Atos 17
bwd (BWD) vs ARIB
1 Ada Paulo ke Sailasi melala adiyegana Amifipolisi ke Apolonia wagaidiya igolota inau ada iyegemona melala Tesalonaika, wadedeku meIsileli yadi manuwa ebavewala gimiyamiya.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Ada Paulo yana dewa anafaiweya, ginau yadi manuwa ebavewala-nai wagaine giluku ada badi meIsileli nodi Buki Tabu ananuwanuwa iveifuifufuyena. Sabate toiye wagaidiya gidewa anafaiweya.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Ada Yaubada yana vona gikikivemalina wagaidiya, ada Banae Venuvenuwadadanina faine gikikivetuvetunugidi. Givonedi, “Yaubada yana vona vetovetokilumina givona vaita Venuvenuwadadanina ani uloulolo kaliva nimadiya anafaiweya gida nuwagana, kaduwe gida alika ke gidayawa-vagila. Ada taidei kaliva-nai anayegana Yeisu ani tova malinai wagaimiya gaifuifufuyena, Banae velemoena Mesaiya, Venuvenuwadadanina.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ada meIsileli tufodi Paulo yana vona nuwadi gikanidi ke ivetumaganena, ada Paulo ke Sailasi adiyoo wagaine iluku. Kaduwe anafaiweya meGiliki tufona moyaidi Yaubada anatooduoduyavo, ke kaduwe vevine adiyegana lakaidi moyaidi ivetumagana.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Aku meIsileli-dina keke ida vetumagana ani iveumagigi, e ada melala anakaliva koyodiyavo inu-kavokavovo maketi wagaine ani ivagauwidi ke yoo isilakaina. Ada moyaidi ivebutu iagofaifaina ke imadu inau kaliva anayegana Yesoni yana manuweya ke yana manuwa anawana idobona. Yadi nuwanuwa vaita Paulo ke Sailasi ida miyami ada ida kiveyabidi ida aliyedi yoo lakaina wagaidiya.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Aku ilele-wayogedi faina, banae Yesoni kaduwe tovetumagana tufodi nodi ikiveyabidi ada isitaidi ialiyedi melala anatonagonayavo wagaidiya aku iagofaifaina ivona, “Taidei kaliva-dina fafali moyaina wagaidiya vekwageya isisilakaina, ani malinai yada melala wagaine kaduwe ielai
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ada Yesoni gisivaivaidi yana manuweya. Aku badi moyaidi yada kini lakaina Sisa yana veimeya iyawelina, faina ivonavona evo kadu kini seyana gimiyamiya, anayegana Yeisu.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Ada yadi vona yoo ada melala anatonagonayavo inogalina ayo au gialakalakaidi.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ada tonagona-dina iveimeya ke Yesoni tubuiyanavo tovetumagana nodi mani wagaine ina lufata ke vaita keke kaduwe vekwageya ina seyegemone. Ada ilufata muline, ietoyavudi inau.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Ada mala bademowa gibogi Tesalonaika-deya tovetumagana Paulo ke Sailasi iimilidi inanau melala anayegana Beliya wagaine. Tova-nai bademowa iyegemona, inau meIsileli yadi manuwa ebavewala wagaine.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ada meIsileli Beliya wagaine ani nuwanuwadi alamana ina vaivaina, aku meTesalonaika keke anafaiweya. MeBeliya nuwanuwadi lakaina Paulo yana laumamala ina nogalivutuvutuna, ada yadayada seyana seyana Buki Tabu iitaitavenanau ke ina alamanena kai Paulo yana laumamala velemoena o kai keke.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 E ada tufona moyaidi ivetumagana, kaduwe Giliki vevine adiyegana lakaidi moyaidi ada Giliki kaliva moyaidi ivetumagana.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Aku meIsileli Tesalonaika wagaine Paulo valeyana inogalina vaita Yaubada yana vona kaduwe gilulumamalena Beliya wagaine, ani ielai ada kaliva ivagauwidi ke ikivetoyogidi ada nuwakoyo isilakaina.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Yoo inuwanuwakoyo faina, tovetumaganayavo maduga-mowa Paulo ivagaule inauwena taliyeya ke ginayage, aku badi Sailasi ke Timoti Beliya wagaine imiya.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ada badi kaliva Paulo ikwayabu nodi inau melala anayegana Atenisi wagaine ivagalovena, aku muliya-yo ina yewadi Beliya, nagona Paulo veimeya giveledi Sailasi ke Timoti faidiya, givona vaita ina vonedi ina maduelai bana wagaine. Givonedi giavaina ada tokwayabu-dina iyewadi Beliya.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Tova-nai Paulo Atenisi-deya Sailasi ke Timoti gibodabodadi aku aseasena giulolo lakaina, faina giitana yaubada fwayafwaya adikilumina moyaina imiyamiya melala-nai wagaine.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Taidei faina ginau manuwa ebavewala wagaine ke badiyavo meIsileli kaduwe badi keke meIsileli aku Yaubada anatooduoduyavo ani banae nodi iveifuifufu. Ada kaduwe yadayada seyana seyana ginau maketi anafafali wagaine ke badi gavega nodi ina venuwaga ani wagaidiya giifuifufu.