Atos 11

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aku afositolo ke tovetumagana yadi yoo Yudiya anafafali wagaine imiyamiya, ani inogalina badi keke meIsileli kaduwe Yaubada yana vona ivetumaganena.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 E aku tova-nai Pita gilaka Yelusalema, badi meIsileli tovetumagana-dina, badi tomotomogoloidiyavo ani iawavekoyoyena,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 ivona, “O unau badi keke meIsileli wagaidiya, taudiyavo keke tomotomogoloidiyavo. Unau ke yadi manuweya uluku, ada taumada nodi wakani!” Taidei anafaiweya ivonena.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 E ada Pita gikivemalidi gaitoma matatabuna iyegemona faidiya.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Anaebavevuvu wagaine-deya ifufu givebutuna, givona, “Yofa wagaine gamiyamiya ada gaveoveola aku vewala seyana giyegemona wagaikuya. Ada akuvewala-nai wagaine gaitana gaitoma seyana vaita nuya lalafana, ada bwatana laufuli wagaidiya iabi aku gabameya-deya iseobuyena lilivakuya.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Ada galukemula ani gaitadi kevakeva tulina tulina, madumadugidiyavo, yagayaganidiyavo ke yaveyavegadiyavo.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Gaitaita aku bonabona seyana ganogalina givona, ‘Pita, una mididi. Tamo kevakeva unamunu una kanina.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 “Aku Iya gavona, ‘Kauveya, keke-bamowa! Keke tamo tova tamo gavana awaawatana o kai keke yegayegana Yaubada matane gadakani.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 “Aku bonabona ganogali-vagilena gabameya-deya, givona, ‘Gavana moyaina Yaubada bademowa gikiveyegayeganedi ani o keke una vewaga vaita bwanebwanenena Banae matane.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ada taidei anafaiweya giyegemona tova toiye, au nuya-nai wa kevakevana isilakaina gabameya.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Aku maduga-mowa kaliva aditoto ielai manuwa-nai wagaine gamiyamiya. Kwana Sisalia giimilidi Iya wagaikuya.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Aku Aluwaluwa Tabuna givoneku, givona, ‘Keke una nuwanuwa faina badi keke meIsileli aku auwe nodi wananau.’ Kaduwe taidei tubuiyadeyavo adisikisi ani Iya nodi anau Sisalia wagaine, ada moyaima Koneliyasi yana manuweya aluku.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Ada giifufuyema vaita Yaubada yana anelose seyana giyegemona yana manuweya gimididi aku givonena, ‘Kaliva tufodi una imilidi inanau Yofa wagaine ke kaliva seyana ina vagaulena, banae anayegana Saimoni-Pita.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ada banae matawa gina ifufuyena wagaimiya e ada oyeni ke ya manuwa anatomiyayavo nodiku Yaubada yana kibababala wana nuwagana.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Ada tova-nai wagaine Iya gavebutu gaifuifufu, maduga-mowa Aluwaluwa Tabuna giobuelai badi wagaidiya anafaiweya nagona giobuelai ide wagaideya.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Ada ganuwaududuna Kauveya yana vona-nai givona, ‘Iyoni gufa wagaine gikikivebabitaiso, aku imiyavo ani Aluwaluwa Tabuna wagaine wana babitaiso.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ada bademowa ide kaalamanena vaita Yaubada Aluwaluwa Tabuna giveledi badi keke meIsileli anafaiweya ide giveleda tova-nai kavetumagana Kauveya Yeisu Keliso wagaine. E ada Iya vaita gaito ayo akufaiweya Yaubada yana nuwanuwa gana siveyeveyewana?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Tova-nai meIsileli tovetumagana Pita yana vona inogalina, au yadi awavekoyo iilovena aku amumu gikuluna. Ada Yaubada iawadavadavana, ivona, “Velemoena badi keke meIsileli kaduwe ani Yaubada giawaegedi ke ina nuwavilana ada yawai-vagata ina nuwagana.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Aku meIsileli Sitiveni itutuvealikana anatoveya, kaduwe ivebutu ke tovetumagana moyaidi ikiveuloulolonidi, e ada iawala inau fafali tulina tulina wagaidiya. Tufodi inau atuwadeya fafali anayegana Fonisiya wagaine, tufodi imula anayegana Saifilasi wagaine, kaduwe tufodi Anitiyoki melala wagaine. Ada tayuwe fafali-dina wagaidiya Yeisu yana vona ilulumamalena, aku meIsileli gaga wagaidiya ilulumamala.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Aku tovetumagana tufodi, badi meSaifilasi ada meSailini, ani inau Anitiyoki wagaine ada kaduwe badi keke meIsileli wagaidiya valeya iwakana iifufuyena Kauveya Yeisu faine.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ada Kauveya yana toyogina giveledi e ada yoo lakaina Kauveya wagaine imiyaviladi ke ivetumaganena.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Aku tovetumagana adiyoo Yelusalema wagaine ani taidei valeya-nai inogalina, e ada Banabasi iimilina tovetumagana Anitiyoki wagaine gina itadi.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Tova-nai Banabasi giyegemona ke giitana Yaubada yana nuwadogeya gilemelemedi, givemwamwala. Ada givona asevatudi ke wa yadi aseawaega Yaubada wagaine ina tunuvala-vagata, keke inasege.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Faina Banabasi banae kaliva iwakana, gimaga Aluwaluwa Tabuna wagaine ada kaduwe yana vetumagana toyogina. Ada kaliva moyaidi Kauveya wagaine ivetumagana.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 E ayo Banabasi ginau Tasasi melala lakaina wagaine ke Saulo gina lelena,
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 ada ginuwagana wagaine, givagaule gialiyena Anitiyoki. Ada malamala seyana wagaine, badi adiselu ani tovetumagana adiyoo nodi ivagavagauta ke kaliva moyaidi ivevewaledi. Ada Anitiyoki wagaine tovetumagana imaduvewagadi ‘Kelisitiani’, badi Keliso yana tonogalayavo.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Aku tova tayuwe wagaine falofita tufodi Yelusalema-deya ielai Anitiyoki wagaine.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Ada kaliva seyana wagaidiya, anayegana Agabasi, gimididi ke Aluwaluwa Tabuna yana awamogatala wagaine ani loka lakaina faina gimatawedi, givona, “Aimo loka lakaina gina yegemona fafali moyaina wagaidiya.” Ada loka-nai giyegemona Loma kini lakaina anayegana Kolodiyasi yana toveya.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 E ada tonogalayavo moyaidi Anitiyoki wagaine iveimeya ke yadi velekavovo ina imilina tubuiyadiyavo Yudiya wagaine imiyamiya ke ina lemedi. Kaliva seyana seyana gavana adifaiweya, mamauwe tainei inasena.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Ada moyaidi yadi velekavovo isena, ada Banabasi ke Saulo mani-nai Yelusalema wagaine inauwena ada tovetumagana aditonagona iveledi.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.