Atos 18
bwd (BWD) vs ARA
1 Ada Paulo bademowa giifufuyabu Aliyofago anayoo wagaidiya, muliya gikidewadewa ke Atenisi gisegena aku ginau melala anayegana Kolinita wagaine.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Ada wadedeku-deya kwana Isileli ginuwagana anayegana Akwila. Banae fafali anayegana Fonitasi wagaine gitubuga, ada vavinena adiyegana Pilisila. Adiselu fafali Itali-deya evagudiyavo ielai Kolinita wagaine. Itali imadusegena faina Kini Kolodiyasi giveimeya ke meIsileli moyaidi fafali Itali anamelala lakaina Loma wagaine-deya ina awala-yabu. Ada Paulo ginau Akwila vavinena Pilisila nodi gina madubodadi.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ada badiyavo yadi gugai anafaiweya kaduwe banae yana gugai, kevakeva bubudi ionaonadi manuwa sinininila faidiya. E ada nodi imiyamiya aku ionaonaga.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Ada Sabate seyana seyana wagaidiya ginaunau meIsileli yadi manuwa ebavewala wagaine, ada meIsileli kaduwe badi keke meIsileli kavewagadi meGiliki ani gigaluvaluva nuwadi gina kanina e ada Yeisu ina vetumaganena.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Aku tova-nai Sailasi ke Timoti Masedoniya-deya ielai Kolinita wagaine, Paulo faisewa seya-moena gigugaiyena, ani tova moyaina valeya iwakana gilulumamalena meIsileli wagaidiya. Giawatalatalaina vaita Yeisu Banae Mesaiya.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Aku badi ivenibainena ke iawavekoyoyena faina, Paulo ananuya gisibutuna matadiya ada givonedi, “Kai keke yawai-vagata wana nuwaga, au ina taumiyavo amivita. Keke Iya akuvita. Tova malinai ke gina naunau ani gananau badi keke meIsileli wagaidiya gana lulumamala.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Ada au Paulo manuwa ebavewala wagaine-deya giyegemo aku ginau Taito Yusito yana manuweya. Banae keke meIsileli aku Yaubada wagaine gioduodu, ada yana manuwa ani manuwa ebavewala lilivane.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Ada kaliva seyana anayegana Kilisifasi, banae manuwa ebavewala anatonagona, ani banae ke kaduwe yana manuwa anatomiyayavo matatabudi nodi Kauveya ivetumaganena. Ada kaduwe meKolinita tufona moyaidi Paulo yana laumamala inogalina ke ivetumagana ada ibabitaiso.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ada bogi seyana wagaine Paulo gienoita, ada anaenoita-nai wagaine Kauveya givonena, givona, “Keke una matauta aku una atuvefaila ke tova moyaina una lulumamala. Keke una ilova.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Faina oye Iya nodi kamiyamiya, ada keke tamo gaito gina mununi. Faina taidei melala-nai wagaine yaku kalivayavo moyaidi imiyamiya.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ada Paulo vaikoi eitini (18) Kolinita gimiyamiya aku Yaubada yana vona givevewala kaliva wagaidiya.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Aku tova-nai Galiyo givetoveimeya fafali Akaiya wagaine, meIsileli ivagauta ke Paulo ikiveyabina ada ebavevonayavuga wagaine inauwena.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ada Galiyo ivonena, ivona, “Kaliva taidei tova moyaina kaliva gisibalebaledi e ada mali waiya ina oduodu Yaubada wagaine, tayuwe wai-nai yama veimeya giyaweyawelina.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Ada Paulo gidavona aku Galiyo gimaduvona meIsileli wagaidiya, givona, “Imi meIsileli, kai kaliva taidei tamo gaito wagaine gida kiyafu o kai gida luvealika, gida lubodaku yami vona gada nogalina.