Atos 17

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ada Paulo ke Sailasi melala adiyegana Amifipolisi ke Apolonia wagaidiya igolota inau ada iyegemona melala Tesalonaika, wadedeku meIsileli yadi manuwa ebavewala gimiyamiya.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Ada Paulo yana dewa anafaiweya, ginau yadi manuwa ebavewala-nai wagaine giluku ada badi meIsileli nodi Buki Tabu ananuwanuwa iveifuifufuyena. Sabate toiye wagaidiya gidewa anafaiweya.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Ada Yaubada yana vona gikikivemalina wagaidiya, ada Banae Venuvenuwadadanina faine gikikivetuvetunugidi. Givonedi, “Yaubada yana vona vetovetokilumina givona vaita Venuvenuwadadanina ani uloulolo kaliva nimadiya anafaiweya gida nuwagana, kaduwe gida alika ke gidayawa-vagila. Ada taidei kaliva-nai anayegana Yeisu ani tova malinai wagaimiya gaifuifufuyena, Banae velemoena Mesaiya, Venuvenuwadadanina.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ada meIsileli tufodi Paulo yana vona nuwadi gikanidi ke ivetumaganena, ada Paulo ke Sailasi adiyoo wagaine iluku. Kaduwe anafaiweya meGiliki tufona moyaidi Yaubada anatooduoduyavo, ke kaduwe vevine adiyegana lakaidi moyaidi ivetumagana.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Aku meIsileli-dina keke ida vetumagana ani iveumagigi, e ada melala anakaliva koyodiyavo inu-kavokavovo maketi wagaine ani ivagauwidi ke yoo isilakaina. Ada moyaidi ivebutu iagofaifaina ke imadu inau kaliva anayegana Yesoni yana manuweya ke yana manuwa anawana idobona. Yadi nuwanuwa vaita Paulo ke Sailasi ida miyami ada ida kiveyabidi ida aliyedi yoo lakaina wagaidiya.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Aku ilele-wayogedi faina, banae Yesoni kaduwe tovetumagana tufodi nodi ikiveyabidi ada isitaidi ialiyedi melala anatonagonayavo wagaidiya aku iagofaifaina ivona, “Taidei kaliva-dina fafali moyaina wagaidiya vekwageya isisilakaina, ani malinai yada melala wagaine kaduwe ielai
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 ada Yesoni gisivaivaidi yana manuweya. Aku badi moyaidi yada kini lakaina Sisa yana veimeya iyawelina, faina ivonavona evo kadu kini seyana gimiyamiya, anayegana Yeisu.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ada yadi vona yoo ada melala anatonagonayavo inogalina ayo au gialakalakaidi.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Ada tonagona-dina iveimeya ke Yesoni tubuiyanavo tovetumagana nodi mani wagaine ina lufata ke vaita keke kaduwe vekwageya ina seyegemone. Ada ilufata muline, ietoyavudi inau.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Ada mala bademowa gibogi Tesalonaika-deya tovetumagana Paulo ke Sailasi iimilidi inanau melala anayegana Beliya wagaine. Tova-nai bademowa iyegemona, inau meIsileli yadi manuwa ebavewala wagaine.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Ada meIsileli Beliya wagaine ani nuwanuwadi alamana ina vaivaina, aku meTesalonaika keke anafaiweya. MeBeliya nuwanuwadi lakaina Paulo yana laumamala ina nogalivutuvutuna, ada yadayada seyana seyana Buki Tabu iitaitavenanau ke ina alamanena kai Paulo yana laumamala velemoena o kai keke.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 E ada tufona moyaidi ivetumagana, kaduwe Giliki vevine adiyegana lakaidi moyaidi ada Giliki kaliva moyaidi ivetumagana.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Aku meIsileli Tesalonaika wagaine Paulo valeyana inogalina vaita Yaubada yana vona kaduwe gilulumamalena Beliya wagaine, ani ielai ada kaliva ivagauwidi ke ikivetoyogidi ada nuwakoyo isilakaina.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Yoo inuwanuwakoyo faina, tovetumaganayavo maduga-mowa Paulo ivagaule inauwena taliyeya ke ginayage, aku badi Sailasi ke Timoti Beliya wagaine imiya.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Ada badi kaliva Paulo ikwayabu nodi inau melala anayegana Atenisi wagaine ivagalovena, aku muliya-yo ina yewadi Beliya, nagona Paulo veimeya giveledi Sailasi ke Timoti faidiya, givona vaita ina vonedi ina maduelai bana wagaine. Givonedi giavaina ada tokwayabu-dina iyewadi Beliya.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Tova-nai Paulo Atenisi-deya Sailasi ke Timoti gibodabodadi aku aseasena giulolo lakaina, faina giitana yaubada fwayafwaya adikilumina moyaina imiyamiya melala-nai wagaine.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Taidei faina ginau manuwa ebavewala wagaine ke badiyavo meIsileli kaduwe badi keke meIsileli aku Yaubada anatooduoduyavo ani banae nodi iveifuifufu. Ada kaduwe yadayada seyana seyana ginau maketi anafafali wagaine ke badi gavega nodi ina venuwaga ani wagaidiya giifuifufu.