Atos 14

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aku Paulo ke Banabasi Ikoniyamu wagaine iyegemona ada yadi dewa anafaiweya, meIsileli yadi manuwa ebavewala wagaine iluku ke ilumamala. Yadi laumamala kaliva aseasedi gionana e ada meIsileli kaduwe badi keke meIsileli moyaidi ivetumagana Yeisu wagaine.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Aku meIsileli tufodi yadi laumamala keke ida vetumagane, ani badi keke meIsileli nuwadi isibaledi e ada inuwakoyo Paulo ke Banabasi wagaidiya.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Aku auwe wadedeku-deya adiselu imiyamiya maita tova manamanawena, ada wa yadi asevatu nodiku iifuifufu Kauveya faine. Ada Kauveya yana toyogineya gugai lakaidi ke ebameyasidobodobo igugaiyedi. Taidei anafaiweya gitoyogiveledi, e ada kaliva ina alamanena yadi laumamala yana nuwadoga faina ani velemoena.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Ada kaliva moyaidi melala-nai lakaina wagaine ani iluididi. Tufodi meIsileli imuliyedi aku tufodi afositolo adiselu imuliyedi.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Ada badi keke meIsileli ada badi meIsileli ke aditonagonayavo nodi iveimeya aigaigabu ada Paulo ke Banabasi ina kiveuloulolonidi ada kabaleya ina tutuvealikadi.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Aku yadi nuwanuwa valeyana adiselu ikaiyanogala, ada iota inau Likoniya anafafali wagaine, melala iluwei Lisita ke Debi wagaidiya iluku ada kaduwe melala tufodi lilivadiya.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Ada wadedeku kaduwe valeya iwakana Kauveya Yeisu faine ilumamalena.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Aku kaliva seyana Lisita wagaine agena memeluyadi gitubuga, ada keke maita gida nunudadana yawaina matatabuna wagaine.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Ada kaliva-nai givetogana aku Paulo yana laumamala givanevanenegena. E au Paulo tovefela-nai giitaitadonena ke gialamanena banae givetumagana vaita Yaubada anafaiweya gina kiveiwakanena.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 E ada Paulo givona bonana lakaina tovefela-nai wagaine, givona, “Una mididi!” Ada kaliva-nai gimadumididi-mowa ada ginudadana.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Tova-nai yoo iitana gavana Paulo gigugaiyena, ada ikovakova taudiyavo meyadiya vona Likoniya wagaine, ivona, “Yada yaubada iluwei ivekaliva ada iobuelai ide wagaideya!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Ada Banabasi ivewagana Seusi, banae meGiliki yadi yaubada aditonagona, aku Paulo ivewagana Emesi, banae yadi yaubada yana tomatawa. Faina banae tovona.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Yadi yaubada-nai Seusi ani yana manuwa ebaoduodu gimiyamiya melala-nai anamatalaviseya, ada wadedeku kaliva ioduodu bana wagaine. Ada Seusi yana tovebolavoi ani bulumakau ke veiya uyauyadi kevakeva-dina giveiveigavudi gialiyedi melala anaedawana wagaine. Banae kaduwe yoo nodi nuwanuwadi kevakeva ina munudi ada ina vebolavoi Paulo ke Banabasi wagaidiya. Badi meLisita inuwanuwa vaita Paulo ke Banabasi ani yaubada adiselu meLisita yadi yaubada wagaidiya e ada idavadavadi.|alt="Paul and Barnabas as Hermes and Zeus" src="IB04204gr.tif" size="col" loc="14:11-13" copy="Faadil" ref="14:13"
