Atos 13
bwd (BWD) vs ACF
1 Aku Anitiyoki wagaine tovetumagana adiyoo wagaidiya Yaubada bonana anafalofita kaduwe tovewalayavo imiyamiya, badiyavo Banabasi, ke Simiyoni kaduwe ivewagana Kadibowa, ada Luisiyasi banae kwana Sailini, ada kaduwe Maneyeni banae Elodi Galili anatoveimeya nodi ivetubutubulakata, ada kadu Saulo.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Tova seyana Kauveya wagaine ioduodu kaduwe kani iloilovau aku Aluwaluwa Tabuna givonedi, “Gugai seyana faina Banabasi ke Saulo gavenuwadadanedi, e ada Iya faikuya adiselu wana seliyedi.”
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ada kani anailova ke veoveola giavaina, nimadi isedi wagaidiya ke iimilidi.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Ada Aluwaluwa Tabuna Banabasi ke Saulo giimilidi ada itauya, melala anayegana Selusiya wagaine iobu, ada waka wagaine iyage inau imula seyana anayegana Saifilasi wagaine.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ada iyegemona melala anayegana Salamisi wagaine, wadedeku meIsileli yadi manuwa ebavewala wagaidiya Yaubada yana vona ilumamalena. Iyoni Malika banae nodi ielai aditoleme faina.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Ada imula anaebavevuvu wagaine itauya, ada inau imula anamelala lakaidi moyaidi wagaidiya ke iyegemona melala lakaina Pafosi wagaine. Wadedeku-deya tokwelikweli seyana gimiyamiya ani inuwagana, banae anayegana Ba-Yeisu, kwana Isileli. Ani givona vaita banae Yaubada yana falofita aku givefwayafwaya.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Ada banae ani imula-nai anatoveimeya tubuiyana seyana, bana anayegana Sediyasi Paulosi, banae alaalamanina. Ani toveimeya-nai Banabasi ke Saulo gidouwedi, faina nuwanuwana Yaubada yana vona gina nogalina.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Aku Ba-Yeisu, anayegana anavelu Elimasi, anakivila vona Giliki wagaine ‘tokwelikweli’, ani banae Banabasi ke Saulo givenibainedi, faina keke nuwanuwana toveimeya-nai Yeisu gina vetumagane.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Taidei anafaiweya gidewa e ada Saulo, kaduwe anayegana anavelu Paulo, banae Aluwaluwa Tabuna wagaine gimaga ayo tokwelikweli-nai giitaitadonena
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 ada givona, “Oye Seitani natuna. Dewa moyaina yegayegadi Yaubada matane ani o uvenibainedi! Oyeni ani tovefwayafwaya kaduwe kaliva koyo. Tova moyaina Kauveya yana wai tunutunugina ani ukikivebalana.
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 E ada una nogalina. Kauveya bademowa nimana gisena wagainiya, ada o una vematakoyo ke kauwana yana malina keke unaita. Tova maufona wagaine taidei anafaiweya una miyamiya.”
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Ada toveimeya giitana gavana giyegemona, ada Kauveya Yeisu givetumaganena. Faina yana vewala Paulo ke Banabasi ivewavewalena ani bademowa ginoganogalina wagaine, meyana gisidobodobona.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Aku Paulo tubuiyanavo nodi Pafosi-deya waka wagaine iyage ada inau melala Pega, tainei Pamifiliya anafafali wagaine. Ada wadedeku Iyoni Malika gimadusegedi ke giyewana Yelusalema. Paulo ada Banabasi adiselu waka wagaine iyage.|alt="Paul and Barnabas get on a ship" src="C099psgr.tif" size="col" loc="13:13" copy="NTM" ref="13:13"
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ada Pega isegena aku inau Anitiyoki wagaine, melala-nai Pisidiya anafafali wagaine. Ada Sabate wagaine iluku manuwa ebavewala wagaine ivetoga.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Ada manuwa ebavewala anatonagonayavo Mosese yana veimeya ke kaduwe falofita yadi vetokiluma wagaidiya iveyawadi. Ada muline matawa iimilina Paulo ke Banabasi wagaidiya, ivona, “Tubuiyameyavo, kai tamo vona asevatu wagaimiya kaliva faidiya aga wana ifufuyena.”
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Ada Paulo gimididi nimane giluawatadi ada givona, “Tubuiyakuweyavo imi meIsileli kaduwe imi keke meIsileli aku wa yami matauta Yaubada wavemoimoinena, ani yaku ifufu wana nogalina.
