Atos 13

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aku Anitiyoki wagaine tovetumagana adiyoo wagaidiya Yaubada bonana anafalofita kaduwe tovewalayavo imiyamiya, badiyavo Banabasi, ke Simiyoni kaduwe ivewagana Kadibowa, ada Luisiyasi banae kwana Sailini, ada kaduwe Maneyeni banae Elodi Galili anatoveimeya nodi ivetubutubulakata, ada kadu Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Tova seyana Kauveya wagaine ioduodu kaduwe kani iloilovau aku Aluwaluwa Tabuna givonedi, “Gugai seyana faina Banabasi ke Saulo gavenuwadadanedi, e ada Iya faikuya adiselu wana seliyedi.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Ada kani anailova ke veoveola giavaina, nimadi isedi wagaidiya ke iimilidi.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Ada Aluwaluwa Tabuna Banabasi ke Saulo giimilidi ada itauya, melala anayegana Selusiya wagaine iobu, ada waka wagaine iyage inau imula seyana anayegana Saifilasi wagaine.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Ada iyegemona melala anayegana Salamisi wagaine, wadedeku meIsileli yadi manuwa ebavewala wagaidiya Yaubada yana vona ilumamalena. Iyoni Malika banae nodi ielai aditoleme faina.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Ada imula anaebavevuvu wagaine itauya, ada inau imula anamelala lakaidi moyaidi wagaidiya ke iyegemona melala lakaina Pafosi wagaine. Wadedeku-deya tokwelikweli seyana gimiyamiya ani inuwagana, banae anayegana Ba-Yeisu, kwana Isileli. Ani givona vaita banae Yaubada yana falofita aku givefwayafwaya.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Ada banae ani imula-nai anatoveimeya tubuiyana seyana, bana anayegana Sediyasi Paulosi, banae alaalamanina. Ani toveimeya-nai Banabasi ke Saulo gidouwedi, faina nuwanuwana Yaubada yana vona gina nogalina.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Aku Ba-Yeisu, anayegana anavelu Elimasi, anakivila vona Giliki wagaine ‘tokwelikweli’, ani banae Banabasi ke Saulo givenibainedi, faina keke nuwanuwana toveimeya-nai Yeisu gina vetumagane.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Taidei anafaiweya gidewa e ada Saulo, kaduwe anayegana anavelu Paulo, banae Aluwaluwa Tabuna wagaine gimaga ayo tokwelikweli-nai giitaitadonena
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 ada givona, “Oye Seitani natuna. Dewa moyaina yegayegadi Yaubada matane ani o uvenibainedi! Oyeni ani tovefwayafwaya kaduwe kaliva koyo. Tova moyaina Kauveya yana wai tunutunugina ani ukikivebalana.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 E ada una nogalina. Kauveya bademowa nimana gisena wagainiya, ada o una vematakoyo ke kauwana yana malina keke unaita. Tova maufona wagaine taidei anafaiweya una miyamiya.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Ada toveimeya giitana gavana giyegemona, ada Kauveya Yeisu givetumaganena. Faina yana vewala Paulo ke Banabasi ivewavewalena ani bademowa ginoganogalina wagaine, meyana gisidobodobona.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Aku Paulo tubuiyanavo nodi Pafosi-deya waka wagaine iyage ada inau melala Pega, tainei Pamifiliya anafafali wagaine. Ada wadedeku Iyoni Malika gimadusegedi ke giyewana Yelusalema. Paulo ada Banabasi adiselu waka wagaine iyage.|alt="Paul and Barnabas get on a ship" src="C099psgr.tif" size="col" loc="13:13" copy="NTM" ref="13:13"
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ada Pega isegena aku inau Anitiyoki wagaine, melala-nai Pisidiya anafafali wagaine. Ada Sabate wagaine iluku manuwa ebavewala wagaine ivetoga.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Ada manuwa ebavewala anatonagonayavo Mosese yana veimeya ke kaduwe falofita yadi vetokiluma wagaidiya iveyawadi. Ada muline matawa iimilina Paulo ke Banabasi wagaidiya, ivona, “Tubuiyameyavo, kai tamo vona asevatu wagaimiya kaliva faidiya aga wana ifufuyena.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Ada Paulo gimididi nimane giluawatadi ada givona, “Tubuiyakuweyavo imi meIsileli kaduwe imi keke meIsileli aku wa yami matauta Yaubada wavemoimoinena, ani yaku ifufu wana nogalina.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Ide meIsileli yada Yaubada ani tamadeyavo nagona givenuwadadanedi ada adiyoo gikiveinalina tova-nai iveawawala Itipita wagaine. Muliya Yaubada yana toyogina lakaina wagaine givagauledi ada fafali-nai wagaine giyegemonedi.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Ada fafali kavovona wagaine giwaliwaliyedi ada yadi vologilogi malamala foti (40) wagaidiya giatuvefailedi.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Muliya ielai Kenani wagaine ada Yaubada fafali lakaidi adiyoo seveni giluveyawaliyedi aku babi-dina giveledi yana kalivayavo yadi babi.