Atos 28

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tova-nai bademowa akayovilakata imula wagaine, ada anakalivayavo ivonema taidei imula-nai anayegana Melita.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ada anakalivayavo ivesiuleyema ke inuwakalikaliyema lakaina. Ai ikulina ke avevala, faina wei gilugalugaga ada tulutuluna.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ada Paulo gina ai gikikwakwakwa giela gilevalevadi ani ai yana luginagina faina, mota koyo-moena giluluvealika giyegemona ada Paulo nimana giyova gikudaveyabina. Mota koyo-moena giluluvealika ani Paulo giyovana.|alt="Paul snake bit" src="IB04219gr.tif" size="col" loc="28:3-4" copy="Faadil" ref="28:3-4"
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Ada badi meMelita iitana mota Paulo nimane gikwaikwaiyoyo ada taudiyavo iveifuifufu, ivonavona, “Kaliva taidei velemoena toluvealika. Gilubodana leyageya gida alika aku au givelubwaibwaina. Ada tainei faina yada yaubada-nai kaliva koyodi givematavulogidi ani keke gida awaege banae wayawaina ginamiya.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Aku Paulo mota-nai gilukakina ke ai alalata wagaine gibeu, ada keke tamo vita gida nuwaga.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Aku kaliva-dina iveyamasena evona vaita vovona gida tubuga o kai gida madualika. Ada iboda tova manamanawena aku keke tamo gavana gida yegemona Paulo wagaine, e ada yadi nuwanuwa isevedavedamedi ke ivona, “Kaliva taidei banae yaubada seyana.”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 E aku kaliva seyana gimiyamiya, anayegana Pabiliyasi. Banae imula-nai anatoveimeya lakaina, ada bana yana babi taliya lilivane ime alaka. Ada kaliva-nai gisivaivaima yana manuweya ada yadayada toiye wagaidiya giitaveyabi-dewedewema.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Aku tamana giveoga anaiviya gimiyamiya. Vovona gilukalalava kaduwe gikamomadu. E ada Paulo giluku toveoga-nai wagaine ada giveoveola Yaubada wagaine, ada nimana gisena bana wagaine ke gikivebwainina.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ada bana gibwaina wagaine, au toveoga moyaidi imula-nai wagaine imiyamiya ani ielai ada Paulo Yaubada giveoveolena badi faidiya ke ibwaina.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ada nuwakabubu moyaina ivelema, ada aimo tova-nai akidewadewa anayage faina, e aku amaga ke amagufa ivaidi ada idododi waka wagaine yamana faine.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ada Melita wagaine vaikoi toiye amiyamiya aku waka seyana wagaine ayage anau. Waka-nai anayegana ‘Natuyuweyuwe Yaubada’, ada gielai melala anayegana Alekisanidia wagaine-deya ke imula-nai wagaine gimiyamiya, faina mala yana tova.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Ada anau melala anayegana Sailakusu wagaine aluku ke wadedeku-deya yadayada toiye amiyamiya.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Kaduwe ayage-vagila ke anau melala anayegana Legiumi wagaine. Mala gilavuna mala iwakana gielai, ada atauya-vagila amadumadu ke yadayada anavelu wagaine aluku melala anayegana Futioli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ada wadedeku-deya tovetumagana tufodi anuwagadi ke ivagaulema anau yadi manuweya, ada wagaidiya amiyamiya yadayada seveni. Ada muliya asegedi aku agemeya anaunau Loma wagaine.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ada moyaima anaunau aku badi tovetumagana Loma wagaine valeyama inogalina, e ada itauya inamadu bodebodema. Tufodi nodi avenuwaga maketi anafafali Afiya wagaine, kaduwe tufodi melala anayegana Manuwa Wakawaka Toiye wagaine avenuwaga. Ada Paulo giitadi ayo Yaubada wagaine givesiule ada giasevatu.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Tova-nai Loma wagaine ayegemona, ada kabemali Paulo iawaegena ke manuwa seyana wagaine anakaibe gina miyamiya aku tolugaviya seyana gina itaitaveyabina, keke ginaota faina.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ada yadayada toiye giavaidi, Paulo meIsileli aditonagonayavo Loma wagaine gidouwevagauwidi. Ada bademowa ivagauta-yabu ada givonedi, givona, “Tubuiyakuweyavo, Iya keke tamo gavana koyona gadagai yada yooyavo wagaidiya, keke. Kaduwe adagiduwa tamadeyavo nagona wagaidiya ivewaleda ani keke gada awavekoyoye, keke. Nonogana meIsileli Yelusalema wagaine ikiveyabiku ke iatuegeku meLoma wagaidiya.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ada Loma kabemali itoliluveluveku evona ina nuwagana tunutunugina gavakoyona gagai ayo ida luvealikaku, aku keke tamo vuvu ida nuwaga faina, nuwanuwadi ina etoyavuku gananau.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Aku badi meIsileli iawafatafata toyogina, ivonedi vaita keke ina etoyavuku. Tainei faina wai seya-moena wagaine akufaiweya gananau, ani gana veola ke Sisa wagaine gana vonayavuga. E ada taidei anafaiweya gaveola, aku keke vaita tamo gavana faina yaku yoo gada awavekoyoyedi banae matane, keke.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Taide vuvuna-nai faina imiyavo gadouwevagauwimi e ada nodi kana ifufu. Banae-nai ide meIsileli moyaida kanuwavetumaganena ginaela gina kibababaleda ani Iya gavetumaganena faina, seini taidei wagaine yogoyogoku gamiyamiya.” Taidei anafaiweya Paulo meIsileli aditonagona givonedi.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Aku meIsileli ivonena, “Keke tamo leta ada nuwaga Yudiya anafafali wagaine o fainiya, kaduwe keke tamo gaito tubuiyada seyana gidaelai idedeku gida awamogatala fainiya o kai gida awavekoyoyeni.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Aku nuwanuwama ya nuwanuwa ana nogalina, faina aalamanena kaliva fafali moyaina wagaidiya taidei Yeisu kwana Nasaledi yana yoo iawavekoyoyedi.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Taidei anafaiweya ivona aku yadayada ivenuwadadanena ke kaduwe ina vagauta-vagila faina.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ada tovanenega tufodi Paulo yana vona ivetumaganena, aku tufodi keke ida vetumagana.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ada nodi ivevonavona e ada ivebutu itautauya, aku nagona Paulo vona seya-moena giifufuyena wagaidiya, givona, “Aluwaluwa Tabuna yana vona tamamiyavo nagona wagaidiya ani givona velemoena, tainei falofita Aiseya awane givonayena,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Unanau yoo taidei wagaidiya ada una vonedi,
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Faina ida yoo-nai ani aseasedi ikuga ada tagadi ikulu ke matadi ikibodadi.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Ada kaduwe Paulo givonedi, givonaga, “Tayuwe faine nuwanuwaku wana alamanena, Yaubada kibababala anamatawa ani bademowa giimilina badi keke meIsileli wagaidiya. Ada badiyavo ina venogalena.” [
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Ada taidei anafaiweya givona muline, meIsileli itauya inaunau aku nodi ivevonavona toyogina yana vona-nai faine.]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Aku Paulo manuwa-nai wagaine gimiyamiya malamala iluwei, ada manuwa fatana ani tauna gilulufata. Ada gavega moyaidi iela ina madubodana ani givagauledi iluku yana manuweya.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Ada Yaubada yana ebaveimeya faina gilulumamaledi ke kaduwe wa yana asevatu givevewaledi Kauveya Yeisu Keliso faine. Ada keke tamo gaito gida galuvaluva ke gida awata. Taidei anafaiweya.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.