Atos 14

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aku Paulo ke Banabasi Ikoniyamu wagaine iyegemona ada yadi dewa anafaiweya, meIsileli yadi manuwa ebavewala wagaine iluku ke ilumamala. Yadi laumamala kaliva aseasedi gionana e ada meIsileli kaduwe badi keke meIsileli moyaidi ivetumagana Yeisu wagaine.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Aku meIsileli tufodi yadi laumamala keke ida vetumagane, ani badi keke meIsileli nuwadi isibaledi e ada inuwakoyo Paulo ke Banabasi wagaidiya.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Aku auwe wadedeku-deya adiselu imiyamiya maita tova manamanawena, ada wa yadi asevatu nodiku iifuifufu Kauveya faine. Ada Kauveya yana toyogineya gugai lakaidi ke ebameyasidobodobo igugaiyedi. Taidei anafaiweya gitoyogiveledi, e ada kaliva ina alamanena yadi laumamala yana nuwadoga faina ani velemoena.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Ada kaliva moyaidi melala-nai lakaina wagaine ani iluididi. Tufodi meIsileli imuliyedi aku tufodi afositolo adiselu imuliyedi.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Ada badi keke meIsileli ada badi meIsileli ke aditonagonayavo nodi iveimeya aigaigabu ada Paulo ke Banabasi ina kiveuloulolonidi ada kabaleya ina tutuvealikadi.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Aku yadi nuwanuwa valeyana adiselu ikaiyanogala, ada iota inau Likoniya anafafali wagaine, melala iluwei Lisita ke Debi wagaidiya iluku ada kaduwe melala tufodi lilivadiya.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Ada wadedeku kaduwe valeya iwakana Kauveya Yeisu faine ilumamalena.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Aku kaliva seyana Lisita wagaine agena memeluyadi gitubuga, ada keke maita gida nunudadana yawaina matatabuna wagaine.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Ada kaliva-nai givetogana aku Paulo yana laumamala givanevanenegena. E au Paulo tovefela-nai giitaitadonena ke gialamanena banae givetumagana vaita Yaubada anafaiweya gina kiveiwakanena.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 E ada Paulo givona bonana lakaina tovefela-nai wagaine, givona, “Una mididi!” Ada kaliva-nai gimadumididi-mowa ada ginudadana.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Tova-nai yoo iitana gavana Paulo gigugaiyena, ada ikovakova taudiyavo meyadiya vona Likoniya wagaine, ivona, “Yada yaubada iluwei ivekaliva ada iobuelai ide wagaideya!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Ada Banabasi ivewagana Seusi, banae meGiliki yadi yaubada aditonagona, aku Paulo ivewagana Emesi, banae yadi yaubada yana tomatawa. Faina banae tovona.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Yadi yaubada-nai Seusi ani yana manuwa ebaoduodu gimiyamiya melala-nai anamatalaviseya, ada wadedeku kaliva ioduodu bana wagaine. Ada Seusi yana tovebolavoi ani bulumakau ke veiya uyauyadi kevakeva-dina giveiveigavudi gialiyedi melala anaedawana wagaine. Banae kaduwe yoo nodi nuwanuwadi kevakeva ina munudi ada ina vebolavoi Paulo ke Banabasi wagaidiya. Badi meLisita inuwanuwa vaita Paulo ke Banabasi ani yaubada adiselu meLisita yadi yaubada wagaidiya e ada idavadavadi.|alt="Paul and Barnabas as Hermes and Zeus" src="IB04204gr.tif" size="col" loc="14:11-13" copy="Faadil" ref="14:13"
