Atos 17
bwd (BWD) vs ACF
1 Ada Paulo ke Sailasi melala adiyegana Amifipolisi ke Apolonia wagaidiya igolota inau ada iyegemona melala Tesalonaika, wadedeku meIsileli yadi manuwa ebavewala gimiyamiya.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ada Paulo yana dewa anafaiweya, ginau yadi manuwa ebavewala-nai wagaine giluku ada badi meIsileli nodi Buki Tabu ananuwanuwa iveifuifufuyena. Sabate toiye wagaidiya gidewa anafaiweya.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Ada Yaubada yana vona gikikivemalina wagaidiya, ada Banae Venuvenuwadadanina faine gikikivetuvetunugidi. Givonedi, “Yaubada yana vona vetovetokilumina givona vaita Venuvenuwadadanina ani uloulolo kaliva nimadiya anafaiweya gida nuwagana, kaduwe gida alika ke gidayawa-vagila. Ada taidei kaliva-nai anayegana Yeisu ani tova malinai wagaimiya gaifuifufuyena, Banae velemoena Mesaiya, Venuvenuwadadanina.”
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ada meIsileli tufodi Paulo yana vona nuwadi gikanidi ke ivetumaganena, ada Paulo ke Sailasi adiyoo wagaine iluku. Kaduwe anafaiweya meGiliki tufona moyaidi Yaubada anatooduoduyavo, ke kaduwe vevine adiyegana lakaidi moyaidi ivetumagana.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Aku meIsileli-dina keke ida vetumagana ani iveumagigi, e ada melala anakaliva koyodiyavo inu-kavokavovo maketi wagaine ani ivagauwidi ke yoo isilakaina. Ada moyaidi ivebutu iagofaifaina ke imadu inau kaliva anayegana Yesoni yana manuweya ke yana manuwa anawana idobona. Yadi nuwanuwa vaita Paulo ke Sailasi ida miyami ada ida kiveyabidi ida aliyedi yoo lakaina wagaidiya.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Aku ilele-wayogedi faina, banae Yesoni kaduwe tovetumagana tufodi nodi ikiveyabidi ada isitaidi ialiyedi melala anatonagonayavo wagaidiya aku iagofaifaina ivona, “Taidei kaliva-dina fafali moyaina wagaidiya vekwageya isisilakaina, ani malinai yada melala wagaine kaduwe ielai
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 ada Yesoni gisivaivaidi yana manuweya. Aku badi moyaidi yada kini lakaina Sisa yana veimeya iyawelina, faina ivonavona evo kadu kini seyana gimiyamiya, anayegana Yeisu.”
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Ada yadi vona yoo ada melala anatonagonayavo inogalina ayo au gialakalakaidi.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ada tonagona-dina iveimeya ke Yesoni tubuiyanavo tovetumagana nodi mani wagaine ina lufata ke vaita keke kaduwe vekwageya ina seyegemone. Ada ilufata muline, ietoyavudi inau.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Ada mala bademowa gibogi Tesalonaika-deya tovetumagana Paulo ke Sailasi iimilidi inanau melala anayegana Beliya wagaine. Tova-nai bademowa iyegemona, inau meIsileli yadi manuwa ebavewala wagaine.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ada meIsileli Beliya wagaine ani nuwanuwadi alamana ina vaivaina, aku meTesalonaika keke anafaiweya. MeBeliya nuwanuwadi lakaina Paulo yana laumamala ina nogalivutuvutuna, ada yadayada seyana seyana Buki Tabu iitaitavenanau ke ina alamanena kai Paulo yana laumamala velemoena o kai keke.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 E ada tufona moyaidi ivetumagana, kaduwe Giliki vevine adiyegana lakaidi moyaidi ada Giliki kaliva moyaidi ivetumagana.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Aku meIsileli Tesalonaika wagaine Paulo valeyana inogalina vaita Yaubada yana vona kaduwe gilulumamalena Beliya wagaine, ani ielai ada kaliva ivagauwidi ke ikivetoyogidi ada nuwakoyo isilakaina.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Yoo inuwanuwakoyo faina, tovetumaganayavo maduga-mowa Paulo ivagaule inauwena taliyeya ke ginayage, aku badi Sailasi ke Timoti Beliya wagaine imiya.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ada badi kaliva Paulo ikwayabu nodi inau melala anayegana Atenisi wagaine ivagalovena, aku muliya-yo ina yewadi Beliya, nagona Paulo veimeya giveledi Sailasi ke Timoti faidiya, givona vaita ina vonedi ina maduelai bana wagaine. Givonedi giavaina ada tokwayabu-dina iyewadi Beliya.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Tova-nai Paulo Atenisi-deya Sailasi ke Timoti gibodabodadi aku aseasena giulolo lakaina, faina giitana yaubada fwayafwaya adikilumina moyaina imiyamiya melala-nai wagaine.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Taidei faina ginau manuwa ebavewala wagaine ke badiyavo meIsileli kaduwe badi keke meIsileli aku Yaubada anatooduoduyavo ani banae nodi iveifuifufu. Ada kaduwe yadayada seyana seyana ginau maketi anafafali wagaine ke badi gavega nodi ina venuwaga ani wagaidiya giifuifufu.