Atos 13
bwd (BWD) vs NVT
1 Aku Anitiyoki wagaine tovetumagana adiyoo wagaidiya Yaubada bonana anafalofita kaduwe tovewalayavo imiyamiya, badiyavo Banabasi, ke Simiyoni kaduwe ivewagana Kadibowa, ada Luisiyasi banae kwana Sailini, ada kaduwe Maneyeni banae Elodi Galili anatoveimeya nodi ivetubutubulakata, ada kadu Saulo.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Tova seyana Kauveya wagaine ioduodu kaduwe kani iloilovau aku Aluwaluwa Tabuna givonedi, “Gugai seyana faina Banabasi ke Saulo gavenuwadadanedi, e ada Iya faikuya adiselu wana seliyedi.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Ada kani anailova ke veoveola giavaina, nimadi isedi wagaidiya ke iimilidi.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Ada Aluwaluwa Tabuna Banabasi ke Saulo giimilidi ada itauya, melala anayegana Selusiya wagaine iobu, ada waka wagaine iyage inau imula seyana anayegana Saifilasi wagaine.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ada iyegemona melala anayegana Salamisi wagaine, wadedeku meIsileli yadi manuwa ebavewala wagaidiya Yaubada yana vona ilumamalena. Iyoni Malika banae nodi ielai aditoleme faina.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Ada imula anaebavevuvu wagaine itauya, ada inau imula anamelala lakaidi moyaidi wagaidiya ke iyegemona melala lakaina Pafosi wagaine. Wadedeku-deya tokwelikweli seyana gimiyamiya ani inuwagana, banae anayegana Ba-Yeisu, kwana Isileli. Ani givona vaita banae Yaubada yana falofita aku givefwayafwaya.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Ada banae ani imula-nai anatoveimeya tubuiyana seyana, bana anayegana Sediyasi Paulosi, banae alaalamanina. Ani toveimeya-nai Banabasi ke Saulo gidouwedi, faina nuwanuwana Yaubada yana vona gina nogalina.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Aku Ba-Yeisu, anayegana anavelu Elimasi, anakivila vona Giliki wagaine ‘tokwelikweli’, ani banae Banabasi ke Saulo givenibainedi, faina keke nuwanuwana toveimeya-nai Yeisu gina vetumagane.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Taidei anafaiweya gidewa e ada Saulo, kaduwe anayegana anavelu Paulo, banae Aluwaluwa Tabuna wagaine gimaga ayo tokwelikweli-nai giitaitadonena
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 ada givona, “Oye Seitani natuna. Dewa moyaina yegayegadi Yaubada matane ani o uvenibainedi! Oyeni ani tovefwayafwaya kaduwe kaliva koyo. Tova moyaina Kauveya yana wai tunutunugina ani ukikivebalana.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 E ada una nogalina. Kauveya bademowa nimana gisena wagainiya, ada o una vematakoyo ke kauwana yana malina keke unaita. Tova maufona wagaine taidei anafaiweya una miyamiya.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Ada toveimeya giitana gavana giyegemona, ada Kauveya Yeisu givetumaganena. Faina yana vewala Paulo ke Banabasi ivewavewalena ani bademowa ginoganogalina wagaine, meyana gisidobodobona.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Aku Paulo tubuiyanavo nodi Pafosi-deya waka wagaine iyage ada inau melala Pega, tainei Pamifiliya anafafali wagaine. Ada wadedeku Iyoni Malika gimadusegedi ke giyewana Yelusalema. Paulo ada Banabasi adiselu waka wagaine iyage.|alt="Paul and Barnabas get on a ship" src="C099psgr.tif" size="col" loc="13:13" copy="NTM" ref="13:13"
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ada Pega isegena aku inau Anitiyoki wagaine, melala-nai Pisidiya anafafali wagaine. Ada Sabate wagaine iluku manuwa ebavewala wagaine ivetoga.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Ada manuwa ebavewala anatonagonayavo Mosese yana veimeya ke kaduwe falofita yadi vetokiluma wagaidiya iveyawadi. Ada muline matawa iimilina Paulo ke Banabasi wagaidiya, ivona, “Tubuiyameyavo, kai tamo vona asevatu wagaimiya kaliva faidiya aga wana ifufuyena.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Ada Paulo gimididi nimane giluawatadi ada givona, “Tubuiyakuweyavo imi meIsileli kaduwe imi keke meIsileli aku wa yami matauta Yaubada wavemoimoinena, ani yaku ifufu wana nogalina.