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Ide meIsileli yada Yaubada ani tamadeyavo nagona givenuwadadanedi ada adiyoo gikiveinalina tova-nai iveawawala Itipita wagaine. Muliya Yaubada yana toyogina lakaina wagaine givagauledi ada fafali-nai wagaine giyegemonedi.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Ada fafali kavovona wagaine giwaliwaliyedi ada yadi vologilogi malamala foti (40) wagaidiya giatuvefailedi.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Muliya ielai Kenani wagaine ada Yaubada fafali lakaidi adiyoo seveni giluveyawaliyedi aku babi-dina giveledi yana kalivayavo yadi babi.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Ada taidei gaitoma-dina matatabuna iyegemona malamala fowa analedi fifiti (450) wagaidiya. Muliya Yaubada aditoveimeya gisedi analaba Samuwela falofita yana toveya.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 “Tayuwe tova-nai wagaine iveola kini faine, e ada Yaubada Saulo giveledi yadi kini. Banae Kisa natuna, Beniyamina unumina anakaliva. Ada malamala foti wagaine giveimeyedi.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Aku muliya Yaubada Saulo yana ebaveimeya givaiyavulena aku Deivida gisena yadi kini. Ada taidei anafaiweya Yaubada givona banae faine, givona, ‘Gaitanuwagana Deivida Iyese natuna ani banae yana dewa yaku nuwanuwa anafaiweya, e ada nuwaku giabina. Gavana Iya nuwanuwaku gina gugai ani mamauwe gina gugaiyena.’ Taidei anafaiweya Yaubada givona.
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 “Ada tuwai-moena Yaubada givonadabadaba vaita Deivida yana tubudelideli wagaine-deya aimo Tokibababala gina aliyena Isileli wagaine. E ada giyegemona anafaiweya, Banae Yeisu.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Ada Yeisu aimo yana gugai keke gida vevuvu wagaine, Iyoni meIsileli moyaidi wagaidiya gimadu lumamala vaita yadi gugai koyodi wagaidiya ina nuwavilana ke ina babitaiso.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Ada Iyoni yana gugai gida luyabuna ani kaliva givonedi, givona, ‘Imi wanuwanuwa Iya vaita gaito? Iya keke kaliva-nai wabodabodana, keke. Aku kaliva seyana mulikuya gielaelai ani Banae lakai-moena aku Iyayeku kwamana kabisoku. E ada keke akulauboda Bana wagaine gana vetogugai ke anaageyafayafa anabulava gana kiyavu.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Tubuiyakuweyavo, imi Ebelaamo yana tubudelideli, kaduwe imi keke meIsileli aku wa yami matauta Yaubada wavemoimoinena, ani wana nogalina. Ide wagaideya valeya taidei Yaubada yana kibababala faina bademowa giimilina.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Aku meYelusalema aditoveimeyayavo nodi Yeisu ibavuyena. Keke ida alamane vaita Banae adiTokibababala, kaduwe falofita yadi vona ani keke ananuwanuwa ida alamane, vona-nai Sabate seyana seyana iveyaveyawana kaliva wagaidiya. Taidei faina Yeisu iawavekoyoyena. E ada falofita-dina yadi vona badi ibavuyena ani velemoena badi yadi dewa faina iluveyegemonina.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Ada keke tamo yana koyona ida nuwaga ke ida luvealika faina, aku Pailato iveolena ke banae gina veimeye ina luvealikana.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ada Yaubada yana vona tuwaina-moena Yeisu faine Buki Tabu wagaine ivetokilumina anafaiweya, badi meIsileli bademowa igugaiye-yabuna, ada muliya anatomuliya vovona kelose wagaine ikakilina ada didikula wagaine isena.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Aku Yaubada alikeya gisiveyawana,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 ada yadayada moyaina wagaidiya giyegeyegemona badi gavega ikwayabuna Galili wagaine inaunau Yelusalema. Badiyavo tova taidei yana toawatalatalaina meIsileli wagaimeya.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 “Aku ime idedeku aelai ke imi wagaimiya valeya iwakana ana awatalatalainena. Tainei valeya-nai ani tuwaina Yaubada gavaiyamu tamadeyavo nagona wagaidiya givonadabadaba anafaiweya,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 malinai giyegemona velemoena ide meIsileli tubudelideli faideya. Faina Yaubada Yeisu alikeya gisiveyawana, ada taidei anafaiweya yana vonadabadaba giyegemona velemoena. Anafaiweya Same daba tu wagaine ivetokilumina, givona,
