Atos 15

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Imiyamiya aku tova seyana kaliva tufodi Yudiya wagaine-deya iobuelai Anitiyoki, ada ivebutu tovetumagana badi keke meIsileli ani ivewavewaledi, ivonavona, “Kai keke Yaubada yana iyaiyaya vovomi bubuna wana tomogoloi Mosese tuwaina giveimeya anafaiweya, keke amifaiweya kibababala wana nuwaga.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Ada Paulo ke Banabasi kaliva-dina nodi ivevonavona toyogina yadi vewala faina. Taidei faina tovetumagana Anitiyoki wagaine Paulo ke Banabasi ada kaduwe kaliva tufodi ivenuwadadanedi ke inanau Yelusalema, e ada wadedeku-deya nuwanuwa taidei faine ina veimeya, afositolo ke tovetumagana aditonagonayavo nodi.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 E ada tovetumagana adiyoo ivagatunedi, ada Fonisiya ke Sameliya adifafali wagaidiya igolota inaunau aku tovetumagana fafali-dina wagaine imatamatawedi vaita badi keke meIsileli ani bademowa Kauveya wagaine inuwavilana ke ivetumagana. Ada meFonisiya ke meSameliya tovetumagana taidei valeya-nai inogalina ada ivemwamwala lakaina.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Tova-nai iyegemona Yelusalema wagaine, tovetumagana adiyoo ada afositoloyavo ke aditonagonayavo nodi isivaivaidi, ada gavana Yaubada yadi gugai wagaine gigugaiyena ani matatabuna iawatalatalainena wagaidiya.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Aku tovetumagana tufodi, badiyavo Falisi adiyoo, ani imididi ivona, “Gilubodana badi keke meIsileli ani wana vonedi ke iyaiyaya vovodi bubuna ina tomogoloina, kaduwe wana veimeyedi ke Mosese yana veimeya matatabuna ina itaveyabina.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 E ada afositoloyavo ke tovetumagana aditonagonayavo imiyavagauta ke nuwanuwa taidei faine ina veifuifufuyena.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Ada nodi iveifuifufu tova manamanawena ani Pita gimididi givonedi, givona, “Tubuiyakuweyavo, imi waalamanena tuwaina Yaubada ide wagaideya-deya Iya givenuwadadaneku ke valeya iwakana gana lumamalena badi keke meIsileli wagaidiya, e ada ina nogalina ke Kauveya ina vetumaganena.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Ada Yaubada Banae gavana kaliva yada nuwanuwa aseasedeya gialamanena, ani Aluwaluwa Tabuna giveledi badi keke meIsileli anafaiweya ide giveleda, ada ida yana awaega wagaine Banae yana nuwanuwa iwakana badi keke meIsileli wagaidiya gikiveyegemonina.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Ideyavo ke badiyavo Yaubada matane ani keke tamo ludaka gida miyami faina, badi Yeisu ivetumaganena ke aseasedi gikiveyegayeganena.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 E ada gavaiyamu-yo Yaubada wagaluvaluva ke meyameyaganina gina nuwakoyo? Ani taidei anafaiweya, nuwanuwami Mosese yana veimeya matatabuna wana veledi tonogala badi keke meIsileli ina itaveyabina, aku veimeya-dina ani tamadeyavo nagona ke ide malinai keke adafata kada mulimuliyedi. Ina vaita ewa vita-moena wasesena badi avaladiya.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Keke anafaiweya! Faina taidei anafaiweya kavetumagana: Ida Kauveya Yeisu yana nuwadoga wagaine adakibababala kanuwagana. Ada badi mamauwe kaduwe, Kauveya Yeisu yana nuwadoga wagaine adikibababala inuwagana.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Aku Pita yana vona wagaidiya yoo matatabudi amumu gikuluna, e ada Banabasi ke Paulo iifuifufu ani badi ivanenegedi. Iawatalatalainedi gavaiyamu Yaubada toyogina giveledi ke gugai lakaidi kadu ebameyasidobodobo igugaiyedi badi keke meIsileli adimwatuguya.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Badi iifufu giavaina, bana Iyemesa gimididi givona, “Tubuiyakuweyavo, yaku vona wana nogalina.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Banae Saimoni bademowa giifufu wagaideya gavaiyamu nagona Yaubada badi keke meIsileli giitanuwakalikaliyedi ada tufodi givenuwadadanedi Tauna faine.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ada tainei anafaiweya tuwai-moena Buki Tabu wagaine falofita imaduawatalatalainena, ivona,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Taidei gaitoma-dina muline Iya Yaubada gana yewaku, ada Deivida anamanuwa sinininila bade gibeu ani ganayogo-vagilena. Manuwa-nai anagaitoma-dina iyawelidi ani ganayogo-vagiledi.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 E ada yoo anatufo, tainei badi keke meIsileli wagaidiya gavega gavenuwadadanedi Tauku faikuya, ani kaduwe ina leleku. Taidei anafaiweya Iya KAUVEYA gavona, Iyaye-kuna taidei gaitoma-dina gana gugaiyedi.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Bademowa tova tuwai-moena gaitoma-dina gamaduvonayedi.’”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Kaduwe Iyemesa givona, “Taidei faina yaku nuwanuwa taidei anafaiweya. Badi keke meIsileli Yaubada wagaine imiyaviladi ani keke veimeya moyaidi vitadi kada veledi.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Aku au yadi leta kada vetokilumina, ada kada vonedi vaita kevakeva mali kaliva inauwedi ivebolavoiyedi yaubada fwayafwaya adikilumina wagaidiya ani keke inakani, tayuwe kevakeva-dina keke yegayegadi Yaubada matane. Kaduwe kaliva keke mali vavine nodi ina dauda, anafaiweya vevine keke mali kaliva nodi ina dauda. Au moganena ke vavinena nodi gaga inadau. Kaduwe kevakeva agodi sisifuwadi, dayagidi keke gidamadu ani keke inakani, ada kaduwe dayaga keke inayui.