Atos 14
bwd (BWD) vs NAA
1 Aku Paulo ke Banabasi Ikoniyamu wagaine iyegemona ada yadi dewa anafaiweya, meIsileli yadi manuwa ebavewala wagaine iluku ke ilumamala. Yadi laumamala kaliva aseasedi gionana e ada meIsileli kaduwe badi keke meIsileli moyaidi ivetumagana Yeisu wagaine.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Aku meIsileli tufodi yadi laumamala keke ida vetumagane, ani badi keke meIsileli nuwadi isibaledi e ada inuwakoyo Paulo ke Banabasi wagaidiya.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Aku auwe wadedeku-deya adiselu imiyamiya maita tova manamanawena, ada wa yadi asevatu nodiku iifuifufu Kauveya faine. Ada Kauveya yana toyogineya gugai lakaidi ke ebameyasidobodobo igugaiyedi. Taidei anafaiweya gitoyogiveledi, e ada kaliva ina alamanena yadi laumamala yana nuwadoga faina ani velemoena.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ada kaliva moyaidi melala-nai lakaina wagaine ani iluididi. Tufodi meIsileli imuliyedi aku tufodi afositolo adiselu imuliyedi.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Ada badi keke meIsileli ada badi meIsileli ke aditonagonayavo nodi iveimeya aigaigabu ada Paulo ke Banabasi ina kiveuloulolonidi ada kabaleya ina tutuvealikadi.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Aku yadi nuwanuwa valeyana adiselu ikaiyanogala, ada iota inau Likoniya anafafali wagaine, melala iluwei Lisita ke Debi wagaidiya iluku ada kaduwe melala tufodi lilivadiya.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Ada wadedeku kaduwe valeya iwakana Kauveya Yeisu faine ilumamalena.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Aku kaliva seyana Lisita wagaine agena memeluyadi gitubuga, ada keke maita gida nunudadana yawaina matatabuna wagaine.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Ada kaliva-nai givetogana aku Paulo yana laumamala givanevanenegena. E au Paulo tovefela-nai giitaitadonena ke gialamanena banae givetumagana vaita Yaubada anafaiweya gina kiveiwakanena.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 E ada Paulo givona bonana lakaina tovefela-nai wagaine, givona, “Una mididi!” Ada kaliva-nai gimadumididi-mowa ada ginudadana.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Tova-nai yoo iitana gavana Paulo gigugaiyena, ada ikovakova taudiyavo meyadiya vona Likoniya wagaine, ivona, “Yada yaubada iluwei ivekaliva ada iobuelai ide wagaideya!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Ada Banabasi ivewagana Seusi, banae meGiliki yadi yaubada aditonagona, aku Paulo ivewagana Emesi, banae yadi yaubada yana tomatawa. Faina banae tovona.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Yadi yaubada-nai Seusi ani yana manuwa ebaoduodu gimiyamiya melala-nai anamatalaviseya, ada wadedeku kaliva ioduodu bana wagaine. Ada Seusi yana tovebolavoi ani bulumakau ke veiya uyauyadi kevakeva-dina giveiveigavudi gialiyedi melala anaedawana wagaine. Banae kaduwe yoo nodi nuwanuwadi kevakeva ina munudi ada ina vebolavoi Paulo ke Banabasi wagaidiya. Badi meLisita inuwanuwa vaita Paulo ke Banabasi ani yaubada adiselu meLisita yadi yaubada wagaidiya e ada idavadavadi.|alt="Paul and Barnabas as Hermes and Zeus" src="IB04204gr.tif" size="col" loc="14:11-13" copy="Faadil" ref="14:13"
