Atos 18

bwd (BWD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ada Paulo bademowa giifufuyabu Aliyofago anayoo wagaidiya, muliya gikidewadewa ke Atenisi gisegena aku ginau melala anayegana Kolinita wagaine.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Ada wadedeku-deya kwana Isileli ginuwagana anayegana Akwila. Banae fafali anayegana Fonitasi wagaine gitubuga, ada vavinena adiyegana Pilisila. Adiselu fafali Itali-deya evagudiyavo ielai Kolinita wagaine. Itali imadusegena faina Kini Kolodiyasi giveimeya ke meIsileli moyaidi fafali Itali anamelala lakaina Loma wagaine-deya ina awala-yabu. Ada Paulo ginau Akwila vavinena Pilisila nodi gina madubodadi.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Ada badiyavo yadi gugai anafaiweya kaduwe banae yana gugai, kevakeva bubudi ionaonadi manuwa sinininila faidiya. E ada nodi imiyamiya aku ionaonaga.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Ada Sabate seyana seyana wagaidiya ginaunau meIsileli yadi manuwa ebavewala wagaine, ada meIsileli kaduwe badi keke meIsileli kavewagadi meGiliki ani gigaluvaluva nuwadi gina kanina e ada Yeisu ina vetumaganena.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Aku tova-nai Sailasi ke Timoti Masedoniya-deya ielai Kolinita wagaine, Paulo faisewa seya-moena gigugaiyena, ani tova moyaina valeya iwakana gilulumamalena meIsileli wagaidiya. Giawatalatalaina vaita Yeisu Banae Mesaiya.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Aku badi ivenibainena ke iawavekoyoyena faina, Paulo ananuya gisibutuna matadiya ada givonedi, “Kai keke yawai-vagata wana nuwaga, au ina taumiyavo amivita. Keke Iya akuvita. Tova malinai ke gina naunau ani gananau badi keke meIsileli wagaidiya gana lulumamala.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Ada au Paulo manuwa ebavewala wagaine-deya giyegemo aku ginau Taito Yusito yana manuweya. Banae keke meIsileli aku Yaubada wagaine gioduodu, ada yana manuwa ani manuwa ebavewala lilivane.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Ada kaliva seyana anayegana Kilisifasi, banae manuwa ebavewala anatonagona, ani banae ke kaduwe yana manuwa anatomiyayavo matatabudi nodi Kauveya ivetumaganena. Ada kaduwe meKolinita tufona moyaidi Paulo yana laumamala inogalina ke ivetumagana ada ibabitaiso.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Ada bogi seyana wagaine Paulo gienoita, ada anaenoita-nai wagaine Kauveya givonena, givona, “Keke una matauta aku una atuvefaila ke tova moyaina una lulumamala. Keke una ilova.
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Faina oye Iya nodi kamiyamiya, ada keke tamo gaito gina mununi. Faina taidei melala-nai wagaine yaku kalivayavo moyaidi imiyamiya.”
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ada Paulo vaikoi eitini (18) Kolinita gimiyamiya aku Yaubada yana vona givevewala kaliva wagaidiya.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Aku tova-nai Galiyo givetoveimeya fafali Akaiya wagaine, meIsileli ivagauta ke Paulo ikiveyabina ada ebavevonayavuga wagaine inauwena.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ada Galiyo ivonena, ivona, “Kaliva taidei tova moyaina kaliva gisibalebaledi e ada mali waiya ina oduodu Yaubada wagaine, tayuwe wai-nai yama veimeya giyaweyawelina.”
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Ada Paulo gidavona aku Galiyo gimaduvona meIsileli wagaidiya, givona, “Imi meIsileli, kai kaliva taidei tamo gaito wagaine gida kiyafu o kai gida luvealika, gida lubodaku yami vona gada nogalina.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Aku imi yami vona ke yegana tulina tulina faidiya wagavekwavekwageyayedi, ada kaduwe taumiyavo yami veimeya gaga wagavekwavekwageyayena. E ada au imi taumiyavo wana kivetuvetunugina. Ida imi yami gaitoma faina, keke nuwanuwaku gana vevonayavuga.”
