Atos 28

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tova-nai bademowa akayovilakata imula wagaine, ada anakalivayavo ivonema taidei imula-nai anayegana Melita.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Ada anakalivayavo ivesiuleyema ke inuwakalikaliyema lakaina. Ai ikulina ke avevala, faina wei gilugalugaga ada tulutuluna.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Ada Paulo gina ai gikikwakwakwa giela gilevalevadi ani ai yana luginagina faina, mota koyo-moena giluluvealika giyegemona ada Paulo nimana giyova gikudaveyabina. Mota koyo-moena giluluvealika ani Paulo giyovana.|alt="Paul snake bit" src="IB04219gr.tif" size="col" loc="28:3-4" copy="Faadil" ref="28:3-4"
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Ada badi meMelita iitana mota Paulo nimane gikwaikwaiyoyo ada taudiyavo iveifuifufu, ivonavona, “Kaliva taidei velemoena toluvealika. Gilubodana leyageya gida alika aku au givelubwaibwaina. Ada tainei faina yada yaubada-nai kaliva koyodi givematavulogidi ani keke gida awaege banae wayawaina ginamiya.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Aku Paulo mota-nai gilukakina ke ai alalata wagaine gibeu, ada keke tamo vita gida nuwaga.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Aku kaliva-dina iveyamasena evona vaita vovona gida tubuga o kai gida madualika. Ada iboda tova manamanawena aku keke tamo gavana gida yegemona Paulo wagaine, e ada yadi nuwanuwa isevedavedamedi ke ivona, “Kaliva taidei banae yaubada seyana.”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 E aku kaliva seyana gimiyamiya, anayegana Pabiliyasi. Banae imula-nai anatoveimeya lakaina, ada bana yana babi taliya lilivane ime alaka. Ada kaliva-nai gisivaivaima yana manuweya ada yadayada toiye wagaidiya giitaveyabi-dewedewema.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Aku tamana giveoga anaiviya gimiyamiya. Vovona gilukalalava kaduwe gikamomadu. E ada Paulo giluku toveoga-nai wagaine ada giveoveola Yaubada wagaine, ada nimana gisena bana wagaine ke gikivebwainina.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Ada bana gibwaina wagaine, au toveoga moyaidi imula-nai wagaine imiyamiya ani ielai ada Paulo Yaubada giveoveolena badi faidiya ke ibwaina.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Ada nuwakabubu moyaina ivelema, ada aimo tova-nai akidewadewa anayage faina, e aku amaga ke amagufa ivaidi ada idododi waka wagaine yamana faine.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Ada Melita wagaine vaikoi toiye amiyamiya aku waka seyana wagaine ayage anau. Waka-nai anayegana ‘Natuyuweyuwe Yaubada’, ada gielai melala anayegana Alekisanidia wagaine-deya ke imula-nai wagaine gimiyamiya, faina mala yana tova.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Ada anau melala anayegana Sailakusu wagaine aluku ke wadedeku-deya yadayada toiye amiyamiya.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Kaduwe ayage-vagila ke anau melala anayegana Legiumi wagaine. Mala gilavuna mala iwakana gielai, ada atauya-vagila amadumadu ke yadayada anavelu wagaine aluku melala anayegana Futioli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Ada wadedeku-deya tovetumagana tufodi anuwagadi ke ivagaulema anau yadi manuweya, ada wagaidiya amiyamiya yadayada seveni. Ada muliya asegedi aku agemeya anaunau Loma wagaine.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Ada moyaima anaunau aku badi tovetumagana Loma wagaine valeyama inogalina, e ada itauya inamadu bodebodema. Tufodi nodi avenuwaga maketi anafafali Afiya wagaine, kaduwe tufodi melala anayegana Manuwa Wakawaka Toiye wagaine avenuwaga. Ada Paulo giitadi ayo Yaubada wagaine givesiule ada giasevatu.