Atos 17
bwd (BWD) vs NVT
1 Ada Paulo ke Sailasi melala adiyegana Amifipolisi ke Apolonia wagaidiya igolota inau ada iyegemona melala Tesalonaika, wadedeku meIsileli yadi manuwa ebavewala gimiyamiya.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ada Paulo yana dewa anafaiweya, ginau yadi manuwa ebavewala-nai wagaine giluku ada badi meIsileli nodi Buki Tabu ananuwanuwa iveifuifufuyena. Sabate toiye wagaidiya gidewa anafaiweya.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Ada Yaubada yana vona gikikivemalina wagaidiya, ada Banae Venuvenuwadadanina faine gikikivetuvetunugidi. Givonedi, “Yaubada yana vona vetovetokilumina givona vaita Venuvenuwadadanina ani uloulolo kaliva nimadiya anafaiweya gida nuwagana, kaduwe gida alika ke gidayawa-vagila. Ada taidei kaliva-nai anayegana Yeisu ani tova malinai wagaimiya gaifuifufuyena, Banae velemoena Mesaiya, Venuvenuwadadanina.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ada meIsileli tufodi Paulo yana vona nuwadi gikanidi ke ivetumaganena, ada Paulo ke Sailasi adiyoo wagaine iluku. Kaduwe anafaiweya meGiliki tufona moyaidi Yaubada anatooduoduyavo, ke kaduwe vevine adiyegana lakaidi moyaidi ivetumagana.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Aku meIsileli-dina keke ida vetumagana ani iveumagigi, e ada melala anakaliva koyodiyavo inu-kavokavovo maketi wagaine ani ivagauwidi ke yoo isilakaina. Ada moyaidi ivebutu iagofaifaina ke imadu inau kaliva anayegana Yesoni yana manuweya ke yana manuwa anawana idobona. Yadi nuwanuwa vaita Paulo ke Sailasi ida miyami ada ida kiveyabidi ida aliyedi yoo lakaina wagaidiya.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Aku ilele-wayogedi faina, banae Yesoni kaduwe tovetumagana tufodi nodi ikiveyabidi ada isitaidi ialiyedi melala anatonagonayavo wagaidiya aku iagofaifaina ivona, “Taidei kaliva-dina fafali moyaina wagaidiya vekwageya isisilakaina, ani malinai yada melala wagaine kaduwe ielai
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 ada Yesoni gisivaivaidi yana manuweya. Aku badi moyaidi yada kini lakaina Sisa yana veimeya iyawelina, faina ivonavona evo kadu kini seyana gimiyamiya, anayegana Yeisu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Ada yadi vona yoo ada melala anatonagonayavo inogalina ayo au gialakalakaidi.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Ada tonagona-dina iveimeya ke Yesoni tubuiyanavo tovetumagana nodi mani wagaine ina lufata ke vaita keke kaduwe vekwageya ina seyegemone. Ada ilufata muline, ietoyavudi inau.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Ada mala bademowa gibogi Tesalonaika-deya tovetumagana Paulo ke Sailasi iimilidi inanau melala anayegana Beliya wagaine. Tova-nai bademowa iyegemona, inau meIsileli yadi manuwa ebavewala wagaine.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Ada meIsileli Beliya wagaine ani nuwanuwadi alamana ina vaivaina, aku meTesalonaika keke anafaiweya. MeBeliya nuwanuwadi lakaina Paulo yana laumamala ina nogalivutuvutuna, ada yadayada seyana seyana Buki Tabu iitaitavenanau ke ina alamanena kai Paulo yana laumamala velemoena o kai keke.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 E ada tufona moyaidi ivetumagana, kaduwe Giliki vevine adiyegana lakaidi moyaidi ada Giliki kaliva moyaidi ivetumagana.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Aku meIsileli Tesalonaika wagaine Paulo valeyana inogalina vaita Yaubada yana vona kaduwe gilulumamalena Beliya wagaine, ani ielai ada kaliva ivagauwidi ke ikivetoyogidi ada nuwakoyo isilakaina.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Yoo inuwanuwakoyo faina, tovetumaganayavo maduga-mowa Paulo ivagaule inauwena taliyeya ke ginayage, aku badi Sailasi ke Timoti Beliya wagaine imiya.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Ada badi kaliva Paulo ikwayabu nodi inau melala anayegana Atenisi wagaine ivagalovena, aku muliya-yo ina yewadi Beliya, nagona Paulo veimeya giveledi Sailasi ke Timoti faidiya, givona vaita ina vonedi ina maduelai bana wagaine. Givonedi giavaina ada tokwayabu-dina iyewadi Beliya.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Tova-nai Paulo Atenisi-deya Sailasi ke Timoti gibodabodadi aku aseasena giulolo lakaina, faina giitana yaubada fwayafwaya adikilumina moyaina imiyamiya melala-nai wagaine.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Taidei faina ginau manuwa ebavewala wagaine ke badiyavo meIsileli kaduwe badi keke meIsileli aku Yaubada anatooduoduyavo ani banae nodi iveifuifufu. Ada kaduwe yadayada seyana seyana ginau maketi anafafali wagaine ke badi gavega nodi ina venuwaga ani wagaidiya giifuifufu.