Atos 1

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tubuiyaku Tiyofilo, tuwaina yaku buki nagona wagaine gaitoma moyaina Yeisu gigugaiyedi kaduwe givewalayena ani gavetokilumina.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Yana gugai anaebavevuvu wagaine gavebutu gavetokilumina, ada yana laka gabameya Banae ifuifufuna ganunauwena. Aku aimo keke gidalaka gabameya aku Aluwaluwa Tabuna yana kivetuvetunuga wagaine, badiyavo afositolo givenuwadadanedi ani adiveimeya giveledi.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Banae yana uloulolo muline, alikeya giyawa-vagila ke badi afositolo-dina wagaidiya Tauna giseseyegemone-moena e ada keke adifaiweya yana yawa-vagila faina ina venuwana. Ada yadayada foti (40) wagaidiya giyegeyegemona badi wagaidiya ke givevewaledi Yaubada yana ebaveimeya faina.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Ada tova seyana badi Yeisu nodi ikanikani aku veimeya giveledi, givonaga, “Keke Yelusalema wana madumadusege aku wana bodana Aluwaluwa Tabuna, Banae Tamada givonadabadabayena. Bademowa gaifufuyena ke wanogalina.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Faina Iyoni gufa wagaine gikikivebabitaiso, aku yadayada tufodi kana segedi, imiyavo Aluwaluwa Tabuna wagaine wana babitaiso.” Taidei anafaiweya Yeisu givonedi.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Kaduwe seyana tova afositoloyavo Yeisu nodi imiyavagauta ada itolidadanena, ivona, “Kauveya, gavaiyamu, tova taidei una vekini Isileli wagaine e ada moyaida meIsileli kana mididi ke taudeyavo yada ebaveimeya wagaine kana miyamiya?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Yeisu givonedi, givona, “Kamaku anakaibe-mowa tova ada tutuya giveimeyena, aku imi keke amifaiweya tova-dina wana alamane.
7 Jesus respondeu:
8 Aku gaitoma seyana amifaiweya wana alamanena, imi aimo Aluwaluwa Tabuna gina toyogivelemi tova-nai tauna gina vemagami. Ada wana vetoawatalatalaina faikuya Yelusalema wagaine, kaduwe Yudiya ke Sameliya adifafali matatabuna wagaidiya ke kaduwe babi matatabuna wagaine.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Ada Yeisu vona taidei giluyabuna muline, matadiya Yaubada gisilakaina gabameya. Ada gilakalaka aku tonogalayavo iitavedadaga ada iitavenanauna ke buibui gibabalina, ada keke adifaiweya inaita.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Yeisu gilakalaka aku badi aimo iitavedadaga-vagata mwatuguya aku kaliva adiselu adinuya kwayakwayafofolidi ani maduga-mowa lilivadiya imididi.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Ada ivonedi, “Imi meGalili, gavana faina idedeku wamidimididi aku waitaitavedadaga wagabameya? Banae taidei Yeisu Yaubada gabameya gisilakaina ke ginuyabuyabumi ani aimo tova muline gina obuelai-vagila. Banae gabameya waitana gilaka anafaiweya, kaduwe gabameya gina obuelai.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Ada Oya Olive wagaine-deya afositoloyavo iyewa inau Yelusalema, keke atuwada, vaita kilomita seyana anafaiweya.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Tova-nai iyegemona Yelusalema ada inau manuwa-nai imiyamiyanina wagaine ke ilaka manuwa getane yadi tutulagolota wagaine. Badiyavo imiyamiya ani Pita, Iyoni, Iyemesa, Andulu, Filipi, Tomasi, Batolomiu ke Madiu ada Iyemesa banae Alifiyo natuna, Saimoni Seloti, ada Yudasa banae Iyemesa natuna.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Badiyavo tova moyaina ivagavagauta ke iveoveola aigaigabu, ada vevine nodi, kaduwe Meli Yeisu inana ke tainavo nodi.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ada yadayada tufona giavaidi, tovetumagana imiyavagauta, adiyoo wani analedi tuweniti (120). Ada Pita adimwatuguya gimididi ke givonedi,
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Tubuiyakuweyavo, gavana tova tuwai-moena Buki Tabu wagaine ivetokilumina ani bademowa giyegemona velemoena. Ani tuwaina Aluwaluwa Tabuna Deivida awane Yudasa faine givonaye-vagaina, banae kaliva ginagoyedi ielai ke Yeisu ikiveyabina.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Bana Yudasa ani nagona ime afositolo yama yoo seyana, faina Yeisu bana ime nodi ida faisewa-nai faina givenuwadadanema.” Taidei anafaiweya Pita givebutu giifuifufu.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Aku Yudasa yana gugai koyona wagaine fatana givaina, ada mani-nai wagaine babi seyana gikimonena. Ani yana babi-nai wagaine wakuluwane gibeu ke ifugana givelubwakeiyena ada kamokamona gisesela, ke gialika.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Ada meYelusalema moyaidi valeyana inogalina, e ada babi-nai taudiyavo bonadiya ivewagana ‘Akelidama’. Yegana taidei anakivila ani ‘Dayaga anaBabi’.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Kaduwe Pita givona, “Faina tuwaina Yaubada yana vona Same wagaine Deivida givetokilumina Yudasa faine, givona,
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Aku Pita taidei anafaiweya givona faina, kaliva adiselu ikilakailuvaluvadi. Seyana Iyosefa banae ivewagana Basabasi, ada kadu anayegana anaveto Yasito. Kaduwe kaliva anavelu anayegana Mataiyasi.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Adiyegana ivenuwadadanedi muliya iveoveola, ivona, “Kauveya-yo, Oye kaliva seyana seyana yama nuwanuwa aseasemeya ualamanena. E ada Oye una vewalema kaliva taidei adiselu wagaidiya-deya gaito seyana uvenuwadadanena,
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 ada banae Yudasa fatana ke afositolo yadi gugai gina vaina, gugai-nai Yudasa gimadusegena ke ginanau tauna yana fafali.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ada veoveola muline, kabala anaselakalakata anavenuwadadana wagaine inuwagana vaita Mataiyasi ani Yudasa fatana. E ada Mataiyasi banae giluku afositoloyavo adileveni nodi.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.