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Taidei anafaiweya kana vonedi, faina Mosese yana veimeya kaliva moyaidi bademowa ialamanena. Faina tuwai-moena gielai malinai, melala moyaina wagaidiya kaliva moyaidi gavana Mosese yana veimeya anafaiweya iveyaveyawa Sabate seyana seyana manuwa ebavewala wagaidiya.” Taidei anafaiweya Iyemesa yana vona.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 E au afositolo ada tovetumagana aditonagonayavo, kaduwe tovetumagana adiyoo matatabudi yadi veifuifufu giavaina, muline iveimeya aigaigabu ke kaliva tufodi yadi yoo wagaine-deya ina venuwadadanedi ke ina imilidi melala Anitiyoki Paulo ada Banabasi nodi. Ada kaliva adiselu ivenuwadadanedi, badiyavo Yudasa kadu anayegana Basabasi, ada Sailasi. Badi adiselu ani wa adivemoimoina tovetumagana adimwatuguya.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Ada leta iveledi ina nauwena. Leta-nai taidei anafaiweya ivetokilumina, ivona,
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Ime akaiyanogala vaita kaliva tufodi yama yoo wagaimeya-deya iela wagaimiya ke yadi vona wagaidiya ikiveaseuloulolomi ada nuwami ikivevitana. Aku keke yama veimeya wagaine idaela.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Taidei faina moyaima yama nuwanuwa seyana wagaine aveimeya ke yama kaliva tufodi avenuwadadanedi ada wagaimiya aimilidi. Badi tubuiya aseasemeyavo Banabasi ke Paulo ani nodi inaelai.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Badi adiselu bademowa ialamanena vaita yada Kauveya Yeisu Keliso anayegana faina meyameyaganina gilagi ina nuwagana, aku au taudiyavo iawaegedi yana gugai wagaine.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tainei faina yama kalivayavo adiselu Yudasa ke Sailasi aimilidi e ada awadiya ina talakakila anafaiweya gavana leta taidei wagaine avetokilumina.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Au Aluwaluwa Tabuna matane ada kaduwe ime matameya gilubodana ani keke veimeya moyaina wagaimiya anasei, aku taidei veimeya lakainaga anasena.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Veimeya-dina ani taidei anafaiweya. Kevakeva kaliva inauwedi ivebolavoiyedi yaubada fwayafwaya adikilumina wagaidiya ani keke wana kanikani. Kaduwe keke dayaga wana yuyui, ada kevakeva agodi sisifuwadi dayagidi keke gidamadu ani keke wana kanikani. Kaduwe keke vovomi wana awaawaege-kavokavovodi. Kai taidei awata-dina wana itaveyabi-dewedewedi, aga wanamiya iwakana.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Ada kaliva iimilidi Yelusalema-deya ke inau Anitiyoki, wadedeku tovetumagana adiyoo moyaidi idouwevagauwidi ada leta-nai iveledi.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Tova-nai leta iveyawana ada ivemwamwala lakaina, faina adimatawa iwakana gikiveasevatudi.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Ada Yudasa ke Sailasi badiyavo falofita ani vona moyaina wagaidiya tovetumagana ikiveasevatudi ke ikivetoyogidi.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Ada wadedeku-deya imiyamiya maita tova manamanawena, ada ikidewadewa inayewa-vagiledi. Ada badi tovetumaganayavo ivonedi, “Nuwaniwalova wagaine wananau,” ke iimilidi iyewadi badi aditoimila wagaidiya. [
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Aku bana Sailasi nuwanuwana ginamiya wadedeku faina keke gidana.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Aku Paulo ke Banabasi nodi imiya tova manamanawena Anitiyoki wagaine, ada badiyavo ke kaduwe kaliva tufodi nodi ivewavewala ada Kauveya yana vona ilulumamalena.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Imiyamiya aku yadayada tufona giavaidi, Paulo Banabasi givonena, givona, “Kanayewa-vagileda melala moyaina wagaidiya taine gadedeku Kauveya yana vona kalumamalena. Kanana tubuiyadeyavo tovetumagana kana madubodadi, ke kana itadi gavaiyamu imiyamiya yadi vetumagana evaguna wagaine.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Banae Banabasi ani nuwanuwana Iyoni Malika gina vagaule nodi kaduwe inanau.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Aku Banabasi yana nuwanuwa Paulo matane ani keke iwakana, faina nagona Pamifiliya wagaine Iyoni Malika ginuyabuyabudi ke giyewana. Keke gida atuvefaila nodi yadi faisewa wagaine.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Ada Paulo ke Banabasi nodi igavekwavekwageya, e ada ivetutudaka. Banabasi Iyoni Malika givagaule ginauwe waka wagaine iyage ke inau Saifilasi imula wagaine.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Aku bana Paulo ani Sailasi givenuwadadanena ke givagaulena nodi inanau. Ada badi tovetumagana iveoveola adiselu faidiya, ada Kauveya nimane isedi ke yana nuwadogeya gina lemedi. E ada Paulo ke Sailasi nodi itauya,
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 ada ibalawalilivuga Siliya ke Silisiya adifafaliya ke tovetumagana adiyoo ikikivetoyogidi.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.