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Aku imi yami vona ke yegana tulina tulina faidiya wagavekwavekwageyayedi, ada kaduwe taumiyavo yami veimeya gaga wagavekwavekwageyayena. E ada au imi taumiyavo wana kivetuvetunugina. Ida imi yami gaitoma faina, keke nuwanuwaku gana vevonayavuga.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ada giveimeya ke ivenegadi iyegemona ebavevonayavuga wagaine-deya.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Aku kaliva seyana anayegana Sosideni, banae manuwa ebavewala anatonagona, ani ikiveyabina ada ebavevonayavuga wadebaine ilumalimaliwavuna. Aku Galiyo keke faine gida nuwanuwa.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Ada Paulo wadedeku Kolinita wagaine tovetumagana nodi imiya maita yadayada moyaina, ada muliya gisegedi. Ada giobu Senikeliya ke waka wagaine ginayage aku nagona kuluwana gikolina, faina bademowa Yaubada wagaine givonadabadaba e ada taidei vonadabadaba-nai anaiyaiyaya giluyabuna. Muliya tubuiyana Akwila ke vavinena Pilisila nodi waka wagaine iyage ke itauya Siliya faina.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Ada aimo melala seyana anayegana Efeso wagaine iluku, ada wadedeku-deya iobu ada Pilisila ke moganedi Akwila imiya aku bana Paulo ginau meIsileli yadi manuwa ebavewala wagaine giluku ada nodi iveifuifufu.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ada badiyavo Paulo iveolena ke nodi inamiya maita tova manamanawena, aku givekeke.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Aku yana tauya wagaine givonedi, givona, “Kai Yaubada nuwanuwana, aga aimo gana yewaelai imi wagaimiya.” Ada gina waka wagaine giyage-vagila Efeso-deya ada inau.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Sisalia iluku ada wadedeku Paulo giobu ada gilaka Yelusalema ke tovetumagana adiyoo nodi ivetubuiyana, ada muliya ginau Anitiyoki.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Ada Anitiyoki wagaine gimiyamiya maita tova manamanawena, muliya kaduwe gimididi ginudadana ginau Galetiya ke Filidiya adifafaliya. Ada melala seyana seyana wagaidiya Yeisu yana tonogalayavo gimadumadubodadi, kaduwe gikikivetoyogidi ke tova moyaina Yeisu ina vetuvetumaganena.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Aku kwana Isileli seyana, anayegana Apolosa, melala Efeso wagaine gielai. Banae melala lakaina anayegana Alekisanidia wagaine gitubuga, ada bana tolaumamala iwakana kaduwe Yaubada yana Veyavo Anawai Tuwaina anaBuki gialamane-dewedewena.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ada Kauveya yana wai wagaine gisikulu, ada wa yana idibudibumwaiga gilulumamala ke Yeisu valeyana giifuifufuyena tunutunugina. Aku babitaiso Yeisu anayeganeya ani keke gida alamane, aku babitaiso-nai Iyoni gifaisewana gaga gialamanena.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ada Apolosa givebutu manuwa ebavewala wagaine wa yana asevatu gilumamala. Aku Pilisila ke Akwila inogalina wagaine, ivagaule inauwena yadi manuweya ada Yaubada yana wai aimo keke gida alamane-dewedewe faina ikivetuvetununa.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Ada tova seyana Apolosa nuwanuwana ginanau fafali Akaiya wagaine, e ada tovetumagana ikiveasevatuna ke fefe ivetokilumina gina nauwena tonogalayavo Akaiya wagaine ina sivaivaina faina. Tova-nai giyegemona wadedeku, badiyavo bademowa Yeisu ivetumaganena Yaubada yana nuwadogeya ani Apolosa gilemedi lakaina.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Faina kaliva matadiya Apolosa meIsileli nodi ivevonavona aku yana vona wagaine gitoyogisegedi, ada Buki Tabu wagaine gikivemalidi ke givewaledi vaita Yeisu ani Banae velemoena Mesaiya, Venuvenuwadadanina.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.