Atos 1

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tubuiyaku Tiyofilo, tuwaina yaku buki nagona wagaine gaitoma moyaina Yeisu gigugaiyedi kaduwe givewalayena ani gavetokilumina.
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Yana gugai anaebavevuvu wagaine gavebutu gavetokilumina, ada yana laka gabameya Banae ifuifufuna ganunauwena. Aku aimo keke gidalaka gabameya aku Aluwaluwa Tabuna yana kivetuvetunuga wagaine, badiyavo afositolo givenuwadadanedi ani adiveimeya giveledi.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Banae yana uloulolo muline, alikeya giyawa-vagila ke badi afositolo-dina wagaidiya Tauna giseseyegemone-moena e ada keke adifaiweya yana yawa-vagila faina ina venuwana. Ada yadayada foti (40) wagaidiya giyegeyegemona badi wagaidiya ke givevewaledi Yaubada yana ebaveimeya faina.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Ada tova seyana badi Yeisu nodi ikanikani aku veimeya giveledi, givonaga, “Keke Yelusalema wana madumadusege aku wana bodana Aluwaluwa Tabuna, Banae Tamada givonadabadabayena. Bademowa gaifufuyena ke wanogalina.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Faina Iyoni gufa wagaine gikikivebabitaiso, aku yadayada tufodi kana segedi, imiyavo Aluwaluwa Tabuna wagaine wana babitaiso.” Taidei anafaiweya Yeisu givonedi.
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Kaduwe seyana tova afositoloyavo Yeisu nodi imiyavagauta ada itolidadanena, ivona, “Kauveya, gavaiyamu, tova taidei una vekini Isileli wagaine e ada moyaida meIsileli kana mididi ke taudeyavo yada ebaveimeya wagaine kana miyamiya?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Yeisu givonedi, givona, “Kamaku anakaibe-mowa tova ada tutuya giveimeyena, aku imi keke amifaiweya tova-dina wana alamane.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Aku gaitoma seyana amifaiweya wana alamanena, imi aimo Aluwaluwa Tabuna gina toyogivelemi tova-nai tauna gina vemagami. Ada wana vetoawatalatalaina faikuya Yelusalema wagaine, kaduwe Yudiya ke Sameliya adifafali matatabuna wagaidiya ke kaduwe babi matatabuna wagaine.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Ada Yeisu vona taidei giluyabuna muline, matadiya Yaubada gisilakaina gabameya. Ada gilakalaka aku tonogalayavo iitavedadaga ada iitavenanauna ke buibui gibabalina, ada keke adifaiweya inaita.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Yeisu gilakalaka aku badi aimo iitavedadaga-vagata mwatuguya aku kaliva adiselu adinuya kwayakwayafofolidi ani maduga-mowa lilivadiya imididi.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Ada ivonedi, “Imi meGalili, gavana faina idedeku wamidimididi aku waitaitavedadaga wagabameya? Banae taidei Yeisu Yaubada gabameya gisilakaina ke ginuyabuyabumi ani aimo tova muline gina obuelai-vagila. Banae gabameya waitana gilaka anafaiweya, kaduwe gabameya gina obuelai.”
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Ada Oya Olive wagaine-deya afositoloyavo iyewa inau Yelusalema, keke atuwada, vaita kilomita seyana anafaiweya.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Tova-nai iyegemona Yelusalema ada inau manuwa-nai imiyamiyanina wagaine ke ilaka manuwa getane yadi tutulagolota wagaine. Badiyavo imiyamiya ani Pita, Iyoni, Iyemesa, Andulu, Filipi, Tomasi, Batolomiu ke Madiu ada Iyemesa banae Alifiyo natuna, Saimoni Seloti, ada Yudasa banae Iyemesa natuna.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Badiyavo tova moyaina ivagavagauta ke iveoveola aigaigabu, ada vevine nodi, kaduwe Meli Yeisu inana ke tainavo nodi.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Ada yadayada tufona giavaidi, tovetumagana imiyavagauta, adiyoo wani analedi tuweniti (120). Ada Pita adimwatuguya gimididi ke givonedi,
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 “Tubuiyakuweyavo, gavana tova tuwai-moena Buki Tabu wagaine ivetokilumina ani bademowa giyegemona velemoena. Ani tuwaina Aluwaluwa Tabuna Deivida awane Yudasa faine givonaye-vagaina, banae kaliva ginagoyedi ielai ke Yeisu ikiveyabina.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Bana Yudasa ani nagona ime afositolo yama yoo seyana, faina Yeisu bana ime nodi ida faisewa-nai faina givenuwadadanema.” Taidei anafaiweya Pita givebutu giifuifufu.
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Aku Yudasa yana gugai koyona wagaine fatana givaina, ada mani-nai wagaine babi seyana gikimonena. Ani yana babi-nai wagaine wakuluwane gibeu ke ifugana givelubwakeiyena ada kamokamona gisesela, ke gialika.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Ada meYelusalema moyaidi valeyana inogalina, e ada babi-nai taudiyavo bonadiya ivewagana ‘Akelidama’. Yegana taidei anakivila ani ‘Dayaga anaBabi’.
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Kaduwe Pita givona, “Faina tuwaina Yaubada yana vona Same wagaine Deivida givetokilumina Yudasa faine, givona,
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 — ausente —
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Aku Pita taidei anafaiweya givona faina, kaliva adiselu ikilakailuvaluvadi. Seyana Iyosefa banae ivewagana Basabasi, ada kadu anayegana anaveto Yasito. Kaduwe kaliva anavelu anayegana Mataiyasi.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Adiyegana ivenuwadadanedi muliya iveoveola, ivona, “Kauveya-yo, Oye kaliva seyana seyana yama nuwanuwa aseasemeya ualamanena. E ada Oye una vewalema kaliva taidei adiselu wagaidiya-deya gaito seyana uvenuwadadanena,
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 ada banae Yudasa fatana ke afositolo yadi gugai gina vaina, gugai-nai Yudasa gimadusegena ke ginanau tauna yana fafali.”
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Ada veoveola muline, kabala anaselakalakata anavenuwadadana wagaine inuwagana vaita Mataiyasi ani Yudasa fatana. E ada Mataiyasi banae giluku afositoloyavo adileveni nodi.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.