Atos 28

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tova-nai bademowa akayovilakata imula wagaine, ada anakalivayavo ivonema taidei imula-nai anayegana Melita.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ada anakalivayavo ivesiuleyema ke inuwakalikaliyema lakaina. Ai ikulina ke avevala, faina wei gilugalugaga ada tulutuluna.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Ada Paulo gina ai gikikwakwakwa giela gilevalevadi ani ai yana luginagina faina, mota koyo-moena giluluvealika giyegemona ada Paulo nimana giyova gikudaveyabina. Mota koyo-moena giluluvealika ani Paulo giyovana.|alt="Paul snake bit" src="IB04219gr.tif" size="col" loc="28:3-4" copy="Faadil" ref="28:3-4"
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Ada badi meMelita iitana mota Paulo nimane gikwaikwaiyoyo ada taudiyavo iveifuifufu, ivonavona, “Kaliva taidei velemoena toluvealika. Gilubodana leyageya gida alika aku au givelubwaibwaina. Ada tainei faina yada yaubada-nai kaliva koyodi givematavulogidi ani keke gida awaege banae wayawaina ginamiya.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Aku Paulo mota-nai gilukakina ke ai alalata wagaine gibeu, ada keke tamo vita gida nuwaga.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Aku kaliva-dina iveyamasena evona vaita vovona gida tubuga o kai gida madualika. Ada iboda tova manamanawena aku keke tamo gavana gida yegemona Paulo wagaine, e ada yadi nuwanuwa isevedavedamedi ke ivona, “Kaliva taidei banae yaubada seyana.”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 E aku kaliva seyana gimiyamiya, anayegana Pabiliyasi. Banae imula-nai anatoveimeya lakaina, ada bana yana babi taliya lilivane ime alaka. Ada kaliva-nai gisivaivaima yana manuweya ada yadayada toiye wagaidiya giitaveyabi-dewedewema.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Aku tamana giveoga anaiviya gimiyamiya. Vovona gilukalalava kaduwe gikamomadu. E ada Paulo giluku toveoga-nai wagaine ada giveoveola Yaubada wagaine, ada nimana gisena bana wagaine ke gikivebwainina.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Ada bana gibwaina wagaine, au toveoga moyaidi imula-nai wagaine imiyamiya ani ielai ada Paulo Yaubada giveoveolena badi faidiya ke ibwaina.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Ada nuwakabubu moyaina ivelema, ada aimo tova-nai akidewadewa anayage faina, e aku amaga ke amagufa ivaidi ada idododi waka wagaine yamana faine.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Ada Melita wagaine vaikoi toiye amiyamiya aku waka seyana wagaine ayage anau. Waka-nai anayegana ‘Natuyuweyuwe Yaubada’, ada gielai melala anayegana Alekisanidia wagaine-deya ke imula-nai wagaine gimiyamiya, faina mala yana tova.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Ada anau melala anayegana Sailakusu wagaine aluku ke wadedeku-deya yadayada toiye amiyamiya.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Kaduwe ayage-vagila ke anau melala anayegana Legiumi wagaine. Mala gilavuna mala iwakana gielai, ada atauya-vagila amadumadu ke yadayada anavelu wagaine aluku melala anayegana Futioli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Ada wadedeku-deya tovetumagana tufodi anuwagadi ke ivagaulema anau yadi manuweya, ada wagaidiya amiyamiya yadayada seveni. Ada muliya asegedi aku agemeya anaunau Loma wagaine.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Ada moyaima anaunau aku badi tovetumagana Loma wagaine valeyama inogalina, e ada itauya inamadu bodebodema. Tufodi nodi avenuwaga maketi anafafali Afiya wagaine, kaduwe tufodi melala anayegana Manuwa Wakawaka Toiye wagaine avenuwaga. Ada Paulo giitadi ayo Yaubada wagaine givesiule ada giasevatu.