Atos 14
bwd (BWD) vs ARA
1 Aku Paulo ke Banabasi Ikoniyamu wagaine iyegemona ada yadi dewa anafaiweya, meIsileli yadi manuwa ebavewala wagaine iluku ke ilumamala. Yadi laumamala kaliva aseasedi gionana e ada meIsileli kaduwe badi keke meIsileli moyaidi ivetumagana Yeisu wagaine.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Aku meIsileli tufodi yadi laumamala keke ida vetumagane, ani badi keke meIsileli nuwadi isibaledi e ada inuwakoyo Paulo ke Banabasi wagaidiya.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Aku auwe wadedeku-deya adiselu imiyamiya maita tova manamanawena, ada wa yadi asevatu nodiku iifuifufu Kauveya faine. Ada Kauveya yana toyogineya gugai lakaidi ke ebameyasidobodobo igugaiyedi. Taidei anafaiweya gitoyogiveledi, e ada kaliva ina alamanena yadi laumamala yana nuwadoga faina ani velemoena.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ada kaliva moyaidi melala-nai lakaina wagaine ani iluididi. Tufodi meIsileli imuliyedi aku tufodi afositolo adiselu imuliyedi.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Ada badi keke meIsileli ada badi meIsileli ke aditonagonayavo nodi iveimeya aigaigabu ada Paulo ke Banabasi ina kiveuloulolonidi ada kabaleya ina tutuvealikadi.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Aku yadi nuwanuwa valeyana adiselu ikaiyanogala, ada iota inau Likoniya anafafali wagaine, melala iluwei Lisita ke Debi wagaidiya iluku ada kaduwe melala tufodi lilivadiya.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Ada wadedeku kaduwe valeya iwakana Kauveya Yeisu faine ilumamalena.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Aku kaliva seyana Lisita wagaine agena memeluyadi gitubuga, ada keke maita gida nunudadana yawaina matatabuna wagaine.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Ada kaliva-nai givetogana aku Paulo yana laumamala givanevanenegena. E au Paulo tovefela-nai giitaitadonena ke gialamanena banae givetumagana vaita Yaubada anafaiweya gina kiveiwakanena.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 E ada Paulo givona bonana lakaina tovefela-nai wagaine, givona, “Una mididi!” Ada kaliva-nai gimadumididi-mowa ada ginudadana.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Tova-nai yoo iitana gavana Paulo gigugaiyena, ada ikovakova taudiyavo meyadiya vona Likoniya wagaine, ivona, “Yada yaubada iluwei ivekaliva ada iobuelai ide wagaideya!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Ada Banabasi ivewagana Seusi, banae meGiliki yadi yaubada aditonagona, aku Paulo ivewagana Emesi, banae yadi yaubada yana tomatawa. Faina banae tovona.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Yadi yaubada-nai Seusi ani yana manuwa ebaoduodu gimiyamiya melala-nai anamatalaviseya, ada wadedeku kaliva ioduodu bana wagaine. Ada Seusi yana tovebolavoi ani bulumakau ke veiya uyauyadi kevakeva-dina giveiveigavudi gialiyedi melala anaedawana wagaine. Banae kaduwe yoo nodi nuwanuwadi kevakeva ina munudi ada ina vebolavoi Paulo ke Banabasi wagaidiya. Badi meLisita inuwanuwa vaita Paulo ke Banabasi ani yaubada adiselu meLisita yadi yaubada wagaidiya e ada idavadavadi.|alt="Paul and Barnabas as Hermes and Zeus" src="IB04204gr.tif" size="col" loc="14:11-13" copy="Faadil" ref="14:13"