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Yaubada Yeisu alikeya gisiveyawana ada keke gina alika-vagila ayo vovona gina abudali, anafaiweya Yaubada givona,
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Kaduwe Deivida givona Yaubada wagaine Same anadaba tulina wagaine, givona,
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Taidei vona-nai ani keke Deivida faine gidavona, faina bana wayawaina anatoveya ani gavaiyamu Yaubada giveimeya anafaiweya, au gigugaiyena. Ada muliya gialika ada tamanavo lilivadiya itavuna ke vovona giabudalina.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Aku Banae-nai Yaubada alikeya gisiveyawana, ani keke gida alika-vagila-yo vovona gida abudali.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 “E ada tubuiyakuweyavo, nuwanuwaku wana alamane-dewedewena vaita Banae Yeisu wagaine yami koyona adivenuwaega wana vaina. Taidei aawatalatalainena wagaimiya.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Bana Yeisu wagaine, badi gavega ina vetumaganena ani yadi koyona matatabuna Yaubada gina venuwaegena ke ginasedi yegayegadi Banae matane. Aku Mosese yana veimeya wagaine, keke amifaiweya yami yegayegana Yaubada matane wana nuwaga.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Taidei faina wana itaveyabimi aenanai gavana falofita tuwaina ivonayena ani imi wagaimiya gina yegemona.
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Vona-nai givona,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Tova-nai Paulo gilumamala giavaina, Banabasi nodi iyegeyegemona manuwa ebavewala wagaine, ani kaliva iveoledi toyogina vaita Sabate gielaelai kaduwe inayewa-vagila ke vewala taidei kaduwe ina ifufuyena.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Ada kaliva moyaidi manuwa ebavewala wagaine bademowa iyegemona-yabu, ada meIsileli tufona moyaidi ke kaduwe badi keke meIsileli aku meIsileli yadi tafalolo wagaine iawaegedi ke Yaubada wagaine ioduodu, ani badi nodi Paulo ke Banabasi imuliyedi. Ada Paulo ke Banabasi nodi iifufu ada ivona asevatudi ke Yaubada yana lemeya ke yana nuwadogeya ina tunutunuvala wagaine.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Ada Sabate anavelu wagaine melala-nai anatomiya moyai-moedi ivagauta ke Kauveya yana vona ina nogala.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Aku meIsileli kaliva lakaidiyavo iitadi yoo lakaina ani keke badi wagaidiya ida nauna aku aiyada inaunau Paulo ke Banabasi ivanevanenegedi, e ada iveumagigi lakai-moena. Ada Paulo yana vona iawavefwayafwayayena ada ivona awadamanena.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Aku Paulo ke Banabasi wa yadi asevatu ivonedi, “Gilubodana Yaubada yana vona anamadu awatalatalainena imi meIsileli wagaimiya. Aku vona-nai ani wadibusoyogena, ada taidei wagaine taumiyavo waseyegemonemi vaita keke amilauboda ke yawai-vagata wana nuwaga. Taidei faina ani au imiyavo wana miyamiya aku ime ananau badi keke meIsileli wagaidiya ana lumamala.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Ananau wagaidiya faina Kauveya veimeya givelema, givona,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Aku badi keke meIsileli yadi vona inogalina ada ivemwamwala-mowa, ivonavona, “Kauveya yana vona iwaka-vagaina.” Ada badi gavega Yaubada givenuwadadanedi ke yawai-vagata ina nuwagana ani ivetumaganena.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Ada tayuwe fafali-nai matatabuna wagaine Kauveya yana vona iifufuyedadanena ada kaliva moyaidi inogalina.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Aku meIsileli imididi ke badi melala-nai anatonagonayavo kadu vevine adiyegana lakaidi badi Yaubada anatooduoduyavo, ani isibaledi ke iivenuwanuwadi toyogina. E ada Paulo ke Banabasi ivenibainedi ada yadi fafali wagaine ivenegadi.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Aku Paulo ke Banabasi melala-nai anasivu agediya ivatuegegena, wada iyaiyaya seyana aimo Yaubada yana matavuloga wagaidiya faina. E au inau Ikoniyamu wagaine.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Aku tonogalayavo Anitiyoki wagaine Aluwaluwa Tabuna wagaine imaga ada ivemwamwala lakaina.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.