, yami tubulakata vewala ina itadi, kaduwe kaliva lakaidiyavo ina avaita.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 E, tova-nai wagaine Aluwaluwaku kaduwe gana biwana yaku togugaiyavo kaliva ke vevine wagaidiya, ada ina falofisai.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Aku badi moyaidi gavega KAUVEYA ina veolena adikibababala faina ani gina kibababaledi.’”
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Kaduwe Pita givona, “Imi meIsileli, yaku vona taidei wana nogalina. Yeisu kwana Nasaledi ani Yaubada Banae toyogina givelena ke gugai toyogina ada iyaiyaya lakaina gigugaiyedi amimwatuguya. Taidei gaitoma-dina imi taumiyavo waitadi ke waalamanedi, ada taidei wagaine Yaubada givewale-dewedewemi vaita Yeisu giimilina.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Taine Yeisu-nai Banae ani tuwai-moena Yaubada Tauna giveimeya ke imi nimamiya gina awaegena, e ada gialamane-vagaina. Taidei kaliva-nai waluvealikana, faina badi tokoyona waveledi ke nimadiya itutuvefosena kelose wagaine.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Imi Yeisu waluvealikana, aku Yaubada alika anauloulolo giluyavuledi ke alikeya gisiveyawana, faina keke meyameyaganina alika yana toyogina Yeisu gina kiveyabi-vagai.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Anafaiweya tuwai-moena Deivida Yeisu faine givonaye-vagaina, givona,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Taidei faina nuwaku giveiwaka,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 faina bademowa gaalamanena Iya keke toalika yadi fafaliya unasege-vagai.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Yawai-vagata anawai bademowa uvewaleku, ada
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Ada kaduwe Pita givona, “Tubuiyakuweyavo, gana vonemi velemoena, tamada nagona Kini Deivida tuwaina gialika ada vovona isena didikula luwa wagaine, ada anadidikula-nai ani malinai wagaideya aimo gimiyamiya.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Aku bana Deivida ani falofita, ada gialamanena Yaubada bademowa bana wagaine givonadabadaba toyogina vaita aimo Deivida tauna yana tubudelideli seyana, ani Yaubada ginasena gina vekini ke gina vetoga Deivida yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Deivida gimadu alamanena Keliso yana yawa-vagila alikeya, taidei faina gimaduvonayena, givona, ‘Yaubada keke Banae toalika yadi fafali wagaine ginasege-vagai, ada vovona keke gina abudali.’
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Taine Yeisu-nai Yaubada bademowa alikeya gisiveyawana, ada ime moyaima taumeyavo matameya aitana ke aawatalatalainena.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Yaubada gisiveyawana ke aiyatagine giveiotona. Ada Tamana Aluwaluwa Tabuna givelena tuwaina givonadabadabayena anafaiweya. E ada malinai Yeisu Aluwaluwa Tabuna gibiwana e ada ida gaitoma-dina waitaitana ke wanoganogalina.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Deivida yana vona ani keke tauna faine gidavona, faina banae keke gidalaka gabameya Yeisu anafaiweya. Aku givona,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 nibaimomo gana seobuyedi
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Taidei faina imi meIsileli moyaimi ani wana alamane-dewedewena, Banae Yeisu-nai wakivebolagalagana ani Yaubada gisena Kauveya, ada kaduwe Banae Keliso.” Taidei anafaiweya Pita gilumamala.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Ada tova-nai kaliva vona taidei inogalina, aseasedi gionana, e ada itolidadana Pita ke afositolo velugadiyavo wagaidiya ivona, “Tubuiyameyavo, gavana anagai?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Ada Pita givonedi, “Imi seyana seyana yami gugai koyodi wana segedi ke wana nuwavilana, ada Yeisu Keliso anayeganeya wana babitaiso ke Yaubada yami koyona gina venuwaegedi. Ada Aluwaluwa Tabuna wana nuwagana, Bana adanuwakabubu.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Faina Yaubada givonadabadaba Aluwaluwa Tabuna gina awaegena imi faimiya ke natumiyavo faidiya, ada kaduwe badi gavega atuwadeya imiyamiya faidiya. Ada gavega moyaidi Yaubada gina douwedi ke Bana wagaine inaelai, tainei badi wagaidiya gina awaegena.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Ada Pita vona moyaina wagaine giawatalatalainedi ke kaduwe giveoledi toyogina, givonaga, “Imiyavo ani tova malinai anayoo koyodiyavo adimwatuguya wamiyamiya, e ada wana itaveyabimi. Yaubada wana veoveolena ke gina kibababalemi badi wagaidiya-deya.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 E ada badi gavega Pita yana vona ivetumaganena ani ibabitaiso ke tovetumagana adiyoo wagaine iluku. Ada taine yadayada-nai wagaine biyavo-dina ibabitaiso ani adiyoo teli tausani (3,000) anafaiweya.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ada tova moyaina tovetumagana iawaawaegedi afositoloyavo yadi vewala wagaine ada ivetubuiyana velemoena, kaduwe ivagavagauta ke nodi ikanikani, ada iveoveola aigaigabu Yaubada wagaine.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ada afositoloyavo gugai ebameyasidobodobo ke iyaiyaya lakaidi igugugaiyedi, e ada moyaidi Yaubada yana toyogina iitana wagaine wa yadi matauta ivemoimoinena.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Kaduwe tovetumagana moyaidi imiyamiyavagauta ke yadi nuwanuwa seya-moena wagaine yadi giba ivutuvutuga taudiyavo wagaidiya.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Anafaiweya tova ke tova yadi babi ke yadi giba ina vekimoneyedi aku mani ina vaina ada ina vutugedi badi gavega ivemaufo wagaidiya.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ada yadayada seyana seyana nodi imiyamiyavagauta manuwa tabu wagaine. Kaduwe taudiyavo yadi manuweya aa ikiineinena Yeisu anaebanuwaududu faina ke wa yadi vemwamwala ikanikani aigaigabu.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Ada tova moyaina Yaubada iawadavadavana, kaduwe kaliva moyaidi tovetumagana iawaveiwakanedi. Ada yadayada seyana seyana adiyoo giveiveinala, faina gavega Kauveya gikibababaledi ani giseselukuwedi adiyoo wagaine.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.