Atos 15

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Imiyamiya aku tova seyana kaliva tufodi Yudiya wagaine-deya iobuelai Anitiyoki, ada ivebutu tovetumagana badi keke meIsileli ani ivewavewaledi, ivonavona, “Kai keke Yaubada yana iyaiyaya vovomi bubuna wana tomogoloi Mosese tuwaina giveimeya anafaiweya, keke amifaiweya kibababala wana nuwaga.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Ada Paulo ke Banabasi kaliva-dina nodi ivevonavona toyogina yadi vewala faina. Taidei faina tovetumagana Anitiyoki wagaine Paulo ke Banabasi ada kaduwe kaliva tufodi ivenuwadadanedi ke inanau Yelusalema, e ada wadedeku-deya nuwanuwa taidei faine ina veimeya, afositolo ke tovetumagana aditonagonayavo nodi.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 E ada tovetumagana adiyoo ivagatunedi, ada Fonisiya ke Sameliya adifafali wagaidiya igolota inaunau aku tovetumagana fafali-dina wagaine imatamatawedi vaita badi keke meIsileli ani bademowa Kauveya wagaine inuwavilana ke ivetumagana. Ada meFonisiya ke meSameliya tovetumagana taidei valeya-nai inogalina ada ivemwamwala lakaina.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Tova-nai iyegemona Yelusalema wagaine, tovetumagana adiyoo ada afositoloyavo ke aditonagonayavo nodi isivaivaidi, ada gavana Yaubada yadi gugai wagaine gigugaiyena ani matatabuna iawatalatalainena wagaidiya.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Aku tovetumagana tufodi, badiyavo Falisi adiyoo, ani imididi ivona, “Gilubodana badi keke meIsileli ani wana vonedi ke iyaiyaya vovodi bubuna ina tomogoloina, kaduwe wana veimeyedi ke Mosese yana veimeya matatabuna ina itaveyabina.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 E ada afositoloyavo ke tovetumagana aditonagonayavo imiyavagauta ke nuwanuwa taidei faine ina veifuifufuyena.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Ada nodi iveifuifufu tova manamanawena ani Pita gimididi givonedi, givona, “Tubuiyakuweyavo, imi waalamanena tuwaina Yaubada ide wagaideya-deya Iya givenuwadadaneku ke valeya iwakana gana lumamalena badi keke meIsileli wagaidiya, e ada ina nogalina ke Kauveya ina vetumaganena.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Ada Yaubada Banae gavana kaliva yada nuwanuwa aseasedeya gialamanena, ani Aluwaluwa Tabuna giveledi badi keke meIsileli anafaiweya ide giveleda, ada ida yana awaega wagaine Banae yana nuwanuwa iwakana badi keke meIsileli wagaidiya gikiveyegemonina.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Ideyavo ke badiyavo Yaubada matane ani keke tamo ludaka gida miyami faina, badi Yeisu ivetumaganena ke aseasedi gikiveyegayeganena.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 E ada gavaiyamu-yo Yaubada wagaluvaluva ke meyameyaganina gina nuwakoyo? Ani taidei anafaiweya, nuwanuwami Mosese yana veimeya matatabuna wana veledi tonogala badi keke meIsileli ina itaveyabina, aku veimeya-dina ani tamadeyavo nagona ke ide malinai keke adafata kada mulimuliyedi. Ina vaita ewa vita-moena wasesena badi avaladiya.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Keke anafaiweya! Faina taidei anafaiweya kavetumagana: Ida Kauveya Yeisu yana nuwadoga wagaine adakibababala kanuwagana. Ada badi mamauwe kaduwe, Kauveya Yeisu yana nuwadoga wagaine adikibababala inuwagana.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Aku Pita yana vona wagaidiya yoo matatabudi amumu gikuluna, e ada Banabasi ke Paulo iifuifufu ani badi ivanenegedi. Iawatalatalainedi gavaiyamu Yaubada toyogina giveledi ke gugai lakaidi kadu ebameyasidobodobo igugaiyedi badi keke meIsileli adimwatuguya.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Badi iifufu giavaina, bana Iyemesa gimididi givona, “Tubuiyakuweyavo, yaku vona wana nogalina.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Banae Saimoni bademowa giifufu wagaideya gavaiyamu nagona Yaubada badi keke meIsileli giitanuwakalikaliyedi ada tufodi givenuwadadanedi Tauna faine.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Ada tainei anafaiweya tuwai-moena Buki Tabu wagaine falofita imaduawatalatalainena, ivona,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Taidei gaitoma-dina muline Iya Yaubada gana yewaku, ada Deivida anamanuwa sinininila bade gibeu ani ganayogo-vagilena. Manuwa-nai anagaitoma-dina iyawelidi ani ganayogo-vagiledi.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 E ada yoo anatufo, tainei badi keke meIsileli wagaidiya gavega gavenuwadadanedi Tauku faikuya, ani kaduwe ina leleku. Taidei anafaiweya Iya KAUVEYA gavona, Iyaye-kuna taidei gaitoma-dina gana gugaiyedi.
