Atos 11

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aku afositolo ke tovetumagana yadi yoo Yudiya anafafali wagaine imiyamiya, ani inogalina badi keke meIsileli kaduwe Yaubada yana vona ivetumaganena.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 E aku tova-nai Pita gilaka Yelusalema, badi meIsileli tovetumagana-dina, badi tomotomogoloidiyavo ani iawavekoyoyena,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 ivona, “O unau badi keke meIsileli wagaidiya, taudiyavo keke tomotomogoloidiyavo. Unau ke yadi manuweya uluku, ada taumada nodi wakani!” Taidei anafaiweya ivonena.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 E ada Pita gikivemalidi gaitoma matatabuna iyegemona faidiya.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Anaebavevuvu wagaine-deya ifufu givebutuna, givona, “Yofa wagaine gamiyamiya ada gaveoveola aku vewala seyana giyegemona wagaikuya. Ada akuvewala-nai wagaine gaitana gaitoma seyana vaita nuya lalafana, ada bwatana laufuli wagaidiya iabi aku gabameya-deya iseobuyena lilivakuya.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ada galukemula ani gaitadi kevakeva tulina tulina, madumadugidiyavo, yagayaganidiyavo ke yaveyavegadiyavo.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Gaitaita aku bonabona seyana ganogalina givona, ‘Pita, una mididi. Tamo kevakeva unamunu una kanina.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Aku Iya gavona, ‘Kauveya, keke-bamowa! Keke tamo tova tamo gavana awaawatana o kai keke yegayegana Yaubada matane gadakani.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “Aku bonabona ganogali-vagilena gabameya-deya, givona, ‘Gavana moyaina Yaubada bademowa gikiveyegayeganedi ani o keke una vewaga vaita bwanebwanenena Banae matane.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Ada taidei anafaiweya giyegemona tova toiye, au nuya-nai wa kevakevana isilakaina gabameya.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Aku maduga-mowa kaliva aditoto ielai manuwa-nai wagaine gamiyamiya. Kwana Sisalia giimilidi Iya wagaikuya.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Aku Aluwaluwa Tabuna givoneku, givona, ‘Keke una nuwanuwa faina badi keke meIsileli aku auwe nodi wananau.’ Kaduwe taidei tubuiyadeyavo adisikisi ani Iya nodi anau Sisalia wagaine, ada moyaima Koneliyasi yana manuweya aluku.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ada giifufuyema vaita Yaubada yana anelose seyana giyegemona yana manuweya gimididi aku givonena, ‘Kaliva tufodi una imilidi inanau Yofa wagaine ke kaliva seyana ina vagaulena, banae anayegana Saimoni-Pita.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ada banae matawa gina ifufuyena wagaimiya e ada oyeni ke ya manuwa anatomiyayavo nodiku Yaubada yana kibababala wana nuwagana.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Ada tova-nai wagaine Iya gavebutu gaifuifufu, maduga-mowa Aluwaluwa Tabuna giobuelai badi wagaidiya anafaiweya nagona giobuelai ide wagaideya.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ada ganuwaududuna Kauveya yana vona-nai givona, ‘Iyoni gufa wagaine gikikivebabitaiso, aku imiyavo ani Aluwaluwa Tabuna wagaine wana babitaiso.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ada bademowa ide kaalamanena vaita Yaubada Aluwaluwa Tabuna giveledi badi keke meIsileli anafaiweya ide giveleda tova-nai kavetumagana Kauveya Yeisu Keliso wagaine. E ada Iya vaita gaito ayo akufaiweya Yaubada yana nuwanuwa gana siveyeveyewana?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Tova-nai meIsileli tovetumagana Pita yana vona inogalina, au yadi awavekoyo iilovena aku amumu gikuluna. Ada Yaubada iawadavadavana, ivona, “Velemoena badi keke meIsileli kaduwe ani Yaubada giawaegedi ke ina nuwavilana ada yawai-vagata ina nuwagana.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Aku meIsileli Sitiveni itutuvealikana anatoveya, kaduwe ivebutu ke tovetumagana moyaidi ikiveuloulolonidi, e ada iawala inau fafali tulina tulina wagaidiya. Tufodi inau atuwadeya fafali anayegana Fonisiya wagaine, tufodi imula anayegana Saifilasi wagaine, kaduwe tufodi Anitiyoki melala wagaine. Ada tayuwe fafali-dina wagaidiya Yeisu yana vona ilulumamalena, aku meIsileli gaga wagaidiya ilulumamala.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Aku tovetumagana tufodi, badi meSaifilasi ada meSailini, ani inau Anitiyoki wagaine ada kaduwe badi keke meIsileli wagaidiya valeya iwakana iifufuyena Kauveya Yeisu faine.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ada Kauveya yana toyogina giveledi e ada yoo lakaina Kauveya wagaine imiyaviladi ke ivetumaganena.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Aku tovetumagana adiyoo Yelusalema wagaine ani taidei valeya-nai inogalina, e ada Banabasi iimilina tovetumagana Anitiyoki wagaine gina itadi.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Tova-nai Banabasi giyegemona ke giitana Yaubada yana nuwadogeya gilemelemedi, givemwamwala. Ada givona asevatudi ke wa yadi aseawaega Yaubada wagaine ina tunuvala-vagata, keke inasege.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Faina Banabasi banae kaliva iwakana, gimaga Aluwaluwa Tabuna wagaine ada kaduwe yana vetumagana toyogina. Ada kaliva moyaidi Kauveya wagaine ivetumagana.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 E ayo Banabasi ginau Tasasi melala lakaina wagaine ke Saulo gina lelena,
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 ada ginuwagana wagaine, givagaule gialiyena Anitiyoki. Ada malamala seyana wagaine, badi adiselu ani tovetumagana adiyoo nodi ivagavagauta ke kaliva moyaidi ivevewaledi. Ada Anitiyoki wagaine tovetumagana imaduvewagadi ‘Kelisitiani’, badi Keliso yana tonogalayavo.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Aku tova tayuwe wagaine falofita tufodi Yelusalema-deya ielai Anitiyoki wagaine.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ada kaliva seyana wagaidiya, anayegana Agabasi, gimididi ke Aluwaluwa Tabuna yana awamogatala wagaine ani loka lakaina faina gimatawedi, givona, “Aimo loka lakaina gina yegemona fafali moyaina wagaidiya.” Ada loka-nai giyegemona Loma kini lakaina anayegana Kolodiyasi yana toveya.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 E ada tonogalayavo moyaidi Anitiyoki wagaine iveimeya ke yadi velekavovo ina imilina tubuiyadiyavo Yudiya wagaine imiyamiya ke ina lemedi. Kaliva seyana seyana gavana adifaiweya, mamauwe tainei inasena.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ada moyaidi yadi velekavovo isena, ada Banabasi ke Saulo mani-nai Yelusalema wagaine inauwena ada tovetumagana aditonagona iveledi.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.