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Aku tova-nai afositolo adiselu ikaiyanogala gavana inagai ada adinuya ikelilidi aku imadu iluku yoo adimwatuguya aku ikovakova ivona,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Kaliva, gavana faina tainei wagugai anafaiweya? Ime kaduwe tomiyababi, kaliva-mowa anafaiweya imiyavo! Ime aelai valeya iwakana aaliyena wagaimiya, e ada yami awadavadava gaitoma-kavokavovo wagaidiya wana segedi aku wana miyavilami Yaubada miyamiyani-vagaina wagaine. Au Banae Yaubada-nai gabama, babi ke leyaga ada kaduwe gaitoma moyaidi wagaidiya imiyamiya ani gibubudi.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Tova tuwaina-deya babi anayooyavo moyaidi ani Yaubada giawaegedi ke taudiyavo gaga yadi nuwanuwa ina gugaiyedi.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Aku yana iyaiyaya wagaideya imiyamiya. Yana nuwakabubu tova moyaina giavetavetala e ada kana alamanena Yaubada velemoena gimiyamiya. Banae wei giveimeyena ke giobuobu gabameya-deya, kaduwe aa giveimeyedi ke itubutubuga. Adaga giveleveleda adafaiweya, ada nuwada gikiveiwakanena ke kavemwamwala lakaina.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Taidei anafaiweya Paulo ke Banabasi ivona, aku vaita yoo-dina ida atuvefaila ida vebolavoi wagaidiya.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Aku meIsileli tufodi Anitiyoki ke Ikoniyamu wagaidiya-deya ielai ada yoo nuwadi ikanina vaita Paulo yana ifufu ani keke vona velemoena. E ada badi inuwakoyo Paulo wagaine ada kabaleya ifiyafiyana vaita ida tutuvealikana. Moyaidi inuwanuwa vaita gialika, e ada melala negenine itai iyegemone isena.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Aku muliya tonogalayavo iela imidififina ani Paulo gimididi ada giyewa-vagilena melala wagaine. Mala gilavuna banae ke Banabasi itauya inau Debi melala wagaine.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Debi-deya valeya iwakana ilumamalena, ada kaliva moyaidi valeya-nai ivetumaganena ke ivetonogala. Ada Paulo ke Banabasi imiyamiya aku kadu iyewa-vagiledi Lisita. Wadedeku-deya inau Ikoniyamu, ada inau Anitiyoki, tainei Pisidiya wagaine.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ada yadi balawalilivuga-nai wagaine tonogalayavo ikivetoyogidi melala seyana seyana wagaidiya ke yadi vetumagana keke gina kabekabebe, ada ivona asevatudi ke tova moyaina Yeisu ina vetumaganena. Ada kaduwe ivonedi, ivona, “Kai nuwanuwada tova mulina kanaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine, nagona vita moyaina kana nuwagana.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ada badi tovetumagana adiyoo melala seyana seyana wagaidiya Paulo ke Banabasi inau, ani aditonagonayavo ivenuwadadanedi. Ada kani iilovau aku iveoveola, ivona, “Kauveya, taidei kaliva ke vevine Oye wagainiya bademowa ivetumagana, e ada aatuegedi Oye nimaniya ke una itaitaveyabidi.”
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Taidei anafaiweya Paulo ke Banabasi iveola aku itauya. Ada igolota inaunau Pisidiya anafafali wagaine aku iyegemona Pamifiliya anafafali wagaine.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Ada melala Pega wagaine valeya iwakana ilumamalena ke muliya iobu melala Ataliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Ada wadedeku-deya waka wagaine iyage ada kaduwe iyewadi Anitiyoki, melala-nai wagaine yadi gugai ivevuvuna. Wadedeku tovetumagana nagona Yaubada iveolena ke wa yana nuwadoga gina itaveyabidi Bana yana gugai ina faifaisewa wagaine. Ada au Paulo ke Banabasi bademowa gugai-nai iluyabuna.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Tova-nai Anitiyoki wagaine bademowa iyegemona ada tovetumagana adiyoo idouwevagauwidi ke gaitoma moyaina Yaubada gigugaiyena badi nodi yadi balawalilivuga-nai wagaine ani iifufuyena. Kaduwe vetumagana anawai Yaubada giyavuna badi keke meIsileli faidiya ani iawatalatalainena.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Ada wadedeku-deya Anitiyoki wagaine tonogalayavo nodi imiyamiya tova manamanawena.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.