Atos 18
bwd (BWD) vs VC
1 Ada Paulo bademowa giifufuyabu Aliyofago anayoo wagaidiya, muliya gikidewadewa ke Atenisi gisegena aku ginau melala anayegana Kolinita wagaine.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Ada wadedeku-deya kwana Isileli ginuwagana anayegana Akwila. Banae fafali anayegana Fonitasi wagaine gitubuga, ada vavinena adiyegana Pilisila. Adiselu fafali Itali-deya evagudiyavo ielai Kolinita wagaine. Itali imadusegena faina Kini Kolodiyasi giveimeya ke meIsileli moyaidi fafali Itali anamelala lakaina Loma wagaine-deya ina awala-yabu. Ada Paulo ginau Akwila vavinena Pilisila nodi gina madubodadi.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Ada badiyavo yadi gugai anafaiweya kaduwe banae yana gugai, kevakeva bubudi ionaonadi manuwa sinininila faidiya. E ada nodi imiyamiya aku ionaonaga.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Ada Sabate seyana seyana wagaidiya ginaunau meIsileli yadi manuwa ebavewala wagaine, ada meIsileli kaduwe badi keke meIsileli kavewagadi meGiliki ani gigaluvaluva nuwadi gina kanina e ada Yeisu ina vetumaganena.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Aku tova-nai Sailasi ke Timoti Masedoniya-deya ielai Kolinita wagaine, Paulo faisewa seya-moena gigugaiyena, ani tova moyaina valeya iwakana gilulumamalena meIsileli wagaidiya. Giawatalatalaina vaita Yeisu Banae Mesaiya.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Aku badi ivenibainena ke iawavekoyoyena faina, Paulo ananuya gisibutuna matadiya ada givonedi, “Kai keke yawai-vagata wana nuwaga, au ina taumiyavo amivita. Keke Iya akuvita. Tova malinai ke gina naunau ani gananau badi keke meIsileli wagaidiya gana lulumamala.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Ada au Paulo manuwa ebavewala wagaine-deya giyegemo aku ginau Taito Yusito yana manuweya. Banae keke meIsileli aku Yaubada wagaine gioduodu, ada yana manuwa ani manuwa ebavewala lilivane.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Ada kaliva seyana anayegana Kilisifasi, banae manuwa ebavewala anatonagona, ani banae ke kaduwe yana manuwa anatomiyayavo matatabudi nodi Kauveya ivetumaganena. Ada kaduwe meKolinita tufona moyaidi Paulo yana laumamala inogalina ke ivetumagana ada ibabitaiso.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Ada bogi seyana wagaine Paulo gienoita, ada anaenoita-nai wagaine Kauveya givonena, givona, “Keke una matauta aku una atuvefaila ke tova moyaina una lulumamala. Keke una ilova.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Faina oye Iya nodi kamiyamiya, ada keke tamo gaito gina mununi. Faina taidei melala-nai wagaine yaku kalivayavo moyaidi imiyamiya.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Ada Paulo vaikoi eitini (18) Kolinita gimiyamiya aku Yaubada yana vona givevewala kaliva wagaidiya.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Aku tova-nai Galiyo givetoveimeya fafali Akaiya wagaine, meIsileli ivagauta ke Paulo ikiveyabina ada ebavevonayavuga wagaine inauwena.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Ada Galiyo ivonena, ivona, “Kaliva taidei tova moyaina kaliva gisibalebaledi e ada mali waiya ina oduodu Yaubada wagaine, tayuwe wai-nai yama veimeya giyaweyawelina.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Ada Paulo gidavona aku Galiyo gimaduvona meIsileli wagaidiya, givona, “Imi meIsileli, kai kaliva taidei tamo gaito wagaine gida kiyafu o kai gida luvealika, gida lubodaku yami vona gada nogalina.