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Ada taidei gaitoma-dina matatabuna iyegemona malamala fowa analedi fifiti (450) wagaidiya. Muliya Yaubada aditoveimeya gisedi analaba Samuwela falofita yana toveya.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 “Tayuwe tova-nai wagaine iveola kini faine, e ada Yaubada Saulo giveledi yadi kini. Banae Kisa natuna, Beniyamina unumina anakaliva. Ada malamala foti wagaine giveimeyedi.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Aku muliya Yaubada Saulo yana ebaveimeya givaiyavulena aku Deivida gisena yadi kini. Ada taidei anafaiweya Yaubada givona banae faine, givona, ‘Gaitanuwagana Deivida Iyese natuna ani banae yana dewa yaku nuwanuwa anafaiweya, e ada nuwaku giabina. Gavana Iya nuwanuwaku gina gugai ani mamauwe gina gugaiyena.’ Taidei anafaiweya Yaubada givona.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 “Ada tuwai-moena Yaubada givonadabadaba vaita Deivida yana tubudelideli wagaine-deya aimo Tokibababala gina aliyena Isileli wagaine. E ada giyegemona anafaiweya, Banae Yeisu.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Ada Yeisu aimo yana gugai keke gida vevuvu wagaine, Iyoni meIsileli moyaidi wagaidiya gimadu lumamala vaita yadi gugai koyodi wagaidiya ina nuwavilana ke ina babitaiso.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Ada Iyoni yana gugai gida luyabuna ani kaliva givonedi, givona, ‘Imi wanuwanuwa Iya vaita gaito? Iya keke kaliva-nai wabodabodana, keke. Aku kaliva seyana mulikuya gielaelai ani Banae lakai-moena aku Iyayeku kwamana kabisoku. E ada keke akulauboda Bana wagaine gana vetogugai ke anaageyafayafa anabulava gana kiyavu.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Tubuiyakuweyavo, imi Ebelaamo yana tubudelideli, kaduwe imi keke meIsileli aku wa yami matauta Yaubada wavemoimoinena, ani wana nogalina. Ide wagaideya valeya taidei Yaubada yana kibababala faina bademowa giimilina.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Aku meYelusalema aditoveimeyayavo nodi Yeisu ibavuyena. Keke ida alamane vaita Banae adiTokibababala, kaduwe falofita yadi vona ani keke ananuwanuwa ida alamane, vona-nai Sabate seyana seyana iveyaveyawana kaliva wagaidiya. Taidei faina Yeisu iawavekoyoyena. E ada falofita-dina yadi vona badi ibavuyena ani velemoena badi yadi dewa faina iluveyegemonina.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Ada keke tamo yana koyona ida nuwaga ke ida luvealika faina, aku Pailato iveolena ke banae gina veimeye ina luvealikana.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Ada Yaubada yana vona tuwaina-moena Yeisu faine Buki Tabu wagaine ivetokilumina anafaiweya, badi meIsileli bademowa igugaiye-yabuna, ada muliya anatomuliya vovona kelose wagaine ikakilina ada didikula wagaine isena.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Aku Yaubada alikeya gisiveyawana,
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 ada yadayada moyaina wagaidiya giyegeyegemona badi gavega ikwayabuna Galili wagaine inaunau Yelusalema. Badiyavo tova taidei yana toawatalatalaina meIsileli wagaimeya.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 “Aku ime idedeku aelai ke imi wagaimiya valeya iwakana ana awatalatalainena. Tainei valeya-nai ani tuwaina Yaubada gavaiyamu tamadeyavo nagona wagaidiya givonadabadaba anafaiweya,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 malinai giyegemona velemoena ide meIsileli tubudelideli faideya. Faina Yaubada Yeisu alikeya gisiveyawana, ada taidei anafaiweya yana vonadabadaba giyegemona velemoena. Anafaiweya Same daba tu wagaine ivetokilumina, givona,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Yaubada Yeisu alikeya gisiveyawana ada keke gina alika-vagila ayo vovona gina abudali, anafaiweya Yaubada givona,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Kaduwe Deivida givona Yaubada wagaine Same anadaba tulina wagaine, givona,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Taidei vona-nai ani keke Deivida faine gidavona, faina bana wayawaina anatoveya ani gavaiyamu Yaubada giveimeya anafaiweya, au gigugaiyena. Ada muliya gialika ada tamanavo lilivadiya itavuna ke vovona giabudalina.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Aku Banae-nai Yaubada alikeya gisiveyawana, ani keke gida alika-vagila-yo vovona gida abudali.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 “E ada tubuiyakuweyavo, nuwanuwaku wana alamane-dewedewena vaita Banae Yeisu wagaine yami koyona adivenuwaega wana vaina. Taidei aawatalatalainena wagaimiya.