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Aku tova-nai afositolo adiselu ikaiyanogala gavana inagai ada adinuya ikelilidi aku imadu iluku yoo adimwatuguya aku ikovakova ivona,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Kaliva, gavana faina tainei wagugai anafaiweya? Ime kaduwe tomiyababi, kaliva-mowa anafaiweya imiyavo! Ime aelai valeya iwakana aaliyena wagaimiya, e ada yami awadavadava gaitoma-kavokavovo wagaidiya wana segedi aku wana miyavilami Yaubada miyamiyani-vagaina wagaine. Au Banae Yaubada-nai gabama, babi ke leyaga ada kaduwe gaitoma moyaidi wagaidiya imiyamiya ani gibubudi.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Tova tuwaina-deya babi anayooyavo moyaidi ani Yaubada giawaegedi ke taudiyavo gaga yadi nuwanuwa ina gugaiyedi.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Aku yana iyaiyaya wagaideya imiyamiya. Yana nuwakabubu tova moyaina giavetavetala e ada kana alamanena Yaubada velemoena gimiyamiya. Banae wei giveimeyena ke giobuobu gabameya-deya, kaduwe aa giveimeyedi ke itubutubuga. Adaga giveleveleda adafaiweya, ada nuwada gikiveiwakanena ke kavemwamwala lakaina.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Taidei anafaiweya Paulo ke Banabasi ivona, aku vaita yoo-dina ida atuvefaila ida vebolavoi wagaidiya.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Aku meIsileli tufodi Anitiyoki ke Ikoniyamu wagaidiya-deya ielai ada yoo nuwadi ikanina vaita Paulo yana ifufu ani keke vona velemoena. E ada badi inuwakoyo Paulo wagaine ada kabaleya ifiyafiyana vaita ida tutuvealikana. Moyaidi inuwanuwa vaita gialika, e ada melala negenine itai iyegemone isena.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Aku muliya tonogalayavo iela imidififina ani Paulo gimididi ada giyewa-vagilena melala wagaine. Mala gilavuna banae ke Banabasi itauya inau Debi melala wagaine.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Debi-deya valeya iwakana ilumamalena, ada kaliva moyaidi valeya-nai ivetumaganena ke ivetonogala. Ada Paulo ke Banabasi imiyamiya aku kadu iyewa-vagiledi Lisita. Wadedeku-deya inau Ikoniyamu, ada inau Anitiyoki, tainei Pisidiya wagaine.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Ada yadi balawalilivuga-nai wagaine tonogalayavo ikivetoyogidi melala seyana seyana wagaidiya ke yadi vetumagana keke gina kabekabebe, ada ivona asevatudi ke tova moyaina Yeisu ina vetumaganena. Ada kaduwe ivonedi, ivona, “Kai nuwanuwada tova mulina kanaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine, nagona vita moyaina kana nuwagana.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Ada badi tovetumagana adiyoo melala seyana seyana wagaidiya Paulo ke Banabasi inau, ani aditonagonayavo ivenuwadadanedi. Ada kani iilovau aku iveoveola, ivona, “Kauveya, taidei kaliva ke vevine Oye wagainiya bademowa ivetumagana, e ada aatuegedi Oye nimaniya ke una itaitaveyabidi.”
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Taidei anafaiweya Paulo ke Banabasi iveola aku itauya. Ada igolota inaunau Pisidiya anafafali wagaine aku iyegemona Pamifiliya anafafali wagaine.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Ada melala Pega wagaine valeya iwakana ilumamalena ke muliya iobu melala Ataliya.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Ada wadedeku-deya waka wagaine iyage ada kaduwe iyewadi Anitiyoki, melala-nai wagaine yadi gugai ivevuvuna. Wadedeku tovetumagana nagona Yaubada iveolena ke wa yana nuwadoga gina itaveyabidi Bana yana gugai ina faifaisewa wagaine. Ada au Paulo ke Banabasi bademowa gugai-nai iluyabuna.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Tova-nai Anitiyoki wagaine bademowa iyegemona ada tovetumagana adiyoo idouwevagauwidi ke gaitoma moyaina Yaubada gigugaiyena badi nodi yadi balawalilivuga-nai wagaine ani iifufuyena. Kaduwe vetumagana anawai Yaubada giyavuna badi keke meIsileli faidiya ani iawatalatalainena.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Ada wadedeku-deya Anitiyoki wagaine tonogalayavo nodi imiyamiya tova manamanawena.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.