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Kaduwe tonuwauya tufodi yoo iluwei badi Paulo nodi iveifuifufu, yoo seyana adiyegana Efikuliyani, ada anavelu adiyegana Sitoiki. Tufodi ivona, “Tokwavakwava gavana givonevone?” Kaduwe tufodi ivona, “Kai mali yaubada faidiya gilulumamala.” Taidei anafaiweya ivona faina Paulo valeya iwakana giifuifufuyedi Yeisu faine ada yawa-vagila faina.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 E ada Paulo ivagaule inauwena yadi ebavagauta anafafali wagaine anayegana Aliyofago, ada ivonena, ivona, “Meyameyaganina vewala evaguna-nai o uifuifufuyena ani uda kivemalina wagaimeya.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Faina gaitoma tuli-moena ualiyena ke anogalina, ada nuwanuwama ana alamanena gavaiyamu ananuwanuwa.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 MeAtenisi kaduwe awawala anakalivayavo melala-nai wagaine imiyamiya ani tova moyaina nuwanuwa evagudi iifuifufuyedi o kai ivanevanenegedi.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 E ada Paulo gimididi yadi ebavagauta anayegana Aliyofago wagaine ke givona, “MeAtenisi, gaitanuwagana vaita gaitoma lakaina imi wagaimiya ani yami yaubadayavo adioduodu.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Faina yami melala nefanine ganunudadana ada yami ebaoduodu gaitaitadi aku ebavebolavoi seyana ganuwagana ani wagaine vetokiluma gimiyamiya, givona, YAUBADA SEYANA KEKE KADA ALAMANE ANAEBAODUODU. E ada Banae keke wada alamane aku waoduodu wagaine, ani malinai Iya gaelai ke Banae gana awamogatalena.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 “Yaubada-nai babi gibubuna ke gaitoma moyaidi babiya imiyamiya, ani Banae gabama ada babi anaKauveya. Ada keke gida miyami manuwa tabu wagaidiya anafaiweya kaliva iyogodi.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Kaduwe tomiyababi keke adafaiweya kada gugaiye Banae faine ayo tamo gaitoma kadavele vaita gavana tamo nuwanuwana. Faina Banae ani ide moyaida yawaida vuvuna ada gaitoma matatabuna gibubu giveleda.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Ada nago-moena kaliva seyana gibubuna ke banae kaliva-nai wagaine yoo tulina tulina moyaidi gibubudi. Ada Banae yoo seyana seyana yadi tova gisena, ada yadi fafali wadedeku inamiya ani kaduwe giveimeyedi.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Taidei anafaiweya kaliva gibubudi faina nuwanuwana ina lelena e ada Banae ina alamanena, vaita tomatakoyo-mowa gaitoma seyana faine gikikilelelena anafaiweya. Aku Yaubada ani keke atuwadeya gida miyami ide seyana seyana wagaideya.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Faina ‘Banae yawaida vuvuna, kaduwe yada nudadana ke yada miyami ani Banae wagaine-deya.’ Kaduwe anafaiweya yami tonuwauya tufodi bademowa ivona, ‘Velemoena, ide moyaida Banae natunavo.’
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 “E ada ideyavo Yaubada natunavo faina, keke kana nuwanuwa vaita Banae Yaubada vaita kilumina anafaiweya, kai gola o siliva o kai kabala wagaine kaliva taudiyavo yadi nuwauya wagaine kilumina ibubudi.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Tova nagona kaliva idewa koyona aku Yaubada keke gida vematavulogidi, faina keke ida alamane gavana Yaubada nuwanuwana. E aku tova malinai kaliva moyaidi fafali seyana seyana wagaidiya giveimeyedi ke yadi gugai koyona wagaidiya ina nuwavilana aku ina awaegedi Banae wagaine.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Faina bademowa yadayada seyana givenuwadadanena ke tomiyababi matatabuda gina vevonayavugida ada veimeya tunutunugina gina veleda. Ada Kaliva seyana wagaine gina gugaiyena, ke Kaliva-nai bademowa givenuwadadanena, Banae Yeisu. Ada Yaubada moyaida wagaideya giawavelemoenayena, faina alikeya gisiveyawa-vagilena.” Taidei anafaiweya Paulo yana laumamala.
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Aku MeAtenisi ani Paulo yana vona kaliva yana yawa-vagila faine inogalina wagaine, tufodi iawaveleigena aku tufodi ani ivonena, “Nuwanuwama taidei faina kaduwe una ifufuye-vagilena aku ana nogala.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Ada Paulo yadi ebavagauta wagaine giyegemo ginau.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Aku kaliva tufodi Paulo ivetumaganena ke yana yoo wagaine iluku. Badi wagaidiya kaliva seyana anayegana Daiyonisiyo, bana yoo-nai Aliyofago wagaine, kaduwe vavine adiyegana Damalisi, ada kaliva tufodi kaduwe ivetumagana.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.