38 — ausente —
39 Bana Yeisu wagaine, badi gavega ina vetumaganena ani yadi koyona matatabuna Yaubada gina venuwaegena ke ginasedi yegayegadi Banae matane. Aku Mosese yana veimeya wagaine, keke amifaiweya yami yegayegana Yaubada matane wana nuwaga.
39 — ausente —
40 Taidei faina wana itaveyabimi aenanai gavana falofita tuwaina ivonayena ani imi wagaimiya gina yegemona.
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Vona-nai givona,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Tova-nai Paulo gilumamala giavaina, Banabasi nodi iyegeyegemona manuwa ebavewala wagaine, ani kaliva iveoledi toyogina vaita Sabate gielaelai kaduwe inayewa-vagila ke vewala taidei kaduwe ina ifufuyena.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Ada kaliva moyaidi manuwa ebavewala wagaine bademowa iyegemona-yabu, ada meIsileli tufona moyaidi ke kaduwe badi keke meIsileli aku meIsileli yadi tafalolo wagaine iawaegedi ke Yaubada wagaine ioduodu, ani badi nodi Paulo ke Banabasi imuliyedi. Ada Paulo ke Banabasi nodi iifufu ada ivona asevatudi ke Yaubada yana lemeya ke yana nuwadogeya ina tunutunuvala wagaine.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Ada Sabate anavelu wagaine melala-nai anatomiya moyai-moedi ivagauta ke Kauveya yana vona ina nogala.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Aku meIsileli kaliva lakaidiyavo iitadi yoo lakaina ani keke badi wagaidiya ida nauna aku aiyada inaunau Paulo ke Banabasi ivanevanenegedi, e ada iveumagigi lakai-moena. Ada Paulo yana vona iawavefwayafwayayena ada ivona awadamanena.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Aku Paulo ke Banabasi wa yadi asevatu ivonedi, “Gilubodana Yaubada yana vona anamadu awatalatalainena imi meIsileli wagaimiya. Aku vona-nai ani wadibusoyogena, ada taidei wagaine taumiyavo waseyegemonemi vaita keke amilauboda ke yawai-vagata wana nuwaga. Taidei faina ani au imiyavo wana miyamiya aku ime ananau badi keke meIsileli wagaidiya ana lumamala.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Ananau wagaidiya faina Kauveya veimeya givelema, givona,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Aku badi keke meIsileli yadi vona inogalina ada ivemwamwala-mowa, ivonavona, “Kauveya yana vona iwaka-vagaina.” Ada badi gavega Yaubada givenuwadadanedi ke yawai-vagata ina nuwagana ani ivetumaganena.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Ada tayuwe fafali-nai matatabuna wagaine Kauveya yana vona iifufuyedadanena ada kaliva moyaidi inogalina.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Aku meIsileli imididi ke badi melala-nai anatonagonayavo kadu vevine adiyegana lakaidi badi Yaubada anatooduoduyavo, ani isibaledi ke iivenuwanuwadi toyogina. E ada Paulo ke Banabasi ivenibainedi ada yadi fafali wagaine ivenegadi.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Aku Paulo ke Banabasi melala-nai anasivu agediya ivatuegegena, wada iyaiyaya seyana aimo Yaubada yana matavuloga wagaidiya faina. E au inau Ikoniyamu wagaine.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Aku tonogalayavo Anitiyoki wagaine Aluwaluwa Tabuna wagaine imaga ada ivemwamwala lakaina.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.