Atos 18
bwd (BWD) vs NVT
1 Ada Paulo bademowa giifufuyabu Aliyofago anayoo wagaidiya, muliya gikidewadewa ke Atenisi gisegena aku ginau melala anayegana Kolinita wagaine.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Ada wadedeku-deya kwana Isileli ginuwagana anayegana Akwila. Banae fafali anayegana Fonitasi wagaine gitubuga, ada vavinena adiyegana Pilisila. Adiselu fafali Itali-deya evagudiyavo ielai Kolinita wagaine. Itali imadusegena faina Kini Kolodiyasi giveimeya ke meIsileli moyaidi fafali Itali anamelala lakaina Loma wagaine-deya ina awala-yabu. Ada Paulo ginau Akwila vavinena Pilisila nodi gina madubodadi.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Ada badiyavo yadi gugai anafaiweya kaduwe banae yana gugai, kevakeva bubudi ionaonadi manuwa sinininila faidiya. E ada nodi imiyamiya aku ionaonaga.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Ada Sabate seyana seyana wagaidiya ginaunau meIsileli yadi manuwa ebavewala wagaine, ada meIsileli kaduwe badi keke meIsileli kavewagadi meGiliki ani gigaluvaluva nuwadi gina kanina e ada Yeisu ina vetumaganena.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Aku tova-nai Sailasi ke Timoti Masedoniya-deya ielai Kolinita wagaine, Paulo faisewa seya-moena gigugaiyena, ani tova moyaina valeya iwakana gilulumamalena meIsileli wagaidiya. Giawatalatalaina vaita Yeisu Banae Mesaiya.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Aku badi ivenibainena ke iawavekoyoyena faina, Paulo ananuya gisibutuna matadiya ada givonedi, “Kai keke yawai-vagata wana nuwaga, au ina taumiyavo amivita. Keke Iya akuvita. Tova malinai ke gina naunau ani gananau badi keke meIsileli wagaidiya gana lulumamala.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Ada au Paulo manuwa ebavewala wagaine-deya giyegemo aku ginau Taito Yusito yana manuweya. Banae keke meIsileli aku Yaubada wagaine gioduodu, ada yana manuwa ani manuwa ebavewala lilivane.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Ada kaliva seyana anayegana Kilisifasi, banae manuwa ebavewala anatonagona, ani banae ke kaduwe yana manuwa anatomiyayavo matatabudi nodi Kauveya ivetumaganena. Ada kaduwe meKolinita tufona moyaidi Paulo yana laumamala inogalina ke ivetumagana ada ibabitaiso.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Ada bogi seyana wagaine Paulo gienoita, ada anaenoita-nai wagaine Kauveya givonena, givona, “Keke una matauta aku una atuvefaila ke tova moyaina una lulumamala. Keke una ilova.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Faina oye Iya nodi kamiyamiya, ada keke tamo gaito gina mununi. Faina taidei melala-nai wagaine yaku kalivayavo moyaidi imiyamiya.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Ada Paulo vaikoi eitini (18) Kolinita gimiyamiya aku Yaubada yana vona givevewala kaliva wagaidiya.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Aku tova-nai Galiyo givetoveimeya fafali Akaiya wagaine, meIsileli ivagauta ke Paulo ikiveyabina ada ebavevonayavuga wagaine inauwena.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Ada Galiyo ivonena, ivona, “Kaliva taidei tova moyaina kaliva gisibalebaledi e ada mali waiya ina oduodu Yaubada wagaine, tayuwe wai-nai yama veimeya giyaweyawelina.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Ada Paulo gidavona aku Galiyo gimaduvona meIsileli wagaidiya, givona, “Imi meIsileli, kai kaliva taidei tamo gaito wagaine gida kiyafu o kai gida luvealika, gida lubodaku yami vona gada nogalina.