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Aku tova-nai afositolo adiselu ikaiyanogala gavana inagai ada adinuya ikelilidi aku imadu iluku yoo adimwatuguya aku ikovakova ivona,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “Kaliva, gavana faina tainei wagugai anafaiweya? Ime kaduwe tomiyababi, kaliva-mowa anafaiweya imiyavo! Ime aelai valeya iwakana aaliyena wagaimiya, e ada yami awadavadava gaitoma-kavokavovo wagaidiya wana segedi aku wana miyavilami Yaubada miyamiyani-vagaina wagaine. Au Banae Yaubada-nai gabama, babi ke leyaga ada kaduwe gaitoma moyaidi wagaidiya imiyamiya ani gibubudi.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Tova tuwaina-deya babi anayooyavo moyaidi ani Yaubada giawaegedi ke taudiyavo gaga yadi nuwanuwa ina gugaiyedi.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Aku yana iyaiyaya wagaideya imiyamiya. Yana nuwakabubu tova moyaina giavetavetala e ada kana alamanena Yaubada velemoena gimiyamiya. Banae wei giveimeyena ke giobuobu gabameya-deya, kaduwe aa giveimeyedi ke itubutubuga. Adaga giveleveleda adafaiweya, ada nuwada gikiveiwakanena ke kavemwamwala lakaina.”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Taidei anafaiweya Paulo ke Banabasi ivona, aku vaita yoo-dina ida atuvefaila ida vebolavoi wagaidiya.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Aku meIsileli tufodi Anitiyoki ke Ikoniyamu wagaidiya-deya ielai ada yoo nuwadi ikanina vaita Paulo yana ifufu ani keke vona velemoena. E ada badi inuwakoyo Paulo wagaine ada kabaleya ifiyafiyana vaita ida tutuvealikana. Moyaidi inuwanuwa vaita gialika, e ada melala negenine itai iyegemone isena.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Aku muliya tonogalayavo iela imidififina ani Paulo gimididi ada giyewa-vagilena melala wagaine. Mala gilavuna banae ke Banabasi itauya inau Debi melala wagaine.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Debi-deya valeya iwakana ilumamalena, ada kaliva moyaidi valeya-nai ivetumaganena ke ivetonogala. Ada Paulo ke Banabasi imiyamiya aku kadu iyewa-vagiledi Lisita. Wadedeku-deya inau Ikoniyamu, ada inau Anitiyoki, tainei Pisidiya wagaine.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Ada yadi balawalilivuga-nai wagaine tonogalayavo ikivetoyogidi melala seyana seyana wagaidiya ke yadi vetumagana keke gina kabekabebe, ada ivona asevatudi ke tova moyaina Yeisu ina vetumaganena. Ada kaduwe ivonedi, ivona, “Kai nuwanuwada tova mulina kanaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine, nagona vita moyaina kana nuwagana.”
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Ada badi tovetumagana adiyoo melala seyana seyana wagaidiya Paulo ke Banabasi inau, ani aditonagonayavo ivenuwadadanedi. Ada kani iilovau aku iveoveola, ivona, “Kauveya, taidei kaliva ke vevine Oye wagainiya bademowa ivetumagana, e ada aatuegedi Oye nimaniya ke una itaitaveyabidi.”
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Taidei anafaiweya Paulo ke Banabasi iveola aku itauya. Ada igolota inaunau Pisidiya anafafali wagaine aku iyegemona Pamifiliya anafafali wagaine.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Ada melala Pega wagaine valeya iwakana ilumamalena ke muliya iobu melala Ataliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Ada wadedeku-deya waka wagaine iyage ada kaduwe iyewadi Anitiyoki, melala-nai wagaine yadi gugai ivevuvuna. Wadedeku tovetumagana nagona Yaubada iveolena ke wa yana nuwadoga gina itaveyabidi Bana yana gugai ina faifaisewa wagaine. Ada au Paulo ke Banabasi bademowa gugai-nai iluyabuna.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Tova-nai Anitiyoki wagaine bademowa iyegemona ada tovetumagana adiyoo idouwevagauwidi ke gaitoma moyaina Yaubada gigugaiyena badi nodi yadi balawalilivuga-nai wagaine ani iifufuyena. Kaduwe vetumagana anawai Yaubada giyavuna badi keke meIsileli faidiya ani iawatalatalainena.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ada wadedeku-deya Anitiyoki wagaine tonogalayavo nodi imiyamiya tova manamanawena.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.