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ada giveimeya ke ivenegadi iyegemona ebavevonayavuga wagaine-deya.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Aku kaliva seyana anayegana Sosideni, banae manuwa ebavewala anatonagona, ani ikiveyabina ada ebavevonayavuga wadebaine ilumalimaliwavuna. Aku Galiyo keke faine gida nuwanuwa.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Ada Paulo wadedeku Kolinita wagaine tovetumagana nodi imiya maita yadayada moyaina, ada muliya gisegedi. Ada giobu Senikeliya ke waka wagaine ginayage aku nagona kuluwana gikolina, faina bademowa Yaubada wagaine givonadabadaba e ada taidei vonadabadaba-nai anaiyaiyaya giluyabuna. Muliya tubuiyana Akwila ke vavinena Pilisila nodi waka wagaine iyage ke itauya Siliya faina.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Ada aimo melala seyana anayegana Efeso wagaine iluku, ada wadedeku-deya iobu ada Pilisila ke moganedi Akwila imiya aku bana Paulo ginau meIsileli yadi manuwa ebavewala wagaine giluku ada nodi iveifuifufu.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Ada badiyavo Paulo iveolena ke nodi inamiya maita tova manamanawena, aku givekeke.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Aku yana tauya wagaine givonedi, givona, “Kai Yaubada nuwanuwana, aga aimo gana yewaelai imi wagaimiya.” Ada gina waka wagaine giyage-vagila Efeso-deya ada inau.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Sisalia iluku ada wadedeku Paulo giobu ada gilaka Yelusalema ke tovetumagana adiyoo nodi ivetubuiyana, ada muliya ginau Anitiyoki.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Ada Anitiyoki wagaine gimiyamiya maita tova manamanawena, muliya kaduwe gimididi ginudadana ginau Galetiya ke Filidiya adifafaliya. Ada melala seyana seyana wagaidiya Yeisu yana tonogalayavo gimadumadubodadi, kaduwe gikikivetoyogidi ke tova moyaina Yeisu ina vetuvetumaganena.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Aku kwana Isileli seyana, anayegana Apolosa, melala Efeso wagaine gielai. Banae melala lakaina anayegana Alekisanidia wagaine gitubuga, ada bana tolaumamala iwakana kaduwe Yaubada yana Veyavo Anawai Tuwaina anaBuki gialamane-dewedewena.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ada Kauveya yana wai wagaine gisikulu, ada wa yana idibudibumwaiga gilulumamala ke Yeisu valeyana giifuifufuyena tunutunugina. Aku babitaiso Yeisu anayeganeya ani keke gida alamane, aku babitaiso-nai Iyoni gifaisewana gaga gialamanena.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Ada Apolosa givebutu manuwa ebavewala wagaine wa yana asevatu gilumamala. Aku Pilisila ke Akwila inogalina wagaine, ivagaule inauwena yadi manuweya ada Yaubada yana wai aimo keke gida alamane-dewedewe faina ikivetuvetununa.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Ada tova seyana Apolosa nuwanuwana ginanau fafali Akaiya wagaine, e ada tovetumagana ikiveasevatuna ke fefe ivetokilumina gina nauwena tonogalayavo Akaiya wagaine ina sivaivaina faina. Tova-nai giyegemona wadedeku, badiyavo bademowa Yeisu ivetumaganena Yaubada yana nuwadogeya ani Apolosa gilemedi lakaina.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Faina kaliva matadiya Apolosa meIsileli nodi ivevonavona aku yana vona wagaine gitoyogisegedi, ada Buki Tabu wagaine gikivemalidi ke givewaledi vaita Yeisu ani Banae velemoena Mesaiya, Venuvenuwadadanina.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.