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Kaduwe tonuwauya tufodi yoo iluwei badi Paulo nodi iveifuifufu, yoo seyana adiyegana Efikuliyani, ada anavelu adiyegana Sitoiki. Tufodi ivona, “Tokwavakwava gavana givonevone?” Kaduwe tufodi ivona, “Kai mali yaubada faidiya gilulumamala.” Taidei anafaiweya ivona faina Paulo valeya iwakana giifuifufuyedi Yeisu faine ada yawa-vagila faina.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 E ada Paulo ivagaule inauwena yadi ebavagauta anafafali wagaine anayegana Aliyofago, ada ivonena, ivona, “Meyameyaganina vewala evaguna-nai o uifuifufuyena ani uda kivemalina wagaimeya.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Faina gaitoma tuli-moena ualiyena ke anogalina, ada nuwanuwama ana alamanena gavaiyamu ananuwanuwa.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 MeAtenisi kaduwe awawala anakalivayavo melala-nai wagaine imiyamiya ani tova moyaina nuwanuwa evagudi iifuifufuyedi o kai ivanevanenegedi.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 E ada Paulo gimididi yadi ebavagauta anayegana Aliyofago wagaine ke givona, “MeAtenisi, gaitanuwagana vaita gaitoma lakaina imi wagaimiya ani yami yaubadayavo adioduodu.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Faina yami melala nefanine ganunudadana ada yami ebaoduodu gaitaitadi aku ebavebolavoi seyana ganuwagana ani wagaine vetokiluma gimiyamiya, givona, YAUBADA SEYANA KEKE KADA ALAMANE ANAEBAODUODU. E ada Banae keke wada alamane aku waoduodu wagaine, ani malinai Iya gaelai ke Banae gana awamogatalena.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “Yaubada-nai babi gibubuna ke gaitoma moyaidi babiya imiyamiya, ani Banae gabama ada babi anaKauveya. Ada keke gida miyami manuwa tabu wagaidiya anafaiweya kaliva iyogodi.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Kaduwe tomiyababi keke adafaiweya kada gugaiye Banae faine ayo tamo gaitoma kadavele vaita gavana tamo nuwanuwana. Faina Banae ani ide moyaida yawaida vuvuna ada gaitoma matatabuna gibubu giveleda.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Ada nago-moena kaliva seyana gibubuna ke banae kaliva-nai wagaine yoo tulina tulina moyaidi gibubudi. Ada Banae yoo seyana seyana yadi tova gisena, ada yadi fafali wadedeku inamiya ani kaduwe giveimeyedi.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Taidei anafaiweya kaliva gibubudi faina nuwanuwana ina lelena e ada Banae ina alamanena, vaita tomatakoyo-mowa gaitoma seyana faine gikikilelelena anafaiweya. Aku Yaubada ani keke atuwadeya gida miyami ide seyana seyana wagaideya.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Faina ‘Banae yawaida vuvuna, kaduwe yada nudadana ke yada miyami ani Banae wagaine-deya.’ Kaduwe anafaiweya yami tonuwauya tufodi bademowa ivona, ‘Velemoena, ide moyaida Banae natunavo.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “E ada ideyavo Yaubada natunavo faina, keke kana nuwanuwa vaita Banae Yaubada vaita kilumina anafaiweya, kai gola o siliva o kai kabala wagaine kaliva taudiyavo yadi nuwauya wagaine kilumina ibubudi.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Tova nagona kaliva idewa koyona aku Yaubada keke gida vematavulogidi, faina keke ida alamane gavana Yaubada nuwanuwana. E aku tova malinai kaliva moyaidi fafali seyana seyana wagaidiya giveimeyedi ke yadi gugai koyona wagaidiya ina nuwavilana aku ina awaegedi Banae wagaine.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Faina bademowa yadayada seyana givenuwadadanena ke tomiyababi matatabuda gina vevonayavugida ada veimeya tunutunugina gina veleda. Ada Kaliva seyana wagaine gina gugaiyena, ke Kaliva-nai bademowa givenuwadadanena, Banae Yeisu. Ada Yaubada moyaida wagaideya giawavelemoenayena, faina alikeya gisiveyawa-vagilena.” Taidei anafaiweya Paulo yana laumamala.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Aku MeAtenisi ani Paulo yana vona kaliva yana yawa-vagila faine inogalina wagaine, tufodi iawaveleigena aku tufodi ani ivonena, “Nuwanuwama taidei faina kaduwe una ifufuye-vagilena aku ana nogala.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Ada Paulo yadi ebavagauta wagaine giyegemo ginau.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Aku kaliva tufodi Paulo ivetumaganena ke yana yoo wagaine iluku. Badi wagaidiya kaliva seyana anayegana Daiyonisiyo, bana yoo-nai Aliyofago wagaine, kaduwe vavine adiyegana Damalisi, ada kaliva tufodi kaduwe ivetumagana.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.