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Ide meIsileli yada Yaubada ani tamadeyavo nagona givenuwadadanedi ada adiyoo gikiveinalina tova-nai iveawawala Itipita wagaine. Muliya Yaubada yana toyogina lakaina wagaine givagauledi ada fafali-nai wagaine giyegemonedi.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Ada fafali kavovona wagaine giwaliwaliyedi ada yadi vologilogi malamala foti (40) wagaidiya giatuvefailedi.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Muliya ielai Kenani wagaine ada Yaubada fafali lakaidi adiyoo seveni giluveyawaliyedi aku babi-dina giveledi yana kalivayavo yadi babi.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Ada taidei gaitoma-dina matatabuna iyegemona malamala fowa analedi fifiti (450) wagaidiya. Muliya Yaubada aditoveimeya gisedi analaba Samuwela falofita yana toveya.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 “Tayuwe tova-nai wagaine iveola kini faine, e ada Yaubada Saulo giveledi yadi kini. Banae Kisa natuna, Beniyamina unumina anakaliva. Ada malamala foti wagaine giveimeyedi.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Aku muliya Yaubada Saulo yana ebaveimeya givaiyavulena aku Deivida gisena yadi kini. Ada taidei anafaiweya Yaubada givona banae faine, givona, ‘Gaitanuwagana Deivida Iyese natuna ani banae yana dewa yaku nuwanuwa anafaiweya, e ada nuwaku giabina. Gavana Iya nuwanuwaku gina gugai ani mamauwe gina gugaiyena.’ Taidei anafaiweya Yaubada givona.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 “Ada tuwai-moena Yaubada givonadabadaba vaita Deivida yana tubudelideli wagaine-deya aimo Tokibababala gina aliyena Isileli wagaine. E ada giyegemona anafaiweya, Banae Yeisu.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Ada Yeisu aimo yana gugai keke gida vevuvu wagaine, Iyoni meIsileli moyaidi wagaidiya gimadu lumamala vaita yadi gugai koyodi wagaidiya ina nuwavilana ke ina babitaiso.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Ada Iyoni yana gugai gida luyabuna ani kaliva givonedi, givona, ‘Imi wanuwanuwa Iya vaita gaito? Iya keke kaliva-nai wabodabodana, keke. Aku kaliva seyana mulikuya gielaelai ani Banae lakai-moena aku Iyayeku kwamana kabisoku. E ada keke akulauboda Bana wagaine gana vetogugai ke anaageyafayafa anabulava gana kiyavu.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Tubuiyakuweyavo, imi Ebelaamo yana tubudelideli, kaduwe imi keke meIsileli aku wa yami matauta Yaubada wavemoimoinena, ani wana nogalina. Ide wagaideya valeya taidei Yaubada yana kibababala faina bademowa giimilina.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Aku meYelusalema aditoveimeyayavo nodi Yeisu ibavuyena. Keke ida alamane vaita Banae adiTokibababala, kaduwe falofita yadi vona ani keke ananuwanuwa ida alamane, vona-nai Sabate seyana seyana iveyaveyawana kaliva wagaidiya. Taidei faina Yeisu iawavekoyoyena. E ada falofita-dina yadi vona badi ibavuyena ani velemoena badi yadi dewa faina iluveyegemonina.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ada keke tamo yana koyona ida nuwaga ke ida luvealika faina, aku Pailato iveolena ke banae gina veimeye ina luvealikana.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Ada Yaubada yana vona tuwaina-moena Yeisu faine Buki Tabu wagaine ivetokilumina anafaiweya, badi meIsileli bademowa igugaiye-yabuna, ada muliya anatomuliya vovona kelose wagaine ikakilina ada didikula wagaine isena.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Aku Yaubada alikeya gisiveyawana,
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 ada yadayada moyaina wagaidiya giyegeyegemona badi gavega ikwayabuna Galili wagaine inaunau Yelusalema. Badiyavo tova taidei yana toawatalatalaina meIsileli wagaimeya.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “Aku ime idedeku aelai ke imi wagaimiya valeya iwakana ana awatalatalainena. Tainei valeya-nai ani tuwaina Yaubada gavaiyamu tamadeyavo nagona wagaidiya givonadabadaba anafaiweya,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 malinai giyegemona velemoena ide meIsileli tubudelideli faideya. Faina Yaubada Yeisu alikeya gisiveyawana, ada taidei anafaiweya yana vonadabadaba giyegemona velemoena. Anafaiweya Same daba tu wagaine ivetokilumina, givona,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Yaubada Yeisu alikeya gisiveyawana ada keke gina alika-vagila ayo vovona gina abudali, anafaiweya Yaubada givona,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Kaduwe Deivida givona Yaubada wagaine Same anadaba tulina wagaine, givona,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Taidei vona-nai ani keke Deivida faine gidavona, faina bana wayawaina anatoveya ani gavaiyamu Yaubada giveimeya anafaiweya, au gigugaiyena. Ada muliya gialika ada tamanavo lilivadiya itavuna ke vovona giabudalina.