Atos 1
bwd (BWD) vs ARA
1 Tubuiyaku Tiyofilo, tuwaina yaku buki nagona wagaine gaitoma moyaina Yeisu gigugaiyedi kaduwe givewalayena ani gavetokilumina.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Yana gugai anaebavevuvu wagaine gavebutu gavetokilumina, ada yana laka gabameya Banae ifuifufuna ganunauwena. Aku aimo keke gidalaka gabameya aku Aluwaluwa Tabuna yana kivetuvetunuga wagaine, badiyavo afositolo givenuwadadanedi ani adiveimeya giveledi.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Banae yana uloulolo muline, alikeya giyawa-vagila ke badi afositolo-dina wagaidiya Tauna giseseyegemone-moena e ada keke adifaiweya yana yawa-vagila faina ina venuwana. Ada yadayada foti (40) wagaidiya giyegeyegemona badi wagaidiya ke givevewaledi Yaubada yana ebaveimeya faina.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ada tova seyana badi Yeisu nodi ikanikani aku veimeya giveledi, givonaga, “Keke Yelusalema wana madumadusege aku wana bodana Aluwaluwa Tabuna, Banae Tamada givonadabadabayena. Bademowa gaifufuyena ke wanogalina.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Faina Iyoni gufa wagaine gikikivebabitaiso, aku yadayada tufodi kana segedi, imiyavo Aluwaluwa Tabuna wagaine wana babitaiso.” Taidei anafaiweya Yeisu givonedi.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Kaduwe seyana tova afositoloyavo Yeisu nodi imiyavagauta ada itolidadanena, ivona, “Kauveya, gavaiyamu, tova taidei una vekini Isileli wagaine e ada moyaida meIsileli kana mididi ke taudeyavo yada ebaveimeya wagaine kana miyamiya?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Yeisu givonedi, givona, “Kamaku anakaibe-mowa tova ada tutuya giveimeyena, aku imi keke amifaiweya tova-dina wana alamane.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Aku gaitoma seyana amifaiweya wana alamanena, imi aimo Aluwaluwa Tabuna gina toyogivelemi tova-nai tauna gina vemagami. Ada wana vetoawatalatalaina faikuya Yelusalema wagaine, kaduwe Yudiya ke Sameliya adifafali matatabuna wagaidiya ke kaduwe babi matatabuna wagaine.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Ada Yeisu vona taidei giluyabuna muline, matadiya Yaubada gisilakaina gabameya. Ada gilakalaka aku tonogalayavo iitavedadaga ada iitavenanauna ke buibui gibabalina, ada keke adifaiweya inaita.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Yeisu gilakalaka aku badi aimo iitavedadaga-vagata mwatuguya aku kaliva adiselu adinuya kwayakwayafofolidi ani maduga-mowa lilivadiya imididi.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Ada ivonedi, “Imi meGalili, gavana faina idedeku wamidimididi aku waitaitavedadaga wagabameya? Banae taidei Yeisu Yaubada gabameya gisilakaina ke ginuyabuyabumi ani aimo tova muline gina obuelai-vagila. Banae gabameya waitana gilaka anafaiweya, kaduwe gabameya gina obuelai.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Ada Oya Olive wagaine-deya afositoloyavo iyewa inau Yelusalema, keke atuwada, vaita kilomita seyana anafaiweya.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Tova-nai iyegemona Yelusalema ada inau manuwa-nai imiyamiyanina wagaine ke ilaka manuwa getane yadi tutulagolota wagaine. Badiyavo imiyamiya ani Pita, Iyoni, Iyemesa, Andulu, Filipi, Tomasi, Batolomiu ke Madiu ada Iyemesa banae Alifiyo natuna, Saimoni Seloti, ada Yudasa banae Iyemesa natuna.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Badiyavo tova moyaina ivagavagauta ke iveoveola aigaigabu, ada vevine nodi, kaduwe Meli Yeisu inana ke tainavo nodi.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ada yadayada tufona giavaidi, tovetumagana imiyavagauta, adiyoo wani analedi tuweniti (120). Ada Pita adimwatuguya gimididi ke givonedi,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Tubuiyakuweyavo, gavana tova tuwai-moena Buki Tabu wagaine ivetokilumina ani bademowa giyegemona velemoena. Ani tuwaina Aluwaluwa Tabuna Deivida awane Yudasa faine givonaye-vagaina, banae kaliva ginagoyedi ielai ke Yeisu ikiveyabina.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Bana Yudasa ani nagona ime afositolo yama yoo seyana, faina Yeisu bana ime nodi ida faisewa-nai faina givenuwadadanema.” Taidei anafaiweya Pita givebutu giifuifufu.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Aku Yudasa yana gugai koyona wagaine fatana givaina, ada mani-nai wagaine babi seyana gikimonena. Ani yana babi-nai wagaine wakuluwane gibeu ke ifugana givelubwakeiyena ada kamokamona gisesela, ke gialika.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Ada meYelusalema moyaidi valeyana inogalina, e ada babi-nai taudiyavo bonadiya ivewagana ‘Akelidama’. Yegana taidei anakivila ani ‘Dayaga anaBabi’.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Kaduwe Pita givona, “Faina tuwaina Yaubada yana vona Same wagaine Deivida givetokilumina Yudasa faine, givona,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Aku Pita taidei anafaiweya givona faina, kaliva adiselu ikilakailuvaluvadi. Seyana Iyosefa banae ivewagana Basabasi, ada kadu anayegana anaveto Yasito. Kaduwe kaliva anavelu anayegana Mataiyasi.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Adiyegana ivenuwadadanedi muliya iveoveola, ivona, “Kauveya-yo, Oye kaliva seyana seyana yama nuwanuwa aseasemeya ualamanena. E ada Oye una vewalema kaliva taidei adiselu wagaidiya-deya gaito seyana uvenuwadadanena,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 ada banae Yudasa fatana ke afositolo yadi gugai gina vaina, gugai-nai Yudasa gimadusegena ke ginanau tauna yana fafali.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ada veoveola muline, kabala anaselakalakata anavenuwadadana wagaine inuwagana vaita Mataiyasi ani Yudasa fatana. E ada Mataiyasi banae giluku afositoloyavo adileveni nodi.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.