Atos 28
bwd (BWD) vs NVI
1 Tova-nai bademowa akayovilakata imula wagaine, ada anakalivayavo ivonema taidei imula-nai anayegana Melita.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Ada anakalivayavo ivesiuleyema ke inuwakalikaliyema lakaina. Ai ikulina ke avevala, faina wei gilugalugaga ada tulutuluna.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Ada Paulo gina ai gikikwakwakwa giela gilevalevadi ani ai yana luginagina faina, mota koyo-moena giluluvealika giyegemona ada Paulo nimana giyova gikudaveyabina. Mota koyo-moena giluluvealika ani Paulo giyovana.|alt="Paul snake bit" src="IB04219gr.tif" size="col" loc="28:3-4" copy="Faadil" ref="28:3-4"
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Ada badi meMelita iitana mota Paulo nimane gikwaikwaiyoyo ada taudiyavo iveifuifufu, ivonavona, “Kaliva taidei velemoena toluvealika. Gilubodana leyageya gida alika aku au givelubwaibwaina. Ada tainei faina yada yaubada-nai kaliva koyodi givematavulogidi ani keke gida awaege banae wayawaina ginamiya.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Aku Paulo mota-nai gilukakina ke ai alalata wagaine gibeu, ada keke tamo vita gida nuwaga.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Aku kaliva-dina iveyamasena evona vaita vovona gida tubuga o kai gida madualika. Ada iboda tova manamanawena aku keke tamo gavana gida yegemona Paulo wagaine, e ada yadi nuwanuwa isevedavedamedi ke ivona, “Kaliva taidei banae yaubada seyana.”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 E aku kaliva seyana gimiyamiya, anayegana Pabiliyasi. Banae imula-nai anatoveimeya lakaina, ada bana yana babi taliya lilivane ime alaka. Ada kaliva-nai gisivaivaima yana manuweya ada yadayada toiye wagaidiya giitaveyabi-dewedewema.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Aku tamana giveoga anaiviya gimiyamiya. Vovona gilukalalava kaduwe gikamomadu. E ada Paulo giluku toveoga-nai wagaine ada giveoveola Yaubada wagaine, ada nimana gisena bana wagaine ke gikivebwainina.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Ada bana gibwaina wagaine, au toveoga moyaidi imula-nai wagaine imiyamiya ani ielai ada Paulo Yaubada giveoveolena badi faidiya ke ibwaina.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Ada nuwakabubu moyaina ivelema, ada aimo tova-nai akidewadewa anayage faina, e aku amaga ke amagufa ivaidi ada idododi waka wagaine yamana faine.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Ada Melita wagaine vaikoi toiye amiyamiya aku waka seyana wagaine ayage anau. Waka-nai anayegana ‘Natuyuweyuwe Yaubada’, ada gielai melala anayegana Alekisanidia wagaine-deya ke imula-nai wagaine gimiyamiya, faina mala yana tova.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ada anau melala anayegana Sailakusu wagaine aluku ke wadedeku-deya yadayada toiye amiyamiya.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Kaduwe ayage-vagila ke anau melala anayegana Legiumi wagaine. Mala gilavuna mala iwakana gielai, ada atauya-vagila amadumadu ke yadayada anavelu wagaine aluku melala anayegana Futioli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Ada wadedeku-deya tovetumagana tufodi anuwagadi ke ivagaulema anau yadi manuweya, ada wagaidiya amiyamiya yadayada seveni. Ada muliya asegedi aku agemeya anaunau Loma wagaine.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Ada moyaima anaunau aku badi tovetumagana Loma wagaine valeyama inogalina, e ada itauya inamadu bodebodema. Tufodi nodi avenuwaga maketi anafafali Afiya wagaine, kaduwe tufodi melala anayegana Manuwa Wakawaka Toiye wagaine avenuwaga. Ada Paulo giitadi ayo Yaubada wagaine givesiule ada giasevatu.