Atos 15

bwd (BWD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Imiyamiya aku tova seyana kaliva tufodi Yudiya wagaine-deya iobuelai Anitiyoki, ada ivebutu tovetumagana badi keke meIsileli ani ivewavewaledi, ivonavona, “Kai keke Yaubada yana iyaiyaya vovomi bubuna wana tomogoloi Mosese tuwaina giveimeya anafaiweya, keke amifaiweya kibababala wana nuwaga.”
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Ada Paulo ke Banabasi kaliva-dina nodi ivevonavona toyogina yadi vewala faina. Taidei faina tovetumagana Anitiyoki wagaine Paulo ke Banabasi ada kaduwe kaliva tufodi ivenuwadadanedi ke inanau Yelusalema, e ada wadedeku-deya nuwanuwa taidei faine ina veimeya, afositolo ke tovetumagana aditonagonayavo nodi.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 E ada tovetumagana adiyoo ivagatunedi, ada Fonisiya ke Sameliya adifafali wagaidiya igolota inaunau aku tovetumagana fafali-dina wagaine imatamatawedi vaita badi keke meIsileli ani bademowa Kauveya wagaine inuwavilana ke ivetumagana. Ada meFonisiya ke meSameliya tovetumagana taidei valeya-nai inogalina ada ivemwamwala lakaina.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Tova-nai iyegemona Yelusalema wagaine, tovetumagana adiyoo ada afositoloyavo ke aditonagonayavo nodi isivaivaidi, ada gavana Yaubada yadi gugai wagaine gigugaiyena ani matatabuna iawatalatalainena wagaidiya.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Aku tovetumagana tufodi, badiyavo Falisi adiyoo, ani imididi ivona, “Gilubodana badi keke meIsileli ani wana vonedi ke iyaiyaya vovodi bubuna ina tomogoloina, kaduwe wana veimeyedi ke Mosese yana veimeya matatabuna ina itaveyabina.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 E ada afositoloyavo ke tovetumagana aditonagonayavo imiyavagauta ke nuwanuwa taidei faine ina veifuifufuyena.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ada nodi iveifuifufu tova manamanawena ani Pita gimididi givonedi, givona, “Tubuiyakuweyavo, imi waalamanena tuwaina Yaubada ide wagaideya-deya Iya givenuwadadaneku ke valeya iwakana gana lumamalena badi keke meIsileli wagaidiya, e ada ina nogalina ke Kauveya ina vetumaganena.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ada Yaubada Banae gavana kaliva yada nuwanuwa aseasedeya gialamanena, ani Aluwaluwa Tabuna giveledi badi keke meIsileli anafaiweya ide giveleda, ada ida yana awaega wagaine Banae yana nuwanuwa iwakana badi keke meIsileli wagaidiya gikiveyegemonina.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Ideyavo ke badiyavo Yaubada matane ani keke tamo ludaka gida miyami faina, badi Yeisu ivetumaganena ke aseasedi gikiveyegayeganena.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 E ada gavaiyamu-yo Yaubada wagaluvaluva ke meyameyaganina gina nuwakoyo? Ani taidei anafaiweya, nuwanuwami Mosese yana veimeya matatabuna wana veledi tonogala badi keke meIsileli ina itaveyabina, aku veimeya-dina ani tamadeyavo nagona ke ide malinai keke adafata kada mulimuliyedi. Ina vaita ewa vita-moena wasesena badi avaladiya.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Keke anafaiweya! Faina taidei anafaiweya kavetumagana: Ida Kauveya Yeisu yana nuwadoga wagaine adakibababala kanuwagana. Ada badi mamauwe kaduwe, Kauveya Yeisu yana nuwadoga wagaine adikibababala inuwagana.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Aku Pita yana vona wagaidiya yoo matatabudi amumu gikuluna, e ada Banabasi ke Paulo iifuifufu ani badi ivanenegedi. Iawatalatalainedi gavaiyamu Yaubada toyogina giveledi ke gugai lakaidi kadu ebameyasidobodobo igugaiyedi badi keke meIsileli adimwatuguya.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Badi iifufu giavaina, bana Iyemesa gimididi givona, “Tubuiyakuweyavo, yaku vona wana nogalina.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Banae Saimoni bademowa giifufu wagaideya gavaiyamu nagona Yaubada badi keke meIsileli giitanuwakalikaliyedi ada tufodi givenuwadadanedi Tauna faine.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Ada tainei anafaiweya tuwai-moena Buki Tabu wagaine falofita imaduawatalatalainena, ivona,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Taidei gaitoma-dina muline Iya Yaubada gana yewaku, ada Deivida anamanuwa sinininila bade gibeu ani ganayogo-vagilena. Manuwa-nai anagaitoma-dina iyawelidi ani ganayogo-vagiledi.
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 E ada yoo anatufo, tainei badi keke meIsileli wagaidiya gavega gavenuwadadanedi Tauku faikuya, ani kaduwe ina leleku. Taidei anafaiweya Iya KAUVEYA gavona, Iyaye-kuna taidei gaitoma-dina gana gugaiyedi.
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Bademowa tova tuwai-moena gaitoma-dina gamaduvonayedi.’”