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Aku imi yami vona ke yegana tulina tulina faidiya wagavekwavekwageyayedi, ada kaduwe taumiyavo yami veimeya gaga wagavekwavekwageyayena. E ada au imi taumiyavo wana kivetuvetunugina. Ida imi yami gaitoma faina, keke nuwanuwaku gana vevonayavuga.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Ada giveimeya ke ivenegadi iyegemona ebavevonayavuga wagaine-deya.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Aku kaliva seyana anayegana Sosideni, banae manuwa ebavewala anatonagona, ani ikiveyabina ada ebavevonayavuga wadebaine ilumalimaliwavuna. Aku Galiyo keke faine gida nuwanuwa.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Ada Paulo wadedeku Kolinita wagaine tovetumagana nodi imiya maita yadayada moyaina, ada muliya gisegedi. Ada giobu Senikeliya ke waka wagaine ginayage aku nagona kuluwana gikolina, faina bademowa Yaubada wagaine givonadabadaba e ada taidei vonadabadaba-nai anaiyaiyaya giluyabuna. Muliya tubuiyana Akwila ke vavinena Pilisila nodi waka wagaine iyage ke itauya Siliya faina.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Ada aimo melala seyana anayegana Efeso wagaine iluku, ada wadedeku-deya iobu ada Pilisila ke moganedi Akwila imiya aku bana Paulo ginau meIsileli yadi manuwa ebavewala wagaine giluku ada nodi iveifuifufu.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Ada badiyavo Paulo iveolena ke nodi inamiya maita tova manamanawena, aku givekeke.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Aku yana tauya wagaine givonedi, givona, “Kai Yaubada nuwanuwana, aga aimo gana yewaelai imi wagaimiya.” Ada gina waka wagaine giyage-vagila Efeso-deya ada inau.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Sisalia iluku ada wadedeku Paulo giobu ada gilaka Yelusalema ke tovetumagana adiyoo nodi ivetubuiyana, ada muliya ginau Anitiyoki.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Ada Anitiyoki wagaine gimiyamiya maita tova manamanawena, muliya kaduwe gimididi ginudadana ginau Galetiya ke Filidiya adifafaliya. Ada melala seyana seyana wagaidiya Yeisu yana tonogalayavo gimadumadubodadi, kaduwe gikikivetoyogidi ke tova moyaina Yeisu ina vetuvetumaganena.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Aku kwana Isileli seyana, anayegana Apolosa, melala Efeso wagaine gielai. Banae melala lakaina anayegana Alekisanidia wagaine gitubuga, ada bana tolaumamala iwakana kaduwe Yaubada yana Veyavo Anawai Tuwaina anaBuki gialamane-dewedewena.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Ada Kauveya yana wai wagaine gisikulu, ada wa yana idibudibumwaiga gilulumamala ke Yeisu valeyana giifuifufuyena tunutunugina. Aku babitaiso Yeisu anayeganeya ani keke gida alamane, aku babitaiso-nai Iyoni gifaisewana gaga gialamanena.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Ada Apolosa givebutu manuwa ebavewala wagaine wa yana asevatu gilumamala. Aku Pilisila ke Akwila inogalina wagaine, ivagaule inauwena yadi manuweya ada Yaubada yana wai aimo keke gida alamane-dewedewe faina ikivetuvetununa.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ada tova seyana Apolosa nuwanuwana ginanau fafali Akaiya wagaine, e ada tovetumagana ikiveasevatuna ke fefe ivetokilumina gina nauwena tonogalayavo Akaiya wagaine ina sivaivaina faina. Tova-nai giyegemona wadedeku, badiyavo bademowa Yeisu ivetumaganena Yaubada yana nuwadogeya ani Apolosa gilemedi lakaina.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Faina kaliva matadiya Apolosa meIsileli nodi ivevonavona aku yana vona wagaine gitoyogisegedi, ada Buki Tabu wagaine gikivemalidi ke givewaledi vaita Yeisu ani Banae velemoena Mesaiya, Venuvenuwadadanina.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.