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Aku tova-nai afositolo adiselu ikaiyanogala gavana inagai ada adinuya ikelilidi aku imadu iluku yoo adimwatuguya aku ikovakova ivona,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Kaliva, gavana faina tainei wagugai anafaiweya? Ime kaduwe tomiyababi, kaliva-mowa anafaiweya imiyavo! Ime aelai valeya iwakana aaliyena wagaimiya, e ada yami awadavadava gaitoma-kavokavovo wagaidiya wana segedi aku wana miyavilami Yaubada miyamiyani-vagaina wagaine. Au Banae Yaubada-nai gabama, babi ke leyaga ada kaduwe gaitoma moyaidi wagaidiya imiyamiya ani gibubudi.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Tova tuwaina-deya babi anayooyavo moyaidi ani Yaubada giawaegedi ke taudiyavo gaga yadi nuwanuwa ina gugaiyedi.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Aku yana iyaiyaya wagaideya imiyamiya. Yana nuwakabubu tova moyaina giavetavetala e ada kana alamanena Yaubada velemoena gimiyamiya. Banae wei giveimeyena ke giobuobu gabameya-deya, kaduwe aa giveimeyedi ke itubutubuga. Adaga giveleveleda adafaiweya, ada nuwada gikiveiwakanena ke kavemwamwala lakaina.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Taidei anafaiweya Paulo ke Banabasi ivona, aku vaita yoo-dina ida atuvefaila ida vebolavoi wagaidiya.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Aku meIsileli tufodi Anitiyoki ke Ikoniyamu wagaidiya-deya ielai ada yoo nuwadi ikanina vaita Paulo yana ifufu ani keke vona velemoena. E ada badi inuwakoyo Paulo wagaine ada kabaleya ifiyafiyana vaita ida tutuvealikana. Moyaidi inuwanuwa vaita gialika, e ada melala negenine itai iyegemone isena.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Aku muliya tonogalayavo iela imidififina ani Paulo gimididi ada giyewa-vagilena melala wagaine. Mala gilavuna banae ke Banabasi itauya inau Debi melala wagaine.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Debi-deya valeya iwakana ilumamalena, ada kaliva moyaidi valeya-nai ivetumaganena ke ivetonogala. Ada Paulo ke Banabasi imiyamiya aku kadu iyewa-vagiledi Lisita. Wadedeku-deya inau Ikoniyamu, ada inau Anitiyoki, tainei Pisidiya wagaine.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Ada yadi balawalilivuga-nai wagaine tonogalayavo ikivetoyogidi melala seyana seyana wagaidiya ke yadi vetumagana keke gina kabekabebe, ada ivona asevatudi ke tova moyaina Yeisu ina vetumaganena. Ada kaduwe ivonedi, ivona, “Kai nuwanuwada tova mulina kanaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine, nagona vita moyaina kana nuwagana.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Ada badi tovetumagana adiyoo melala seyana seyana wagaidiya Paulo ke Banabasi inau, ani aditonagonayavo ivenuwadadanedi. Ada kani iilovau aku iveoveola, ivona, “Kauveya, taidei kaliva ke vevine Oye wagainiya bademowa ivetumagana, e ada aatuegedi Oye nimaniya ke una itaitaveyabidi.”
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Taidei anafaiweya Paulo ke Banabasi iveola aku itauya. Ada igolota inaunau Pisidiya anafafali wagaine aku iyegemona Pamifiliya anafafali wagaine.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Ada melala Pega wagaine valeya iwakana ilumamalena ke muliya iobu melala Ataliya.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Ada wadedeku-deya waka wagaine iyage ada kaduwe iyewadi Anitiyoki, melala-nai wagaine yadi gugai ivevuvuna. Wadedeku tovetumagana nagona Yaubada iveolena ke wa yana nuwadoga gina itaveyabidi Bana yana gugai ina faifaisewa wagaine. Ada au Paulo ke Banabasi bademowa gugai-nai iluyabuna.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Tova-nai Anitiyoki wagaine bademowa iyegemona ada tovetumagana adiyoo idouwevagauwidi ke gaitoma moyaina Yaubada gigugaiyena badi nodi yadi balawalilivuga-nai wagaine ani iifufuyena. Kaduwe vetumagana anawai Yaubada giyavuna badi keke meIsileli faidiya ani iawatalatalainena.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Ada wadedeku-deya Anitiyoki wagaine tonogalayavo nodi imiyamiya tova manamanawena.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.