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Kaduwe tonuwauya tufodi yoo iluwei badi Paulo nodi iveifuifufu, yoo seyana adiyegana Efikuliyani, ada anavelu adiyegana Sitoiki. Tufodi ivona, “Tokwavakwava gavana givonevone?” Kaduwe tufodi ivona, “Kai mali yaubada faidiya gilulumamala.” Taidei anafaiweya ivona faina Paulo valeya iwakana giifuifufuyedi Yeisu faine ada yawa-vagila faina.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 E ada Paulo ivagaule inauwena yadi ebavagauta anafafali wagaine anayegana Aliyofago, ada ivonena, ivona, “Meyameyaganina vewala evaguna-nai o uifuifufuyena ani uda kivemalina wagaimeya.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Faina gaitoma tuli-moena ualiyena ke anogalina, ada nuwanuwama ana alamanena gavaiyamu ananuwanuwa.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 MeAtenisi kaduwe awawala anakalivayavo melala-nai wagaine imiyamiya ani tova moyaina nuwanuwa evagudi iifuifufuyedi o kai ivanevanenegedi.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 E ada Paulo gimididi yadi ebavagauta anayegana Aliyofago wagaine ke givona, “MeAtenisi, gaitanuwagana vaita gaitoma lakaina imi wagaimiya ani yami yaubadayavo adioduodu.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Faina yami melala nefanine ganunudadana ada yami ebaoduodu gaitaitadi aku ebavebolavoi seyana ganuwagana ani wagaine vetokiluma gimiyamiya, givona, YAUBADA SEYANA KEKE KADA ALAMANE ANAEBAODUODU. E ada Banae keke wada alamane aku waoduodu wagaine, ani malinai Iya gaelai ke Banae gana awamogatalena.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 “Yaubada-nai babi gibubuna ke gaitoma moyaidi babiya imiyamiya, ani Banae gabama ada babi anaKauveya. Ada keke gida miyami manuwa tabu wagaidiya anafaiweya kaliva iyogodi.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Kaduwe tomiyababi keke adafaiweya kada gugaiye Banae faine ayo tamo gaitoma kadavele vaita gavana tamo nuwanuwana. Faina Banae ani ide moyaida yawaida vuvuna ada gaitoma matatabuna gibubu giveleda.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Ada nago-moena kaliva seyana gibubuna ke banae kaliva-nai wagaine yoo tulina tulina moyaidi gibubudi. Ada Banae yoo seyana seyana yadi tova gisena, ada yadi fafali wadedeku inamiya ani kaduwe giveimeyedi.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Taidei anafaiweya kaliva gibubudi faina nuwanuwana ina lelena e ada Banae ina alamanena, vaita tomatakoyo-mowa gaitoma seyana faine gikikilelelena anafaiweya. Aku Yaubada ani keke atuwadeya gida miyami ide seyana seyana wagaideya.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Faina ‘Banae yawaida vuvuna, kaduwe yada nudadana ke yada miyami ani Banae wagaine-deya.’ Kaduwe anafaiweya yami tonuwauya tufodi bademowa ivona, ‘Velemoena, ide moyaida Banae natunavo.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “E ada ideyavo Yaubada natunavo faina, keke kana nuwanuwa vaita Banae Yaubada vaita kilumina anafaiweya, kai gola o siliva o kai kabala wagaine kaliva taudiyavo yadi nuwauya wagaine kilumina ibubudi.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Tova nagona kaliva idewa koyona aku Yaubada keke gida vematavulogidi, faina keke ida alamane gavana Yaubada nuwanuwana. E aku tova malinai kaliva moyaidi fafali seyana seyana wagaidiya giveimeyedi ke yadi gugai koyona wagaidiya ina nuwavilana aku ina awaegedi Banae wagaine.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Faina bademowa yadayada seyana givenuwadadanena ke tomiyababi matatabuda gina vevonayavugida ada veimeya tunutunugina gina veleda. Ada Kaliva seyana wagaine gina gugaiyena, ke Kaliva-nai bademowa givenuwadadanena, Banae Yeisu. Ada Yaubada moyaida wagaideya giawavelemoenayena, faina alikeya gisiveyawa-vagilena.” Taidei anafaiweya Paulo yana laumamala.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Aku MeAtenisi ani Paulo yana vona kaliva yana yawa-vagila faine inogalina wagaine, tufodi iawaveleigena aku tufodi ani ivonena, “Nuwanuwama taidei faina kaduwe una ifufuye-vagilena aku ana nogala.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Ada Paulo yadi ebavagauta wagaine giyegemo ginau.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Aku kaliva tufodi Paulo ivetumaganena ke yana yoo wagaine iluku. Badi wagaidiya kaliva seyana anayegana Daiyonisiyo, bana yoo-nai Aliyofago wagaine, kaduwe vavine adiyegana Damalisi, ada kaliva tufodi kaduwe ivetumagana.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.