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Kaduwe tonuwauya tufodi yoo iluwei badi Paulo nodi iveifuifufu, yoo seyana adiyegana Efikuliyani, ada anavelu adiyegana Sitoiki. Tufodi ivona, “Tokwavakwava gavana givonevone?” Kaduwe tufodi ivona, “Kai mali yaubada faidiya gilulumamala.” Taidei anafaiweya ivona faina Paulo valeya iwakana giifuifufuyedi Yeisu faine ada yawa-vagila faina.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 E ada Paulo ivagaule inauwena yadi ebavagauta anafafali wagaine anayegana Aliyofago, ada ivonena, ivona, “Meyameyaganina vewala evaguna-nai o uifuifufuyena ani uda kivemalina wagaimeya.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Faina gaitoma tuli-moena ualiyena ke anogalina, ada nuwanuwama ana alamanena gavaiyamu ananuwanuwa.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 MeAtenisi kaduwe awawala anakalivayavo melala-nai wagaine imiyamiya ani tova moyaina nuwanuwa evagudi iifuifufuyedi o kai ivanevanenegedi.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 E ada Paulo gimididi yadi ebavagauta anayegana Aliyofago wagaine ke givona, “MeAtenisi, gaitanuwagana vaita gaitoma lakaina imi wagaimiya ani yami yaubadayavo adioduodu.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Faina yami melala nefanine ganunudadana ada yami ebaoduodu gaitaitadi aku ebavebolavoi seyana ganuwagana ani wagaine vetokiluma gimiyamiya, givona, YAUBADA SEYANA KEKE KADA ALAMANE ANAEBAODUODU. E ada Banae keke wada alamane aku waoduodu wagaine, ani malinai Iya gaelai ke Banae gana awamogatalena.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “Yaubada-nai babi gibubuna ke gaitoma moyaidi babiya imiyamiya, ani Banae gabama ada babi anaKauveya. Ada keke gida miyami manuwa tabu wagaidiya anafaiweya kaliva iyogodi.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Kaduwe tomiyababi keke adafaiweya kada gugaiye Banae faine ayo tamo gaitoma kadavele vaita gavana tamo nuwanuwana. Faina Banae ani ide moyaida yawaida vuvuna ada gaitoma matatabuna gibubu giveleda.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Ada nago-moena kaliva seyana gibubuna ke banae kaliva-nai wagaine yoo tulina tulina moyaidi gibubudi. Ada Banae yoo seyana seyana yadi tova gisena, ada yadi fafali wadedeku inamiya ani kaduwe giveimeyedi.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Taidei anafaiweya kaliva gibubudi faina nuwanuwana ina lelena e ada Banae ina alamanena, vaita tomatakoyo-mowa gaitoma seyana faine gikikilelelena anafaiweya. Aku Yaubada ani keke atuwadeya gida miyami ide seyana seyana wagaideya.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Faina ‘Banae yawaida vuvuna, kaduwe yada nudadana ke yada miyami ani Banae wagaine-deya.’ Kaduwe anafaiweya yami tonuwauya tufodi bademowa ivona, ‘Velemoena, ide moyaida Banae natunavo.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 “E ada ideyavo Yaubada natunavo faina, keke kana nuwanuwa vaita Banae Yaubada vaita kilumina anafaiweya, kai gola o siliva o kai kabala wagaine kaliva taudiyavo yadi nuwauya wagaine kilumina ibubudi.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Tova nagona kaliva idewa koyona aku Yaubada keke gida vematavulogidi, faina keke ida alamane gavana Yaubada nuwanuwana. E aku tova malinai kaliva moyaidi fafali seyana seyana wagaidiya giveimeyedi ke yadi gugai koyona wagaidiya ina nuwavilana aku ina awaegedi Banae wagaine.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Faina bademowa yadayada seyana givenuwadadanena ke tomiyababi matatabuda gina vevonayavugida ada veimeya tunutunugina gina veleda. Ada Kaliva seyana wagaine gina gugaiyena, ke Kaliva-nai bademowa givenuwadadanena, Banae Yeisu. Ada Yaubada moyaida wagaideya giawavelemoenayena, faina alikeya gisiveyawa-vagilena.” Taidei anafaiweya Paulo yana laumamala.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Aku MeAtenisi ani Paulo yana vona kaliva yana yawa-vagila faine inogalina wagaine, tufodi iawaveleigena aku tufodi ani ivonena, “Nuwanuwama taidei faina kaduwe una ifufuye-vagilena aku ana nogala.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Ada Paulo yadi ebavagauta wagaine giyegemo ginau.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Aku kaliva tufodi Paulo ivetumaganena ke yana yoo wagaine iluku. Badi wagaidiya kaliva seyana anayegana Daiyonisiyo, bana yoo-nai Aliyofago wagaine, kaduwe vavine adiyegana Damalisi, ada kaliva tufodi kaduwe ivetumagana.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.