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Kaduwe Iyemesa givona, “Taidei faina yaku nuwanuwa taidei anafaiweya. Badi keke meIsileli Yaubada wagaine imiyaviladi ani keke veimeya moyaidi vitadi kada veledi.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Aku au yadi leta kada vetokilumina, ada kada vonedi vaita kevakeva mali kaliva inauwedi ivebolavoiyedi yaubada fwayafwaya adikilumina wagaidiya ani keke inakani, tayuwe kevakeva-dina keke yegayegadi Yaubada matane. Kaduwe kaliva keke mali vavine nodi ina dauda, anafaiweya vevine keke mali kaliva nodi ina dauda. Au moganena ke vavinena nodi gaga inadau. Kaduwe kevakeva agodi sisifuwadi, dayagidi keke gidamadu ani keke inakani, ada kaduwe dayaga keke inayui.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Taidei anafaiweya kana vonedi, faina Mosese yana veimeya kaliva moyaidi bademowa ialamanena. Faina tuwai-moena gielai malinai, melala moyaina wagaidiya kaliva moyaidi gavana Mosese yana veimeya anafaiweya iveyaveyawa Sabate seyana seyana manuwa ebavewala wagaidiya.” Taidei anafaiweya Iyemesa yana vona.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 E au afositolo ada tovetumagana aditonagonayavo, kaduwe tovetumagana adiyoo matatabudi yadi veifuifufu giavaina, muline iveimeya aigaigabu ke kaliva tufodi yadi yoo wagaine-deya ina venuwadadanedi ke ina imilidi melala Anitiyoki Paulo ada Banabasi nodi. Ada kaliva adiselu ivenuwadadanedi, badiyavo Yudasa kadu anayegana Basabasi, ada Sailasi. Badi adiselu ani wa adivemoimoina tovetumagana adimwatuguya.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Ada leta iveledi ina nauwena. Leta-nai taidei anafaiweya ivetokilumina, ivona,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Ime akaiyanogala vaita kaliva tufodi yama yoo wagaimeya-deya iela wagaimiya ke yadi vona wagaidiya ikiveaseuloulolomi ada nuwami ikivevitana. Aku keke yama veimeya wagaine idaela.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Taidei faina moyaima yama nuwanuwa seyana wagaine aveimeya ke yama kaliva tufodi avenuwadadanedi ada wagaimiya aimilidi. Badi tubuiya aseasemeyavo Banabasi ke Paulo ani nodi inaelai.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Badi adiselu bademowa ialamanena vaita yada Kauveya Yeisu Keliso anayegana faina meyameyaganina gilagi ina nuwagana, aku au taudiyavo iawaegedi yana gugai wagaine.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tainei faina yama kalivayavo adiselu Yudasa ke Sailasi aimilidi e ada awadiya ina talakakila anafaiweya gavana leta taidei wagaine avetokilumina.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Au Aluwaluwa Tabuna matane ada kaduwe ime matameya gilubodana ani keke veimeya moyaina wagaimiya anasei, aku taidei veimeya lakainaga anasena.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Veimeya-dina ani taidei anafaiweya. Kevakeva kaliva inauwedi ivebolavoiyedi yaubada fwayafwaya adikilumina wagaidiya ani keke wana kanikani. Kaduwe keke dayaga wana yuyui, ada kevakeva agodi sisifuwadi dayagidi keke gidamadu ani keke wana kanikani. Kaduwe keke vovomi wana awaawaege-kavokavovodi. Kai taidei awata-dina wana itaveyabi-dewedewedi, aga wanamiya iwakana.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Ada kaliva iimilidi Yelusalema-deya ke inau Anitiyoki, wadedeku tovetumagana adiyoo moyaidi idouwevagauwidi ada leta-nai iveledi.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Tova-nai leta iveyawana ada ivemwamwala lakaina, faina adimatawa iwakana gikiveasevatudi.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Ada Yudasa ke Sailasi badiyavo falofita ani vona moyaina wagaidiya tovetumagana ikiveasevatudi ke ikivetoyogidi.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Ada wadedeku-deya imiyamiya maita tova manamanawena, ada ikidewadewa inayewa-vagiledi. Ada badi tovetumaganayavo ivonedi, “Nuwaniwalova wagaine wananau,” ke iimilidi iyewadi badi aditoimila wagaidiya. [
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Aku bana Sailasi nuwanuwana ginamiya wadedeku faina keke gidana.]
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Aku Paulo ke Banabasi nodi imiya tova manamanawena Anitiyoki wagaine, ada badiyavo ke kaduwe kaliva tufodi nodi ivewavewala ada Kauveya yana vona ilulumamalena.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Imiyamiya aku yadayada tufona giavaidi, Paulo Banabasi givonena, givona, “Kanayewa-vagileda melala moyaina wagaidiya taine gadedeku Kauveya yana vona kalumamalena. Kanana tubuiyadeyavo tovetumagana kana madubodadi, ke kana itadi gavaiyamu imiyamiya yadi vetumagana evaguna wagaine.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Banae Banabasi ani nuwanuwana Iyoni Malika gina vagaule nodi kaduwe inanau.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Aku Banabasi yana nuwanuwa Paulo matane ani keke iwakana, faina nagona Pamifiliya wagaine Iyoni Malika ginuyabuyabudi ke giyewana. Keke gida atuvefaila nodi yadi faisewa wagaine.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Ada Paulo ke Banabasi nodi igavekwavekwageya, e ada ivetutudaka. Banabasi Iyoni Malika givagaule ginauwe waka wagaine iyage ke inau Saifilasi imula wagaine.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Aku bana Paulo ani Sailasi givenuwadadanena ke givagaulena nodi inanau. Ada badi tovetumagana iveoveola adiselu faidiya, ada Kauveya nimane isedi ke yana nuwadogeya gina lemedi. E ada Paulo ke Sailasi nodi itauya,
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 ada ibalawalilivuga Siliya ke Silisiya adifafaliya ke tovetumagana adiyoo ikikivetoyogidi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.