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Aku Banae-nai Yaubada alikeya gisiveyawana, ani keke gida alika-vagila-yo vovona gida abudali.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 “E ada tubuiyakuweyavo, nuwanuwaku wana alamane-dewedewena vaita Banae Yeisu wagaine yami koyona adivenuwaega wana vaina. Taidei aawatalatalainena wagaimiya.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Bana Yeisu wagaine, badi gavega ina vetumaganena ani yadi koyona matatabuna Yaubada gina venuwaegena ke ginasedi yegayegadi Banae matane. Aku Mosese yana veimeya wagaine, keke amifaiweya yami yegayegana Yaubada matane wana nuwaga.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Taidei faina wana itaveyabimi aenanai gavana falofita tuwaina ivonayena ani imi wagaimiya gina yegemona.
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Vona-nai givona,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Tova-nai Paulo gilumamala giavaina, Banabasi nodi iyegeyegemona manuwa ebavewala wagaine, ani kaliva iveoledi toyogina vaita Sabate gielaelai kaduwe inayewa-vagila ke vewala taidei kaduwe ina ifufuyena.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Ada kaliva moyaidi manuwa ebavewala wagaine bademowa iyegemona-yabu, ada meIsileli tufona moyaidi ke kaduwe badi keke meIsileli aku meIsileli yadi tafalolo wagaine iawaegedi ke Yaubada wagaine ioduodu, ani badi nodi Paulo ke Banabasi imuliyedi. Ada Paulo ke Banabasi nodi iifufu ada ivona asevatudi ke Yaubada yana lemeya ke yana nuwadogeya ina tunutunuvala wagaine.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Ada Sabate anavelu wagaine melala-nai anatomiya moyai-moedi ivagauta ke Kauveya yana vona ina nogala.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Aku meIsileli kaliva lakaidiyavo iitadi yoo lakaina ani keke badi wagaidiya ida nauna aku aiyada inaunau Paulo ke Banabasi ivanevanenegedi, e ada iveumagigi lakai-moena. Ada Paulo yana vona iawavefwayafwayayena ada ivona awadamanena.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Aku Paulo ke Banabasi wa yadi asevatu ivonedi, “Gilubodana Yaubada yana vona anamadu awatalatalainena imi meIsileli wagaimiya. Aku vona-nai ani wadibusoyogena, ada taidei wagaine taumiyavo waseyegemonemi vaita keke amilauboda ke yawai-vagata wana nuwaga. Taidei faina ani au imiyavo wana miyamiya aku ime ananau badi keke meIsileli wagaidiya ana lumamala.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Ananau wagaidiya faina Kauveya veimeya givelema, givona,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Aku badi keke meIsileli yadi vona inogalina ada ivemwamwala-mowa, ivonavona, “Kauveya yana vona iwaka-vagaina.” Ada badi gavega Yaubada givenuwadadanedi ke yawai-vagata ina nuwagana ani ivetumaganena.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Ada tayuwe fafali-nai matatabuna wagaine Kauveya yana vona iifufuyedadanena ada kaliva moyaidi inogalina.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Aku meIsileli imididi ke badi melala-nai anatonagonayavo kadu vevine adiyegana lakaidi badi Yaubada anatooduoduyavo, ani isibaledi ke iivenuwanuwadi toyogina. E ada Paulo ke Banabasi ivenibainedi ada yadi fafali wagaine ivenegadi.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Aku Paulo ke Banabasi melala-nai anasivu agediya ivatuegegena, wada iyaiyaya seyana aimo Yaubada yana matavuloga wagaidiya faina. E au inau Ikoniyamu wagaine.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Aku tonogalayavo Anitiyoki wagaine Aluwaluwa Tabuna wagaine imaga ada ivemwamwala lakaina.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.