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Tova-nai Loma wagaine ayegemona, ada kabemali Paulo iawaegena ke manuwa seyana wagaine anakaibe gina miyamiya aku tolugaviya seyana gina itaitaveyabina, keke ginaota faina.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Ada yadayada toiye giavaidi, Paulo meIsileli aditonagonayavo Loma wagaine gidouwevagauwidi. Ada bademowa ivagauta-yabu ada givonedi, givona, “Tubuiyakuweyavo, Iya keke tamo gavana koyona gadagai yada yooyavo wagaidiya, keke. Kaduwe adagiduwa tamadeyavo nagona wagaidiya ivewaleda ani keke gada awavekoyoye, keke. Nonogana meIsileli Yelusalema wagaine ikiveyabiku ke iatuegeku meLoma wagaidiya.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Ada Loma kabemali itoliluveluveku evona ina nuwagana tunutunugina gavakoyona gagai ayo ida luvealikaku, aku keke tamo vuvu ida nuwaga faina, nuwanuwadi ina etoyavuku gananau.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Aku badi meIsileli iawafatafata toyogina, ivonedi vaita keke ina etoyavuku. Tainei faina wai seya-moena wagaine akufaiweya gananau, ani gana veola ke Sisa wagaine gana vonayavuga. E ada taidei anafaiweya gaveola, aku keke vaita tamo gavana faina yaku yoo gada awavekoyoyedi banae matane, keke.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Taide vuvuna-nai faina imiyavo gadouwevagauwimi e ada nodi kana ifufu. Banae-nai ide meIsileli moyaida kanuwavetumaganena ginaela gina kibababaleda ani Iya gavetumaganena faina, seini taidei wagaine yogoyogoku gamiyamiya.” Taidei anafaiweya Paulo meIsileli aditonagona givonedi.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Aku meIsileli ivonena, “Keke tamo leta ada nuwaga Yudiya anafafali wagaine o fainiya, kaduwe keke tamo gaito tubuiyada seyana gidaelai idedeku gida awamogatala fainiya o kai gida awavekoyoyeni.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Aku nuwanuwama ya nuwanuwa ana nogalina, faina aalamanena kaliva fafali moyaina wagaidiya taidei Yeisu kwana Nasaledi yana yoo iawavekoyoyedi.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Taidei anafaiweya ivona aku yadayada ivenuwadadanena ke kaduwe ina vagauta-vagila faina.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Ada tovanenega tufodi Paulo yana vona ivetumaganena, aku tufodi keke ida vetumagana.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Ada nodi ivevonavona e ada ivebutu itautauya, aku nagona Paulo vona seya-moena giifufuyena wagaidiya, givona, “Aluwaluwa Tabuna yana vona tamamiyavo nagona wagaidiya ani givona velemoena, tainei falofita Aiseya awane givonayena,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‘Unanau yoo taidei wagaidiya ada una vonedi,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Faina ida yoo-nai ani aseasedi ikuga ada tagadi ikulu ke matadi ikibodadi.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Ada kaduwe Paulo givonedi, givonaga, “Tayuwe faine nuwanuwaku wana alamanena, Yaubada kibababala anamatawa ani bademowa giimilina badi keke meIsileli wagaidiya. Ada badiyavo ina venogalena.” [
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Ada taidei anafaiweya givona muline, meIsileli itauya inaunau aku nodi ivevonavona toyogina yana vona-nai faine.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Aku Paulo manuwa-nai wagaine gimiyamiya malamala iluwei, ada manuwa fatana ani tauna gilulufata. Ada gavega moyaidi iela ina madubodana ani givagauledi iluku yana manuweya.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Ada Yaubada yana ebaveimeya faina gilulumamaledi ke kaduwe wa yana asevatu givevewaledi Kauveya Yeisu Keliso faine. Ada keke tamo gaito gida galuvaluva ke gida awata. Taidei anafaiweya.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.