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Tova-nai Loma wagaine ayegemona, ada kabemali Paulo iawaegena ke manuwa seyana wagaine anakaibe gina miyamiya aku tolugaviya seyana gina itaitaveyabina, keke ginaota faina.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Ada yadayada toiye giavaidi, Paulo meIsileli aditonagonayavo Loma wagaine gidouwevagauwidi. Ada bademowa ivagauta-yabu ada givonedi, givona, “Tubuiyakuweyavo, Iya keke tamo gavana koyona gadagai yada yooyavo wagaidiya, keke. Kaduwe adagiduwa tamadeyavo nagona wagaidiya ivewaleda ani keke gada awavekoyoye, keke. Nonogana meIsileli Yelusalema wagaine ikiveyabiku ke iatuegeku meLoma wagaidiya.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Ada Loma kabemali itoliluveluveku evona ina nuwagana tunutunugina gavakoyona gagai ayo ida luvealikaku, aku keke tamo vuvu ida nuwaga faina, nuwanuwadi ina etoyavuku gananau.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Aku badi meIsileli iawafatafata toyogina, ivonedi vaita keke ina etoyavuku. Tainei faina wai seya-moena wagaine akufaiweya gananau, ani gana veola ke Sisa wagaine gana vonayavuga. E ada taidei anafaiweya gaveola, aku keke vaita tamo gavana faina yaku yoo gada awavekoyoyedi banae matane, keke.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Taide vuvuna-nai faina imiyavo gadouwevagauwimi e ada nodi kana ifufu. Banae-nai ide meIsileli moyaida kanuwavetumaganena ginaela gina kibababaleda ani Iya gavetumaganena faina, seini taidei wagaine yogoyogoku gamiyamiya.” Taidei anafaiweya Paulo meIsileli aditonagona givonedi.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Aku meIsileli ivonena, “Keke tamo leta ada nuwaga Yudiya anafafali wagaine o fainiya, kaduwe keke tamo gaito tubuiyada seyana gidaelai idedeku gida awamogatala fainiya o kai gida awavekoyoyeni.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Aku nuwanuwama ya nuwanuwa ana nogalina, faina aalamanena kaliva fafali moyaina wagaidiya taidei Yeisu kwana Nasaledi yana yoo iawavekoyoyedi.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Taidei anafaiweya ivona aku yadayada ivenuwadadanena ke kaduwe ina vagauta-vagila faina.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Ada tovanenega tufodi Paulo yana vona ivetumaganena, aku tufodi keke ida vetumagana.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Ada nodi ivevonavona e ada ivebutu itautauya, aku nagona Paulo vona seya-moena giifufuyena wagaidiya, givona, “Aluwaluwa Tabuna yana vona tamamiyavo nagona wagaidiya ani givona velemoena, tainei falofita Aiseya awane givonayena,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Unanau yoo taidei wagaidiya ada una vonedi,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Faina ida yoo-nai ani aseasedi ikuga ada tagadi ikulu ke matadi ikibodadi.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Ada kaduwe Paulo givonedi, givonaga, “Tayuwe faine nuwanuwaku wana alamanena, Yaubada kibababala anamatawa ani bademowa giimilina badi keke meIsileli wagaidiya. Ada badiyavo ina venogalena.” [
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Ada taidei anafaiweya givona muline, meIsileli itauya inaunau aku nodi ivevonavona toyogina yana vona-nai faine.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Aku Paulo manuwa-nai wagaine gimiyamiya malamala iluwei, ada manuwa fatana ani tauna gilulufata. Ada gavega moyaidi iela ina madubodana ani givagauledi iluku yana manuweya.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Ada Yaubada yana ebaveimeya faina gilulumamaledi ke kaduwe wa yana asevatu givevewaledi Kauveya Yeisu Keliso faine. Ada keke tamo gaito gida galuvaluva ke gida awata. Taidei anafaiweya.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.