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Aku imi yami vona ke yegana tulina tulina faidiya wagavekwavekwageyayedi, ada kaduwe taumiyavo yami veimeya gaga wagavekwavekwageyayena. E ada au imi taumiyavo wana kivetuvetunugina. Ida imi yami gaitoma faina, keke nuwanuwaku gana vevonayavuga.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ada giveimeya ke ivenegadi iyegemona ebavevonayavuga wagaine-deya.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Aku kaliva seyana anayegana Sosideni, banae manuwa ebavewala anatonagona, ani ikiveyabina ada ebavevonayavuga wadebaine ilumalimaliwavuna. Aku Galiyo keke faine gida nuwanuwa.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Ada Paulo wadedeku Kolinita wagaine tovetumagana nodi imiya maita yadayada moyaina, ada muliya gisegedi. Ada giobu Senikeliya ke waka wagaine ginayage aku nagona kuluwana gikolina, faina bademowa Yaubada wagaine givonadabadaba e ada taidei vonadabadaba-nai anaiyaiyaya giluyabuna. Muliya tubuiyana Akwila ke vavinena Pilisila nodi waka wagaine iyage ke itauya Siliya faina.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Ada aimo melala seyana anayegana Efeso wagaine iluku, ada wadedeku-deya iobu ada Pilisila ke moganedi Akwila imiya aku bana Paulo ginau meIsileli yadi manuwa ebavewala wagaine giluku ada nodi iveifuifufu.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Ada badiyavo Paulo iveolena ke nodi inamiya maita tova manamanawena, aku givekeke.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Aku yana tauya wagaine givonedi, givona, “Kai Yaubada nuwanuwana, aga aimo gana yewaelai imi wagaimiya.” Ada gina waka wagaine giyage-vagila Efeso-deya ada inau.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Sisalia iluku ada wadedeku Paulo giobu ada gilaka Yelusalema ke tovetumagana adiyoo nodi ivetubuiyana, ada muliya ginau Anitiyoki.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Ada Anitiyoki wagaine gimiyamiya maita tova manamanawena, muliya kaduwe gimididi ginudadana ginau Galetiya ke Filidiya adifafaliya. Ada melala seyana seyana wagaidiya Yeisu yana tonogalayavo gimadumadubodadi, kaduwe gikikivetoyogidi ke tova moyaina Yeisu ina vetuvetumaganena.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Aku kwana Isileli seyana, anayegana Apolosa, melala Efeso wagaine gielai. Banae melala lakaina anayegana Alekisanidia wagaine gitubuga, ada bana tolaumamala iwakana kaduwe Yaubada yana Veyavo Anawai Tuwaina anaBuki gialamane-dewedewena.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Ada Kauveya yana wai wagaine gisikulu, ada wa yana idibudibumwaiga gilulumamala ke Yeisu valeyana giifuifufuyena tunutunugina. Aku babitaiso Yeisu anayeganeya ani keke gida alamane, aku babitaiso-nai Iyoni gifaisewana gaga gialamanena.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Ada Apolosa givebutu manuwa ebavewala wagaine wa yana asevatu gilumamala. Aku Pilisila ke Akwila inogalina wagaine, ivagaule inauwena yadi manuweya ada Yaubada yana wai aimo keke gida alamane-dewedewe faina ikivetuvetununa.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Ada tova seyana Apolosa nuwanuwana ginanau fafali Akaiya wagaine, e ada tovetumagana ikiveasevatuna ke fefe ivetokilumina gina nauwena tonogalayavo Akaiya wagaine ina sivaivaina faina. Tova-nai giyegemona wadedeku, badiyavo bademowa Yeisu ivetumaganena Yaubada yana nuwadogeya ani Apolosa gilemedi lakaina.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Faina kaliva matadiya Apolosa meIsileli nodi ivevonavona aku yana vona wagaine gitoyogisegedi, ada Buki Tabu wagaine gikivemalidi ke givewaledi vaita Yeisu ani Banae velemoena Mesaiya, Venuvenuwadadanina.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.