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Bademowa tova tuwai-moena gaitoma-dina gamaduvonayedi.’”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Kaduwe Iyemesa givona, “Taidei faina yaku nuwanuwa taidei anafaiweya. Badi keke meIsileli Yaubada wagaine imiyaviladi ani keke veimeya moyaidi vitadi kada veledi.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Aku au yadi leta kada vetokilumina, ada kada vonedi vaita kevakeva mali kaliva inauwedi ivebolavoiyedi yaubada fwayafwaya adikilumina wagaidiya ani keke inakani, tayuwe kevakeva-dina keke yegayegadi Yaubada matane. Kaduwe kaliva keke mali vavine nodi ina dauda, anafaiweya vevine keke mali kaliva nodi ina dauda. Au moganena ke vavinena nodi gaga inadau. Kaduwe kevakeva agodi sisifuwadi, dayagidi keke gidamadu ani keke inakani, ada kaduwe dayaga keke inayui.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Taidei anafaiweya kana vonedi, faina Mosese yana veimeya kaliva moyaidi bademowa ialamanena. Faina tuwai-moena gielai malinai, melala moyaina wagaidiya kaliva moyaidi gavana Mosese yana veimeya anafaiweya iveyaveyawa Sabate seyana seyana manuwa ebavewala wagaidiya.” Taidei anafaiweya Iyemesa yana vona.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 E au afositolo ada tovetumagana aditonagonayavo, kaduwe tovetumagana adiyoo matatabudi yadi veifuifufu giavaina, muline iveimeya aigaigabu ke kaliva tufodi yadi yoo wagaine-deya ina venuwadadanedi ke ina imilidi melala Anitiyoki Paulo ada Banabasi nodi. Ada kaliva adiselu ivenuwadadanedi, badiyavo Yudasa kadu anayegana Basabasi, ada Sailasi. Badi adiselu ani wa adivemoimoina tovetumagana adimwatuguya.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Ada leta iveledi ina nauwena. Leta-nai taidei anafaiweya ivetokilumina, ivona,
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Ime akaiyanogala vaita kaliva tufodi yama yoo wagaimeya-deya iela wagaimiya ke yadi vona wagaidiya ikiveaseuloulolomi ada nuwami ikivevitana. Aku keke yama veimeya wagaine idaela.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Taidei faina moyaima yama nuwanuwa seyana wagaine aveimeya ke yama kaliva tufodi avenuwadadanedi ada wagaimiya aimilidi. Badi tubuiya aseasemeyavo Banabasi ke Paulo ani nodi inaelai.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Badi adiselu bademowa ialamanena vaita yada Kauveya Yeisu Keliso anayegana faina meyameyaganina gilagi ina nuwagana, aku au taudiyavo iawaegedi yana gugai wagaine.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tainei faina yama kalivayavo adiselu Yudasa ke Sailasi aimilidi e ada awadiya ina talakakila anafaiweya gavana leta taidei wagaine avetokilumina.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Au Aluwaluwa Tabuna matane ada kaduwe ime matameya gilubodana ani keke veimeya moyaina wagaimiya anasei, aku taidei veimeya lakainaga anasena.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Veimeya-dina ani taidei anafaiweya. Kevakeva kaliva inauwedi ivebolavoiyedi yaubada fwayafwaya adikilumina wagaidiya ani keke wana kanikani. Kaduwe keke dayaga wana yuyui, ada kevakeva agodi sisifuwadi dayagidi keke gidamadu ani keke wana kanikani. Kaduwe keke vovomi wana awaawaege-kavokavovodi. Kai taidei awata-dina wana itaveyabi-dewedewedi, aga wanamiya iwakana.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Ada kaliva iimilidi Yelusalema-deya ke inau Anitiyoki, wadedeku tovetumagana adiyoo moyaidi idouwevagauwidi ada leta-nai iveledi.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Tova-nai leta iveyawana ada ivemwamwala lakaina, faina adimatawa iwakana gikiveasevatudi.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Ada Yudasa ke Sailasi badiyavo falofita ani vona moyaina wagaidiya tovetumagana ikiveasevatudi ke ikivetoyogidi.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Ada wadedeku-deya imiyamiya maita tova manamanawena, ada ikidewadewa inayewa-vagiledi. Ada badi tovetumaganayavo ivonedi, “Nuwaniwalova wagaine wananau,” ke iimilidi iyewadi badi aditoimila wagaidiya. [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Aku bana Sailasi nuwanuwana ginamiya wadedeku faina keke gidana.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Aku Paulo ke Banabasi nodi imiya tova manamanawena Anitiyoki wagaine, ada badiyavo ke kaduwe kaliva tufodi nodi ivewavewala ada Kauveya yana vona ilulumamalena.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Imiyamiya aku yadayada tufona giavaidi, Paulo Banabasi givonena, givona, “Kanayewa-vagileda melala moyaina wagaidiya taine gadedeku Kauveya yana vona kalumamalena. Kanana tubuiyadeyavo tovetumagana kana madubodadi, ke kana itadi gavaiyamu imiyamiya yadi vetumagana evaguna wagaine.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Banae Banabasi ani nuwanuwana Iyoni Malika gina vagaule nodi kaduwe inanau.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Aku Banabasi yana nuwanuwa Paulo matane ani keke iwakana, faina nagona Pamifiliya wagaine Iyoni Malika ginuyabuyabudi ke giyewana. Keke gida atuvefaila nodi yadi faisewa wagaine.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ada Paulo ke Banabasi nodi igavekwavekwageya, e ada ivetutudaka. Banabasi Iyoni Malika givagaule ginauwe waka wagaine iyage ke inau Saifilasi imula wagaine.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Aku bana Paulo ani Sailasi givenuwadadanena ke givagaulena nodi inanau. Ada badi tovetumagana iveoveola adiselu faidiya, ada Kauveya nimane isedi ke yana nuwadogeya gina lemedi. E ada Paulo ke Sailasi nodi itauya,
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ada ibalawalilivuga Siliya ke Silisiya adifafaliya ke tovetumagana adiyoo ikikivetoyogidi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.