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Tova-nai Loma wagaine ayegemona, ada kabemali Paulo iawaegena ke manuwa seyana wagaine anakaibe gina miyamiya aku tolugaviya seyana gina itaitaveyabina, keke ginaota faina.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Ada yadayada toiye giavaidi, Paulo meIsileli aditonagonayavo Loma wagaine gidouwevagauwidi. Ada bademowa ivagauta-yabu ada givonedi, givona, “Tubuiyakuweyavo, Iya keke tamo gavana koyona gadagai yada yooyavo wagaidiya, keke. Kaduwe adagiduwa tamadeyavo nagona wagaidiya ivewaleda ani keke gada awavekoyoye, keke. Nonogana meIsileli Yelusalema wagaine ikiveyabiku ke iatuegeku meLoma wagaidiya.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ada Loma kabemali itoliluveluveku evona ina nuwagana tunutunugina gavakoyona gagai ayo ida luvealikaku, aku keke tamo vuvu ida nuwaga faina, nuwanuwadi ina etoyavuku gananau.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Aku badi meIsileli iawafatafata toyogina, ivonedi vaita keke ina etoyavuku. Tainei faina wai seya-moena wagaine akufaiweya gananau, ani gana veola ke Sisa wagaine gana vonayavuga. E ada taidei anafaiweya gaveola, aku keke vaita tamo gavana faina yaku yoo gada awavekoyoyedi banae matane, keke.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Taide vuvuna-nai faina imiyavo gadouwevagauwimi e ada nodi kana ifufu. Banae-nai ide meIsileli moyaida kanuwavetumaganena ginaela gina kibababaleda ani Iya gavetumaganena faina, seini taidei wagaine yogoyogoku gamiyamiya.” Taidei anafaiweya Paulo meIsileli aditonagona givonedi.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Aku meIsileli ivonena, “Keke tamo leta ada nuwaga Yudiya anafafali wagaine o fainiya, kaduwe keke tamo gaito tubuiyada seyana gidaelai idedeku gida awamogatala fainiya o kai gida awavekoyoyeni.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Aku nuwanuwama ya nuwanuwa ana nogalina, faina aalamanena kaliva fafali moyaina wagaidiya taidei Yeisu kwana Nasaledi yana yoo iawavekoyoyedi.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Taidei anafaiweya ivona aku yadayada ivenuwadadanena ke kaduwe ina vagauta-vagila faina.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Ada tovanenega tufodi Paulo yana vona ivetumaganena, aku tufodi keke ida vetumagana.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Ada nodi ivevonavona e ada ivebutu itautauya, aku nagona Paulo vona seya-moena giifufuyena wagaidiya, givona, “Aluwaluwa Tabuna yana vona tamamiyavo nagona wagaidiya ani givona velemoena, tainei falofita Aiseya awane givonayena,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Unanau yoo taidei wagaidiya ada una vonedi,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Faina ida yoo-nai ani aseasedi ikuga ada tagadi ikulu ke matadi ikibodadi.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Ada kaduwe Paulo givonedi, givonaga, “Tayuwe faine nuwanuwaku wana alamanena, Yaubada kibababala anamatawa ani bademowa giimilina badi keke meIsileli wagaidiya. Ada badiyavo ina venogalena.” [
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Ada taidei anafaiweya givona muline, meIsileli itauya inaunau aku nodi ivevonavona toyogina yana vona-nai faine.]
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Aku Paulo manuwa-nai wagaine gimiyamiya malamala iluwei, ada manuwa fatana ani tauna gilulufata. Ada gavega moyaidi iela ina madubodana ani givagauledi iluku yana manuweya.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Ada Yaubada yana ebaveimeya faina gilulumamaledi ke kaduwe wa yana asevatu givevewaledi Kauveya Yeisu Keliso faine. Ada keke tamo gaito gida galuvaluva ke gida awata. Taidei anafaiweya.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.