Atos 1
bwd (BWD) vs ARC
1 Tubuiyaku Tiyofilo, tuwaina yaku buki nagona wagaine gaitoma moyaina Yeisu gigugaiyedi kaduwe givewalayena ani gavetokilumina.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 Yana gugai anaebavevuvu wagaine gavebutu gavetokilumina, ada yana laka gabameya Banae ifuifufuna ganunauwena. Aku aimo keke gidalaka gabameya aku Aluwaluwa Tabuna yana kivetuvetunuga wagaine, badiyavo afositolo givenuwadadanedi ani adiveimeya giveledi.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Banae yana uloulolo muline, alikeya giyawa-vagila ke badi afositolo-dina wagaidiya Tauna giseseyegemone-moena e ada keke adifaiweya yana yawa-vagila faina ina venuwana. Ada yadayada foti (40) wagaidiya giyegeyegemona badi wagaidiya ke givevewaledi Yaubada yana ebaveimeya faina.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Ada tova seyana badi Yeisu nodi ikanikani aku veimeya giveledi, givonaga, “Keke Yelusalema wana madumadusege aku wana bodana Aluwaluwa Tabuna, Banae Tamada givonadabadabayena. Bademowa gaifufuyena ke wanogalina.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Faina Iyoni gufa wagaine gikikivebabitaiso, aku yadayada tufodi kana segedi, imiyavo Aluwaluwa Tabuna wagaine wana babitaiso.” Taidei anafaiweya Yeisu givonedi.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Kaduwe seyana tova afositoloyavo Yeisu nodi imiyavagauta ada itolidadanena, ivona, “Kauveya, gavaiyamu, tova taidei una vekini Isileli wagaine e ada moyaida meIsileli kana mididi ke taudeyavo yada ebaveimeya wagaine kana miyamiya?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Yeisu givonedi, givona, “Kamaku anakaibe-mowa tova ada tutuya giveimeyena, aku imi keke amifaiweya tova-dina wana alamane.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Aku gaitoma seyana amifaiweya wana alamanena, imi aimo Aluwaluwa Tabuna gina toyogivelemi tova-nai tauna gina vemagami. Ada wana vetoawatalatalaina faikuya Yelusalema wagaine, kaduwe Yudiya ke Sameliya adifafali matatabuna wagaidiya ke kaduwe babi matatabuna wagaine.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Ada Yeisu vona taidei giluyabuna muline, matadiya Yaubada gisilakaina gabameya. Ada gilakalaka aku tonogalayavo iitavedadaga ada iitavenanauna ke buibui gibabalina, ada keke adifaiweya inaita.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Yeisu gilakalaka aku badi aimo iitavedadaga-vagata mwatuguya aku kaliva adiselu adinuya kwayakwayafofolidi ani maduga-mowa lilivadiya imididi.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Ada ivonedi, “Imi meGalili, gavana faina idedeku wamidimididi aku waitaitavedadaga wagabameya? Banae taidei Yeisu Yaubada gabameya gisilakaina ke ginuyabuyabumi ani aimo tova muline gina obuelai-vagila. Banae gabameya waitana gilaka anafaiweya, kaduwe gabameya gina obuelai.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Ada Oya Olive wagaine-deya afositoloyavo iyewa inau Yelusalema, keke atuwada, vaita kilomita seyana anafaiweya.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Tova-nai iyegemona Yelusalema ada inau manuwa-nai imiyamiyanina wagaine ke ilaka manuwa getane yadi tutulagolota wagaine. Badiyavo imiyamiya ani Pita, Iyoni, Iyemesa, Andulu, Filipi, Tomasi, Batolomiu ke Madiu ada Iyemesa banae Alifiyo natuna, Saimoni Seloti, ada Yudasa banae Iyemesa natuna.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Badiyavo tova moyaina ivagavagauta ke iveoveola aigaigabu, ada vevine nodi, kaduwe Meli Yeisu inana ke tainavo nodi.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Ada yadayada tufona giavaidi, tovetumagana imiyavagauta, adiyoo wani analedi tuweniti (120). Ada Pita adimwatuguya gimididi ke givonedi,
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 “Tubuiyakuweyavo, gavana tova tuwai-moena Buki Tabu wagaine ivetokilumina ani bademowa giyegemona velemoena. Ani tuwaina Aluwaluwa Tabuna Deivida awane Yudasa faine givonaye-vagaina, banae kaliva ginagoyedi ielai ke Yeisu ikiveyabina.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Bana Yudasa ani nagona ime afositolo yama yoo seyana, faina Yeisu bana ime nodi ida faisewa-nai faina givenuwadadanema.” Taidei anafaiweya Pita givebutu giifuifufu.
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Aku Yudasa yana gugai koyona wagaine fatana givaina, ada mani-nai wagaine babi seyana gikimonena. Ani yana babi-nai wagaine wakuluwane gibeu ke ifugana givelubwakeiyena ada kamokamona gisesela, ke gialika.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ada meYelusalema moyaidi valeyana inogalina, e ada babi-nai taudiyavo bonadiya ivewagana ‘Akelidama’. Yegana taidei anakivila ani ‘Dayaga anaBabi’.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Kaduwe Pita givona, “Faina tuwaina Yaubada yana vona Same wagaine Deivida givetokilumina Yudasa faine, givona,
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Aku Pita taidei anafaiweya givona faina, kaliva adiselu ikilakailuvaluvadi. Seyana Iyosefa banae ivewagana Basabasi, ada kadu anayegana anaveto Yasito. Kaduwe kaliva anavelu anayegana Mataiyasi.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Adiyegana ivenuwadadanedi muliya iveoveola, ivona, “Kauveya-yo, Oye kaliva seyana seyana yama nuwanuwa aseasemeya ualamanena. E ada Oye una vewalema kaliva taidei adiselu wagaidiya-deya gaito seyana uvenuwadadanena,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 ada banae Yudasa fatana ke afositolo yadi gugai gina vaina, gugai-nai Yudasa gimadusegena ke ginanau tauna yana fafali.”
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Ada veoveola muline, kabala anaselakalakata anavenuwadadana wagaine inuwagana vaita Mataiyasi ani Yudasa fatana. E ada Mataiyasi banae giluku afositoloyavo adileveni nodi.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.